<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693</id><updated>2012-03-05T20:39:38.900Z</updated><category term='artículo'/><category term='localizador'/><category term='recordatorio'/><category term='infojobs'/><category term='bitácora'/><category term='word'/><category term='control de calidad'/><category term='Congreso'/><category term='currículo'/><category term='publicación'/><category term='testeo'/><category term='educación'/><category term='Versatile Award'/><category term='edición'/><category term='cultura'/><category term='Felicidades'/><category term='LinkedIn'/><category term='distribuidor'/><category term='ye'/><category term='agencia'/><category term='experiencia'/><category term='español'/><category term='juegos online'/><category term='Localización y testeo con Curri'/><category term='desarrollador'/><category term='externo'/><category term='subtitulación'/><category term='facebook'/><category term='insistir'/><category term='página'/><category term='Sony'/><category term='Londres'/><category term='posproducción'/><category term='aniversario'/><category term='audiodescripción'/><category term='networking'/><category term='gramática'/><category term='repetición'/><category term='postedición'/><category term='Navidad'/><category term='curso'/><category term='coloquialismo'/><category term='Alemania'/><category term='lost in translation'/><category term='proyectos'/><category term='sobre mí'/><category term='estándares'/><category term='Año Nuevo'/><category term='Age of Conan'/><category term='presentación'/><category term='traducción automática'/><category term='tilde'/><category term='Traditori'/><category term='apuestas'/><category term='censura'/><category term='interpretación'/><category term='pruebas'/><category term='videojuegos'/><category term='Barcelona'/><category term='intérprete'/><category term='trabajo'/><category term='Mox'/><category term='pellas'/><category term='Microsoft'/><category term='audiovisuales'/><category term='ruleta'/><category term='actividades'/><category term='búsqueda de trabajo'/><category term='Valencia'/><category term='reglas'/><category term='Currixan'/><category term='tarifas'/><category term='regalos'/><category term='doblaje'/><category term='comunicación'/><category term='SDL'/><category term='Nintendo'/><category term='Conferencia'/><category term='ganadores'/><category term='profesional'/><category term='tira cómica'/><category term='localización'/><category term='UAB'/><category term='corrección'/><category term='lingüista'/><category term='variedad dialectal'/><category term='lengua'/><category term='atención'/><category term='Vic'/><category term='idiomas'/><category term='tarifas bajas'/><category term='traductor'/><category term='Webinar'/><category term='Traductor 2.0'/><category term='soluciones'/><category term='RAE'/><category term='blog'/><category term='Asetrad'/><category term='premio'/><category term='novillos'/><category term='Media4All'/><category term='interno'/><category term='traducción'/><category term='comienzos'/><category term='tipografía'/><category term='blogger'/><category term='charla'/><category term='twitter'/><category term='accesibilidad'/><category term='jugar'/><category term='esquema de testeo'/><category term='Hitman'/><category term='insistencia'/><category term='rehablado'/><category term='voto'/><category term='APTIC'/><category term='enseñanza'/><category term='proz.com'/><title type='text'>Localización y testeo con Curri</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>32</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1608819251144813152</id><published>2012-01-10T09:15:00.000Z</published><updated>2012-01-18T12:19:17.687Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UAB'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traductor 2.0'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barcelona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='proyectos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Webinar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traditori'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asetrad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='charla'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Londres'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='insistencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='networking'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Valencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Media4All'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='APTIC'/><title type='text'>Balance del 2011</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Echo lamirada atrás y me veo a mí, habiendo realizado &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html"&gt;miprimer pinito como ponente en un congreso&lt;/a&gt;, &lt;b&gt;muy ilusionada por lo quehabía conseguido los últimos meses del 2010&lt;/b&gt;. Sin embargo, el año no empezótan bien como habría esperado, sobre todo viendo lo bien que había acabado el2010. Pero, como soy muy cabezota, me centré en el trabajo para intentar olvidarmedel tropiezo de principios de año, y es que el esfuerzo realizado el añoanterior en la casa de apuestas dio sus frutos, y volvieron a llamarme paraayudarles una vez más. Estuve con ellos unas cuantas semanas, tiempo que mevenía de perlas para aprovechar la experiencia mientras llegaba la época buenade la traducción de videojuegos... Ya sabéis: &lt;b&gt;trabajad siempre como si osfuera la vida en ello, y demostrad que sois buenos profesionales y se puedeconfiar en vosotros, porque nunca se sabe cuándo os podrán volver a llamar&lt;/b&gt;.En medio de la alegría por tener el mes de enero entretenido, fue a mediados deenero cuando me dijeron que &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html"&gt;estabaadmitida&lt;/a&gt; para hacer una presentación en otro congreso: &lt;b&gt;el Media4All enLondres&lt;/b&gt;, a finales de junio. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;No sé sia vosotros también os pasó, pero parecía que &lt;b&gt;la parte de traducción noacababa de despegar&lt;/b&gt;, como si, de pronto, las agencias de traducción se lashubiese tragado la tierra. Aproveché para realizar la otra parte de nuestromundillo que es también importante: el &lt;b&gt;&lt;i&gt;networking&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. En abril,aprovechando que &lt;b&gt;Xosé Castro&lt;/b&gt; impartía un &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&amp;amp;detalle=270&amp;amp;pag="&gt;tallersobre Word&lt;/a&gt; en Valencia&lt;/b&gt;, organizado por Asetrad (quienes también habíanorganizado una charla para el día siguiente), y que, además, tenía muchas ganasde ver a mi amiga &lt;a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/"&gt;Vanessa&lt;/a&gt;,me tiré de cabeza a la piscina (a pesar de no tener casi ni un duro) y paraValencia que me fui. &lt;b&gt;La experiencia fue increíble&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en.html"&gt;I&lt;/a&gt;y &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en_27.html"&gt;II&lt;/a&gt;),no solo porque aproveché para meter a Vanessa en &lt;b&gt;este mundo de congresos,tuiteros y blogueros&lt;/b&gt;, sino porque yo pude &lt;b&gt;desvirtualizar&lt;/b&gt; a másgente, como &lt;a href="http://www.manuelsaavedra.com/"&gt;Manuel Saavedra&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://meteteme.blogspot.com/"&gt;Jordi Balcells&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.irenesalmagro.com/"&gt;Irene Sánchez&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/playmobiles"&gt;Ana Rubio&lt;/a&gt; y, por supuesto, a &lt;a href="http://xcastro.com/"&gt;Xosé Castro&lt;/a&gt;, que fue un referente en las dosasignaturas de Traducción Audiovisual que hice y a quien tenía unas ganas locasde conocer, &lt;b&gt;para ver si era de verdad&lt;/b&gt;, claro. Sí, lo era, y era tan majocomo me habían contado. Además, con el paquete venía también &lt;b&gt;conocer a otragente genial&lt;/b&gt; como &lt;a href="https://twitter.com/#!/Juditrad"&gt;Judit Samblás&lt;/a&gt;,&lt;a href="https://twitter.com/#!/escepticina"&gt;Gemma Sanza&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/martaortells"&gt;Marta Ortells&lt;/a&gt; o &lt;a href="https://twitter.com/#!/nuriasanmt"&gt;Núria Sanmartí&lt;/a&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Volvía casa con las pilas cargadas&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;. Muy cargadas. Pero las traducciones seguían sinarrancar. Bueno, no pasa nada, aprovechemos para hacer otras cosas, como el &lt;b&gt;artículosobre localización, testeo y calidad que estaba preparando para publicar&lt;/b&gt;. Además,tenía que &lt;a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2011/04/como-se-vive-una-operacion-en-la-nhs.html"&gt;operarmedel oído&lt;/a&gt; (una larga historia) y, poco después, &lt;a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2011/05/una-estrella-mas-en-el-cielo.html"&gt;recibíuna muy mala noticia sobre alguien querido&lt;/a&gt;. &lt;b&gt;Ya lo dice Murphy, si algo puede ir mal, irá&lt;/b&gt;.Pero &lt;b&gt;lo bueno de eso es que, a partir de entonces, una vez que has tocadofondo, solo puedes subir&lt;/b&gt;. Y así fue. &lt;b&gt;Llegó el Media4All&lt;/b&gt;, unaexperiencia increíble y que aconsejo a todo el mundo (más información &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;y &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;).Allí conseguí &lt;b&gt;desvirtualizar a tres gurús de la traducción audiovisual&lt;/b&gt;(y sí, también son de verdad y los puedes tocar, ¡y se dejan hacer fotos ytodo!): &lt;b&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/JorgeDiazCintas"&gt;Jorge Díaz Cintas&lt;/a&gt;, Miguel Bernal y Frederic Chaume&lt;/b&gt;. ¡Guau! Me sentícomo una quinceañera cuando Justin Bieber accede a hacerse una foto con ella,solo que sin los grititos histéricos.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Porsupuesto, &lt;b&gt;Murphy ha estado pisándome los talones todo el año&lt;/b&gt;, y en estostres días que me quería tomar para mí, fue justo cuando &lt;b&gt;llegaron losproyectos interesantes&lt;/b&gt;. El primero fue un videojuego para variasplataformas de un personaje de Cartoon Network&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"&gt;(en cuanto pueda, os digo el nombre)&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;. Después, llegó la hora de un&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.stronghold3.com/" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;MMORPG sobre la Edad Media&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, proyectoharto interesante (el más grande que he hecho hasta ahora), pero que me volvió loca con la búsqueda de armas yaparatejos para matar y castigar a los malos (los tuiteros, sabréis de qué oshablo). Aún sin haber acabado el segundo proyecto, me tocó mudarme de piso,para luego irme de «vacaciones» (ya sabéis que los traductores nunca se puedenir de vacaciones), regresar a Londres, tener a mi familia invitada en micasa... &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;¡Bendito verano!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;No, noos vayáis aún, que el verano no fue solo eso, no. El verano también fue &lt;b&gt;elmomento de &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/10/un-verano-movidito.html"&gt;miprimer artículo publicado&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. También iniciamos &lt;b&gt;proyectos nuevos&lt;/b&gt;,como la &lt;b&gt;Revista Traditori&lt;/b&gt; que hace nada salió publicada, y de la quehablaré muy pronto (&lt;a href="http://lluis-translations.com/blog/2011/12/28/por-fin-disponible-el-primer-numero-de-la-revista-traditori/"&gt;aquí&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/12/28/al-fin-revista-traditori-ya-disponible/"&gt;aquí&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/nace-la-revista-traditori-referente.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://letrasdesastre.wordpress.com/2011/12/28/revista-traditori-primera-parada/"&gt;aquí&lt;/a&gt;y &lt;a href="http://traducirparacontarlo.wordpress.com/2011/12/27/revista-traditori-por-fin-en-sus-pantallas/"&gt;aquí&lt;/a&gt;podéis tomar un aperitivo) o un &lt;b&gt;proyecto junto a &lt;a href="https://twitter.com/#!/pmstrad"&gt;Pablo &lt;/a&gt;y &lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1119724796"&gt;Elizabeth&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/esanchezleon"&gt; &lt;/a&gt;que &lt;b&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/J_Angulo"&gt;Johanna Angulo&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; ha organizado, y del que espero poder explicaros todo muy pronto.Sí, lo sé, demasiado misterio, pero no quiero anticipar acontecimientos sintener los cabos bien atados. ¿Qué más? Ah, sí. En septiembre me llamó unantiguo compañero de curro para que &lt;b&gt;participase en la creación de unvideojuego para aprender español&lt;/b&gt;, y así comenzó mi otoño.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-XNlIPz7LtqY/Twv_lOxbspI/AAAAAAAAAbc/FbnmUwXq_pw/s1600/Curri+translation+surgery.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="381" src="http://3.bp.blogspot.com/-XNlIPz7LtqY/Twv_lOxbspI/AAAAAAAAAbc/FbnmUwXq_pw/s400/Curri+translation+surgery.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Kindly created by @&lt;a href="http://monkeysvsrobots.tumblr.com/"&gt;MonkeysvsRobots&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Entre elvideojuego, preparar temario para el proyecto con Johanna,acabar mi segundo artículo y hacer las traducciones que me llegaban, apenas medi cuenta de que &lt;b&gt;ya estábamos en noviembre&lt;/b&gt;. Y como mi vida no era losuficiente emocionante (yeah, right!), la universidad en la que estudié mellamó para que fuese a &lt;b&gt;dar una &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/de-charla-charla-y-tiro-porque-me-toca.html"&gt;charlasobre movilidad estudiantil&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; en diciembre. Un mes antes, los tuiteros(además de Maya, la presidenta de APTIC) se pasaron dos semanas &lt;b&gt;intentándomeconvencer&lt;/b&gt; para que fuese a Barcelona a &lt;b&gt;la &lt;a href="http://www.aptic.cat/noticia/xerrada-sobre-blocs"&gt;charla sobre blogs queAPTIC organizaba&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. No me pude negar.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;No mepude negar. Si es que, me sueltan las palabras fiesta, traductores,desvirtualización (&lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/traditori" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Carolina&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/aidagda" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Aida&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/toolupwithwords" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Iris&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/mayabusque" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Maya&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/blogbootheando" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Clara&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/Martine_FC" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Mar&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/Veronica_G_G" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Verónica&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/deoptimogenere"&gt;José Luis&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/jmmanteca" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;José Manuel&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/@laloguin"&gt;Laia&lt;/a&gt;, &lt;a href="https://twitter.com/#!/mirialos"&gt;Miriam&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/ManuelOlid" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Manuel&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; y &lt;/span&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/LidiaMGonzalez" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Lidia&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;... ¿Me dejo a alguien?)...Y allá que me fui. Otro acontecimiento para no olvidar.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Para poner &lt;b&gt;la guinda al pastel&lt;/b&gt;, el año acabó con dosproposiciones (¿indecentes?). En &lt;b&gt;la primera&lt;/b&gt; de ellas, Alejandro, elautor de &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Mox’s Blog&lt;/a&gt;, me pedíapermiso (¿?) para publicar una &lt;b&gt;tira cómica en el libro que iba a publicar,ya que &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2012/01/el-libro-de-mox-ya-por-fin-la-venta.html"&gt;sehabía inspirado en una idea que yo le había dado&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Imaginaos mi cara...Tal cual personaje manga con la boca abierta hasta el suelo. En la segunda(proposición, claro está), me pedían &lt;b&gt;&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/webinar-traductores-20.html"&gt;formarparte del profesorado&lt;/a&gt; de un nuevo curso&lt;/b&gt; que &lt;b&gt;Educación Digital&lt;/b&gt; haorganizado y que empezará a finales de enero. Esta vez, además de la bocaabierta, me restregué los ojos un par de veces, porque no me creía lo que veía.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Porúltimo, ya en el último empujón del fin de año, tuve la suerte de poder colaborar para unproyecto que promete con otros colegas tuiteros como &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/saavedramanuel"&gt;Manuel&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="http://twitter.com/anderisuskiza"&gt;Ander&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; y &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/jenintheclouds"&gt;Jennifer&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, además de &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;MiguelÁngel&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (al que no conocía y que, creo, no sigo en Twitter) para la mejoragencia española que conozco hasta el momento (&lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="http://kobaltlanguages.com/"&gt;Kobalt Languages&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;), y bajo los hilosde dos gestores de proyectos que nos lo pusieron facilísimo todo: &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/RicardSierra"&gt;Ricard&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; y &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/AnaB_Martinez/"&gt;Ana&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Unbuen comienzo de año&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;.Espero que sea el principio de un año aún mejor. Como veis, no hay mal que porbien no venga pero, sobre todo, hay que saber aprovechar esos momentos bajos omalos, para coger carrerilla y subir la montaña con todas tus fuerzas. Porello, un consejo: &lt;b&gt;¡no hay que rendirse nunca!&lt;/b&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-auAsup021oU/Twv_q2bmmVI/AAAAAAAAAbk/Be5r7yCEnks/s1600/Curri+on+laptop.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="328" src="http://1.bp.blogspot.com/-auAsup021oU/Twv_q2bmmVI/AAAAAAAAAbk/Be5r7yCEnks/s400/Curri+on+laptop.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;Kindly created by @&lt;a href="http://monkeysvsrobots.tumblr.com/"&gt;MonkeysvsRobots&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 18pt;"&gt;¡Quetengáis todos el mejor 2012!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://localiseme.blogspot.com/2012/01/review-of-2011.html"&gt;English version&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;PD: Mehe dado cuenta de que me he dejado nombres de desvirtualizados, así que, los heañadido ahora. Porque ellos lo valen.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1608819251144813152?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1608819251144813152/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2012/01/balance-del-2011.html#comment-form' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1608819251144813152'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1608819251144813152'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2012/01/balance-del-2011.html' title='Balance del 2011'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-XNlIPz7LtqY/Twv_lOxbspI/AAAAAAAAAbc/FbnmUwXq_pw/s72-c/Curri+translation+surgery.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1572516804805654124</id><published>2012-01-03T15:28:00.003Z</published><updated>2012-01-10T23:27:38.044Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mox'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tira cómica'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='regalos'/><title type='text'>El libro de Mox, ya por fin a la venta</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: #0000ee;"&gt;&lt;u&gt;&lt;br /&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Seguro que muchos de vosotros conocen a &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Mox&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;, un traductor muy joven pero con dos doctorados y seis idiomas a la espalda (vamos, lo que todos querríamos tener al salir de la universidad). Sin embargo, debido a su inocencia y exceso de entusiasmo por querer ser alguien en el mundode la traducción, acepta cualquier abuso de agencias, tanto en forma de tarifas ridículas como al aceptar a todos los deseos de la maléfica gestora de proyectos, cuyo mayor entretenimiento es hacer sufrir a sus traductores.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Pues bien, Alejandro Moreno, &lt;b&gt;el creador de Mox&lt;/b&gt; (que no, que no es de carne y hueso, sino el protagonista de una tira cómica, a pesar de que sea una mezcla de todos y cada uno de los traductores e intérpretes que existen en el mundo), ha decidido reunir los &lt;b&gt;más de 2 años de tiras cómicas&lt;/b&gt;, junto con &lt;b&gt;muchas otras inéditas&lt;/b&gt;, en un solo libro: &lt;b&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/book.html"&gt;Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-tGHQ32I800U/TwMdRNgjDXI/AAAAAAAAAZo/lHtXhz6LeJQ/s1600/Mox%2527sBook.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-tGHQ32I800U/TwMdRNgjDXI/AAAAAAAAAZo/lHtXhz6LeJQ/s400/Mox%2527sBook.jpeg" width="287" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Yo me enteré de que se iba a publicar porque Alejandro me envió, el mes pasado, un correo con una tira cómica que había creado &lt;b&gt;&lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/suggestions.html"&gt;gracias a una idea que le había dado hacía un tiempo&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. ¡Guau! El mismísimo Alejandro en persona me escribe un correo. Que las fans de Justin Bieber se mueran de envidia, que el Justin no les hace tanto caso ;) &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-GcIiHRi9JLk/TwMrs6x9y8I/AAAAAAAAAa4/8sfDUKJiyAU/s1600/photo.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="391" src="http://2.bp.blogspot.com/-GcIiHRi9JLk/TwMrs6x9y8I/AAAAAAAAAa4/8sfDUKJiyAU/s400/photo.JPG" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Por supuesto, en cuanto vi el anuncio de que el libro estaba ya disponible, &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;no dudé en comprármelo&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (según Alejandro, no le di ni tiempo a publicarlo en Twitter). Eso fue en noviembre pero, como el&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&amp;nbsp;mes de diciembre fue caótico, no había tenido tiempo de contároslo. Cuando recibí el paquete, lo abrí como si Baltasar acabase de pasar por mi casa a dejarme de regalo un «vale por una cita romántica con Jared Letto». La verdadera sorpresa llegó al abrirlo: &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;¡¡el libro contenía una dedicatoria del propio autor!!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-pH2UYGXryls/TwMZipSEWvI/AAAAAAAAAZI/g4ICcmqrBBE/s1600/Dedicatoria_Mox.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"&gt;&lt;img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-pH2UYGXryls/TwMZipSEWvI/AAAAAAAAAZI/g4ICcmqrBBE/s400/Dedicatoria_Mox.jpg" width="280" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="tr-caption" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Imagen de la primerísima hoja de mi copia del libro.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt; text-align: left;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: xx-small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Si esto no es cuidar a los fans, que baje Elvis y lo niegue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;He leído muchas de las tiras en el blog. Otras, las he ojeado en el libro, y puedo aseguraros que vale la pena gastarse el dinero, no solo por la &lt;b&gt;«jartá» de reír que te pegas&lt;/b&gt;, sino porque también &lt;b&gt;nos recuerda que la profesión&lt;/b&gt; de la traducción, la corrección y la interpretación &lt;b&gt;es una profesión que precisa de profesionales&amp;nbsp;&lt;/b&gt;y, como tal, &lt;b&gt;debemos cobrar lo que es debido y &lt;a href="http://nopeanuts.wordpress.com/"&gt;no dejar que abusen de nosotros&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Cada tira cómica es una lección que no hay que olvidar&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Así pues, aún estáis a tiempo para pedírselo a los Reyes Magos, que ahora están muy modernizados y reciben peticiones de Amazon y todo. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;¡Feliz lectura!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 16pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1572516804805654124?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1572516804805654124/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2012/01/el-libro-de-mox-ya-por-fin-la-venta.html#comment-form' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1572516804805654124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1572516804805654124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2012/01/el-libro-de-mox-ya-por-fin-la-venta.html' title='El libro de Mox, ya por fin a la venta'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-tGHQ32I800U/TwMdRNgjDXI/AAAAAAAAAZo/lHtXhz6LeJQ/s72-c/Mox%2527sBook.jpeg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-3655955156567829675</id><published>2011-12-27T20:17:00.000Z</published><updated>2012-01-03T16:28:39.598Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traductor 2.0'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='enseñanza'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Webinar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='educación'/><title type='text'>Webinar Traductores 2.0</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Justo eldía en que&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;volvía deBarcelona &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/de-charla-charla-y-tiro-porque-me-toca.html"&gt;dedar las charlas&lt;/a&gt;, recibí&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;un correo de EducaciónDigital. Al principio pensé que me ofrecían algún curso o me pedían que les ayudasea promocionar alguna cosa, pero luego leí bien, y no, me ofrecían otra cosa. Estavez, para mi gozo, me pedían que participase en un webinar que estabanorganizando sobre herramientas 2.0 para el traductor. ¡Guau! Yo, como profesorade «modernidades de esas», como diría mi madre. Imaginaos mi reacción. No, nome puse a dar saltos, porque estaba en una cafetería llena de gente, sino querespondí &lt;i&gt;ipso facto&lt;/i&gt; que sí, que quería colaborar y que me dijesen quétenía que hacer.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Así que,aquí estoy, anunciándonos el &lt;a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/48984828/Traductores%20dos%20punto%20cero"&gt;WebinarTraductores 2.0&lt;/a&gt; que &lt;a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/8408671/Bienvenidos%20a%20Educaci%C3%B3n%20Digital"&gt;EducaciónDigital&lt;/a&gt; ha organizado para finales de enero y febrero. En él, compartiré cartelcon profesionales bien conocidos como &lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;Eugenia Arrés&lt;/a&gt; (a la queagradezco que no pare de nombrarme en todos lados y que les sugirió que mecontactasen), &lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;Clara Guelbenzu&lt;/a&gt; (intérpretede referencia para todos los que quieran serlo algún día), &lt;a href="http://tradocu.wordpress.com/"&gt;Alicia Martorell&lt;/a&gt; (la reina de lasherramientas para traductores), &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;PabloMuñoz&lt;/a&gt; (creo que a este no hace falta presentarlo) y &lt;a href="http://www.tragora.es/"&gt;Elena Fernández&lt;/a&gt; (de Trágora Formación). Allado de estos «monstruos» de las herramientas, yo me siento pequeñita, pero quesepáis que soy matona también. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; El curso tiene buena pinta así que, si creéis quenecesitáis un empujoncito para esto de las redes sociales y recursos en línea,no lo dudéis: ¡apuntaos!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-1BMftuEQgDM/Tvr5DyPf5HI/AAAAAAAAAY8/E0At-7fNQOM/s1600/Cartelconponentes2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="397" src="http://4.bp.blogspot.com/-1BMftuEQgDM/Tvr5DyPf5HI/AAAAAAAAAY8/E0At-7fNQOM/s640/Cartelconponentes2.png" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;¡Seamostodos Traductores 2.0!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-3655955156567829675?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/3655955156567829675/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/webinar-traductores-20.html#comment-form' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3655955156567829675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3655955156567829675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/webinar-traductores-20.html' title='Webinar Traductores 2.0'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-1BMftuEQgDM/Tvr5DyPf5HI/AAAAAAAAAY8/E0At-7fNQOM/s72-c/Cartelconponentes2.png' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-7396850915116221974</id><published>2011-12-25T16:18:00.000Z</published><updated>2012-01-03T18:36:32.693Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Navidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Felicidades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Año Nuevo'/><title type='text'>Felices Fiestas | Bones Festes</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;Mis deseos para los seguidores del blog:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-_zvO7ZZccp0/TvdMxM45huI/AAAAAAAAAYk/WdF7M-_fLks/s1600/Curri%2BXmas%2B1.6_texto_horizontal.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="230" src="http://3.bp.blogspot.com/-_zvO7ZZccp0/TvdMxM45huI/AAAAAAAAAYk/WdF7M-_fLks/s640/Curri%2BXmas%2B1.6_texto_horizontal.jpg" width="640" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;©Designed by &lt;a href="http://monkeysvsrobots.tumblr.com/"&gt;Monkeys vs Robots&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-large;"&gt;¡Y muchas más entradas en el blog!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-7396850915116221974?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/7396850915116221974/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/felices-fiestas-bones-festes.html#comment-form' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7396850915116221974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7396850915116221974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/felices-fiestas-bones-festes.html' title='Felices Fiestas | Bones Festes'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-_zvO7ZZccp0/TvdMxM45huI/AAAAAAAAAYk/WdF7M-_fLks/s72-c/Curri%2BXmas%2B1.6_texto_horizontal.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1193251526957787566</id><published>2011-12-21T21:52:00.001Z</published><updated>2012-01-03T18:38:14.749Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UAB'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barcelona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='proyectos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='charla'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesional'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='experiencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización y testeo con Curri'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='APTIC'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiovisuales'/><title type='text'>De charla a charla y tiro porque me toca</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Muchoshabréis oído ya que, a mediados del mes pasado, hubo una &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.aptic.cat/noticia/xerrada-sobre-blocs"&gt;charla sobre blogs&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;en Barcelona organizada por APTIC, en la que &lt;a href="http://olivercarreira.es/blog/"&gt;Olli Carreira&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Pablo Muñoz&lt;/a&gt;, además de &lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;Clara Guelbenzu&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://martinefernandez.com/blog/"&gt;Martine Fernández&lt;/a&gt;, nos explicaronlas maravillas de la blogosfera y lo bien que les ha venido darse a conocer enel mundo traductoril mediante sus blogs. Si os lo perdisteis, no os preocupéisporque tanto &lt;b&gt;&lt;a href="http://martinefernandez.com/2011/11/reflexiones-tras-la-mesa-redonda-de-blogs/"&gt;Martine&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;como &lt;b&gt;Aida&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran/"&gt;aquí&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran-segunda-parte/"&gt;aquí&lt;/a&gt;y &lt;a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/22/el-networking-o-el-misterio-del-fular/"&gt;aquí&lt;/a&gt;)lo han resumido maravillosamente. Mi asistencia a esa charla fue &lt;b&gt;el principiode un mes acelerado&lt;/b&gt; en el que apenas he tenido tiempo ni para darme cuentade lo que me estaba pasando. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Graciasa &lt;a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/"&gt;Nieves Gamonal&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Neus para los amigos), quienamablemente cedió el sofá de su humilde (pero preciosa) morada para quedurmiese cuatro días, tuve la suerte de tener también &lt;b&gt;mi ratito de gloria&lt;/b&gt;el día antes de la charla sobre blogs. Aprovechando que estaba por tierrascatalanas y que Nieves justo tenía ese viernes la clase de videojuegos delMáster que está estudiando (la cual impartía &lt;b&gt;Carme Mangiron&lt;/b&gt;), me sugirióque fuese a dar &lt;b&gt;una charla sobre videojuegos y cómo meterse en el mundillo&lt;/b&gt;.Hablé con Carme y accedió a que fuese a sus clases (el mismo día daba dossesiones: una para los de catalán y otra para los de castellano) a hablar &lt;b&gt;durante20 minutillos&lt;/b&gt; sobre mi experiencia &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/p/quien-es-curri.html"&gt;cómo empecé y cómohe llegado hasta donde estoy&lt;/a&gt; (así, a pelo; &lt;b&gt;sin «pagüer poin» ni na’&lt;/b&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Empecécon el grupo de castellano; les conté, más o menos, cómo había empezado en elmundillo y les di tres pinceladas sobre lo que podrían hacer si queríandedicarse a esto. Después, hubo turno de preguntas y, no sé si porque no habíamuchos interesados en el tema o porque se lo había dejado todo tan tan claroque no tenían preguntas, costó que alguien levantase la mano. Eso sí, debo darlas gracias al par de valientes que sí que hicieron preguntas, porque mehicieron darme cuenta de las dudas que tiene la gente cuando empieza (no, notodos tienen las mismas dudas que yo tenía) y, de esa forma, sé qué cosas deboañadir en mis presentaciones. Al final de la clase, dos chicas se me acercaron(lo siento, ¡olvidé vuestros nombres! Si leéis esto, recordádmelos, &lt;i&gt;please&lt;/i&gt;)para hacerme un par de preguntas sobre dónde encontrar trabajo en videojuegos.Después, llegó el turno de la clase de Nieves. Aquí fue cuando &lt;b&gt;CarmeMangiron decidió preguntar a los presentes que quién me conocía&lt;/b&gt; (bienporque seguían mi blog o bien porque me seguían en Twitter)... ¡Imaginaos lacara que puse cuando la clase entera (19 alumnos) levantó la mano! &lt;b&gt;*Tierra,trágame*&lt;/b&gt; (desde aquí, quiero agradecerles a todos esos alumnos de Carme aque hagan que mi trabajo en la red valga la pena). La charla fue más o menos lamisma y esta vez hubo &lt;b&gt;bastantes más preguntas&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;No ospodéis imaginar lo bien que me sentí al poder ver que &lt;b&gt;había gente interesadaen el mundillo de los videojuegos&lt;/b&gt;, al ver que &lt;b&gt;mis palabras les habíanabierto&lt;/b&gt; (aunque solo fuese un poco) &lt;b&gt;los ojos&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Lo habría hecho aldía siguiente y al otro y al otro&lt;/b&gt;. Con que, de todos ellos, solo unoconsiguiese llegar a ser localizador de videojuegos, me habría dado con uncanto en los dientes. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Pero lacosa no acabó ahí. Hace ya un par de meses, la &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.uvic.cat/"&gt;Universitatde Vic (UVic)&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; me contactó para ir a hablar sobre &lt;b&gt;movilidadestudiantil y la experiencia de irse a vivir en el extranjero&lt;/b&gt;, ya que secelebraba el &lt;b&gt;«&lt;a href="http://www.uvic.cat/sites/default/files/internacionalWorkShopHigerEducation.pdf"&gt;InternationalWorkshops on Higher Education&lt;/a&gt;»&lt;/b&gt; durante la segunda semana de diciembre.Por supuesto, acepté, porque volver a la universidad que te formó es siempre unplacer, pero &lt;b&gt;hacer algo para ellos es aún mejor&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Lacharla fue la mañana del martes 13 (no te cases ni te embarques), y también tocórepetirla por la tarde. Compartiendo mesa redonda había otros &lt;b&gt;dos exalumnosde la UVic&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Marta&lt;/b&gt; (actualmente estudiante de Doctorado en Alemania yquien había vivido en India durante un verano) y &lt;b&gt;Adrià&lt;/b&gt; (quien fuecompañero de residencia y que, además de un Erasmus en EE.&amp;nbsp;UU., ahora viveen el extranjero). Además, también estaba &lt;b&gt;Adriana Pérez&lt;/b&gt;, coordinadoradel &lt;b&gt;Erasmus Student Network&lt;/b&gt;, una red internacional de estudiantes deErasmus. Cada uno explicó su &lt;b&gt;experiencia viviendo en el extranjero&lt;/b&gt;, biencomo estudiantes de Erasmus, bien como estudiantes de doctorado o bien comotrabajadores. El objetivo era &lt;b&gt;motivar a los estudiantes para que aprovechasenlas facilidades que da la universidad para irse de Erasmus o irse después de lacarrera a vivir o estudiar en el extranjero&lt;/b&gt;, ya que es una experiencia queno solo &lt;b&gt;te enriquece como persona&lt;/b&gt; sino que también &lt;b&gt;enriquece tucurrículo y&lt;/b&gt;, en general, &lt;b&gt;te beneficia a la hora de encontrar trabajo&lt;/b&gt;.De nuevo, &lt;b&gt;la experiencia fue increíble&lt;/b&gt;, ya no por haber intentado quealgo dentro de las cabecitas de los estudiantes se mueva y les motive para darel salto, sino también porque aprendí las buenas experiencias que han tenidootros y que, estés en Inglaterra, Alemania, Suiza o Qatar (o Catar, comogustéis), &lt;b&gt;todos lo hemos vivido ese descubrimiento de otra cultura de lamisma forma&lt;/b&gt;. Así que, desde aquí, animo a todos los estudiantes deTraducción (y de cualquier otra carrera) a hacer un Erasmus uno de los años. Y,si no, a irse a vivir al extranjero una temporada, &lt;a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2004/10/londres-aqu-estoy.html"&gt;comobien hice yo hace siete años&lt;/a&gt;. Al acabar, les enseñé &lt;b&gt;una presentación conalgunas fotos sobre Londres&lt;/b&gt;, para motivarlos a que vean mundo, que haycosas muy bonitas ahí fuera.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="__ss_10625935" style="width: 425px;"&gt;&lt;strong style="display: block; margin: 12px 0 4px;"&gt;&lt;a href="http://www.slideshare.net/Currixan/postcards-from-london-10625935" title="Postcards from London"&gt;Postcards from London&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;object height="355" id="__sse10625935" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=postcardsfromlondon-111217170544-phpapp01&amp;stripped_title=postcards-from-london-10625935&amp;userName=Currixan" /&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"/&gt;&lt;param name="allowScriptAccess" value="always"/&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"/&gt;&lt;embed name="__sse10625935" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=postcardsfromlondon-111217170544-phpapp01&amp;stripped_title=postcards-from-london-10625935&amp;userName=Currixan" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" wmode="transparent" width="425" height="355"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="padding: 5px 0 12px;"&gt;View more &lt;a href="http://www.slideshare.net/"&gt;presentations&lt;/a&gt; from &lt;a href="http://www.slideshare.net/Currixan"&gt;Curri Barceló&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Porúltimo, llegó el día de la &lt;b&gt;presentación de videojuegos&lt;/b&gt; que me habíanpedido hacer &lt;b&gt;para los estudiantes de Traducción Audiovisual&lt;/b&gt; de la UVic,asignatura que yo también hice en su día y que se convirtió en mi asignaturapreferida. La petición corrió &lt;b&gt;a cargo de Eva Espasa&lt;/b&gt;, la profesora de esaasignatura pero al catalán, después de reencontrarnos en el Media4All y charlardurante un buen rato, y yo comentarle que me encantaría ir a mi antiguauniversidad a dar alguna charla para motivar a los alumnos. Por supuesto,cuando me lo pidió, &lt;b&gt;no dudé ni un segundo en decir que sí&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Lacharla empezó tarde, pero no me importó, porque así me fui tranquilizando y,además, aproveché para hablar con Eva y también con &lt;b&gt;Àngel Tortadès&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;elprofesor de alemán&lt;/b&gt;. Mientras seguíamos esperando a algunos alumnos (estabanen una de las charlas que se daban en otro edificio), pasó &lt;b&gt;Xus Ugarte&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;miprofesora de Interpretación&lt;/b&gt;, que, aunque solo la tuve un año, guardo muchocariño de ella y de su asignatura (cuyos trucos y consejos he podido aplicar enlas pocas interpretaciones que he hecho y, sobre todo, cuando voy a Mallorcacon mi novio y tengo que pasarme 24 horas interpretando). Ambos comentaron quese quedarían a escuchar mi charla... ¡Imaginaos mi ilusión! ¡Yo dando unacharla a tres de mis profesores de la universidad!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Por finllegaron los alumnos que faltaban y &lt;b&gt;Francesca Bartrina&lt;/b&gt;, la que fue miprofesora de Traducción Audiovisual dos años, venía con ellos. La charla teníaque durar 45 minutos, en los que tenía que hablar sobre localización y testeode videojuegos, y darles unos cuantos consejillos para empezar una vez queacabasen la carrera (que, de hecho, deberían empezar a llevarlos a la prácticahoy mismo). Les conté un poco cosas que ya había explicado en otras ponencias, &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html"&gt;comola de videojuegos que se hizo en Barcelona&lt;/a&gt; o el &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"&gt;Media4All&lt;/a&gt;,y que expliqué a lo largo de varias entradas (&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html"&gt;I&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y.html"&gt;II&lt;/a&gt;,&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/en-mi-anterior-entrada-hable-sobre-lo.html"&gt;III&lt;/a&gt;y &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html"&gt;IV&lt;/a&gt;).Por supuesto, no lo expliqué TODO, pero sí que cogí pinceladas para quetuviesen &lt;b&gt;una idea de cómo es el mundillo de la localización de devideojuegos y de testeo&lt;/b&gt; y, a ello, le añadí una &lt;b&gt;tercera parte sobreaquello imprescindible para convertirse en Traductores 2.0&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;No sé nicuánto duró la charla, porque como había empezado bastante tarde, fui un pocoacelerada, pero &lt;b&gt;la tanda de preguntas la tuvimos que hacer en el bar, porqueen el aula en la que estábamos tocaba clase de interpretación&lt;/b&gt;. Y al bar quenos fuimos. Allí, me rodearon varios alumnos de traducción y me acosaron(placenteramente) a preguntas. &lt;b&gt;Me acordé de que yo también sentía la mismadesesperación por saber qué hacer cuando todo acabase, por entender que, aunqueseamos novatos, vale más la pena cobrar más pero pagar a alguien con másexperiencia para que nos corrija el texto, que no caer en el bucle infinito decobrar demasiado poco&lt;/b&gt;. Tenían muchas preguntas, muchas dudas, muchas cosasque no entendían, pero intenté hacerlo lo mejor posible para responder a todaslas posibles dudas que pudiesen tener. Y parece que les sirvió de mucho lacharla y, sobre todo, les motivé a no desanimarse, a pesar de que los primerosintentos de enviar currículos fuesen un poco frustrantes. Ya veremos dentro deunos meses.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Demomento, contaros que he disfrutado mucho con la experiencia. &lt;b&gt;Os animo a quedeis alguna charla a los alumnos de vuestras antiguas universidades y veréis lomaravilloso que es ayudar a mostrarles un pequeño camino a esos estudiantes&lt;/b&gt;.¡Ojalá a mí me hubiesen hecho algo así cuando estaba en la universidad!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Porcierto, hablando con Xus Ugarte, me dijo que &lt;b&gt;la UVic tenía un blog sobretraducción (y lingüística)&lt;/b&gt; llamado &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.tradiling.net/"&gt;Tradiling&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;.Le he echado un ojo y tiene buena pinta, así que os aconsejo que lo sigáis,porque tiene cosas muy interesantes.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1193251526957787566?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1193251526957787566/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/de-charla-charla-y-tiro-porque-me-toca.html#comment-form' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1193251526957787566'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1193251526957787566'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/de-charla-charla-y-tiro-porque-me-toca.html' title='De charla a charla y tiro porque me toca'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-6959458731812212022</id><published>2011-11-17T11:10:00.005Z</published><updated>2011-11-18T08:59:48.064Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='soluciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lost in translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>If you are Lost in Translation... Find a way out!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Tras varios años &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt;frustrándome&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt; con algunos textos que me han mandado traducir, y tras &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt;varias semanas&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt; intentando hacer entender al cliente con el que estoy colaborando como consultor lingüístico que &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt;hay muchas cosas de la cultura inglesa que no pueden traspasarse a la cultura española&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt;, quería explicaros unos &lt;/span&gt;&lt;b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt;truquitos que llevo poniendo en práctica desde hace un tiempo y que me han ayudado mucho&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Imaginaos que os acaban de asignar un &lt;b&gt;proyecto que tiene muy buena pinta&lt;/b&gt;, con un &lt;b&gt;volumen bastante majo&lt;/b&gt;. Echáis un vistazo al texto y parece que no será muy difícil, así que, &lt;b&gt;aceptáis y&lt;/b&gt;, cuando os confirman el proyecto,&lt;b&gt; os ponéis manos a la obra&lt;/b&gt;. Cuando estáis bien metidos en el ajo, empezáis a ver &lt;b&gt;cosas raras en el texto de partida&lt;/b&gt;, cosas raras que, en algunos puntos, &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.thehouseofblogs.com/articulo/video_game_translations_mistakes_and_challenges-178779.html"&gt;rozan lo incomprensible&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. ¿Qué haces?:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/--BwqkHtiDjw/TsTsqCkp2RI/AAAAAAAAAXk/hpLEApJOk7w/s400/localization.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5675921637382936850" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 256px; height: 224px; " /&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;1. Informar a la agencia/cliente de que el texto original necesita un buen repaso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Seguramente no funcione, pero por lo menos &lt;b&gt;te cubres las espaldas&lt;/b&gt;: si el texto desde el que traduces no es lo suficientemente bueno, &lt;b&gt;será difícil que nuestras traducciones lo sean&lt;/b&gt; (que puede ser que sí se consiga, claro). &lt;b&gt;Si el original es una traducción de otro idioma&lt;/b&gt; y el cliente no se ha molestado siquiera a &lt;b&gt;pagar a un corrector para que lo corrija&lt;/b&gt;, poco podemos hacer, más que &lt;b&gt;avisar al cliente de que el estado del texto no es de la calidad esperada y nos va a llevar muchos problemas&lt;/b&gt;. De esta forma, si hubiese alguna traducción equivocada o demasiado alejada del original sin traducir, &lt;b&gt;al menos hemos avisado&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Si el cliente es directo&lt;/b&gt; y el texto que os han pasado es el original que ellos mismos han creado, &lt;b&gt;este aviso podría llevarles a que alguien en el desarrollador se dedique a repasar el texto&lt;/b&gt; y cambiar todo eso que no es correcto, de forma que les ayudaría a mejorar el juego en sí (vamos, a hacer un control de calidad como dios manda). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;2. Preguntar, preguntar, preguntar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Si no se pregunta, no se sabe, y es de sabios enseñar al que no sabe&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;. Así que, &lt;b&gt;siempre que haya algo que no entendáis&lt;/b&gt;, bien por desconocimiento vuestro de la cultura o jerga, bien porque el creador del texto haya decidido inventarse términos para que suene más &lt;b&gt;&lt;i&gt;cool&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, o bien porque, simplemente, el texto que os han dado es la traducción de otro texto original y no ha pasado por ningún corrector, &lt;b&gt;lo mejor que hay que hacer es preguntar al cliente&lt;/b&gt;. Muchos desarrolladores están ya acostumbrados al &lt;b&gt;documento de «&lt;i&gt;queries&lt;/i&gt;»&lt;/b&gt; con las preguntas de los localizadores.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pero ojo, &lt;b&gt;también&lt;/b&gt; &lt;b&gt;hay que saber preguntar&lt;/b&gt;. Los desarrolladores van siempre con prisas. Siempre. Aunque no es culpa de los localizadores que algo no esté lo suficientemente claro o que sea imposible traducir sin perder el juego de palabras, por nuestro bien, &lt;b&gt;es mejor ponérselo lo más fácil posible al desarrollador&lt;/b&gt; (o al que reciba esas preguntas). Si simplemente les hacemos la pregunta típica de «¿qué es esto?», &lt;b&gt;nos arriesgamos a que no entiendan por qué se lo preguntamos&lt;/b&gt;, o qué es lo que no entendemos exactamente, &lt;b&gt;y nos respondan cualquier cosa&lt;/b&gt;. Por ejemplo, muchas veces me ha ocurrido que me he encontrado con una opción de un menú de juego que no sabía para qué era, y preguntaba: «&lt;i&gt;What is this for?&lt;/i&gt;» y, en vez de explicarme qué hacía esa opción si el jugador la seleccionaba, me contestaron, simplemente, que eso era una opción del menú... Ya, eso ya lo sabía, señores. Muchas thankius... *insertar cara de circunstancia* Cuando esto ocurría, tenía que volver a preguntarles (por suerte, casi siempre es una de esas preguntas que todos los localizadores tenemos). Por supuesto, si les damos varias opciones, también nos arriesgamos a que nos contesten con un simple «Yes» o «No», y piensas que es mejor levantarte y darte cabezazos contra la pared. Pero &lt;b&gt;dar opciones será siempre mejor que dejar que el desarrollador adivine dónde está el problema, ya que ayudará a que el cliente entienda nuestra duda&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;3. Pedir el texto en el idioma original del que nuestro texto fuente se había traducido&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pongamos que el texto original se escribió, por ejemplo, en francés y el desarrollador o la agencia lo ha traducido primero al inglés y, después, se lo ha enviado a los diferentes traductores para que lo traduzcan a sus respectivas lenguas. Si el texto que nos dan &lt;b&gt;como texto fuente no es de calidad y nos plantea problemas, es mejor asegurarse de que lo estamos haciendo bien teniendo el primer original como referencia&lt;/b&gt;. Vale, puede que no sepamos francés (como es mi caso), pero la proximidad del francés con el español nos puede ayudar muchas veces a adivinar lo que dice el texto, o incluso cosas tan sencillas como diferenciar un infinitivo (&lt;i&gt;insérer&lt;/i&gt;) de un imperativo (&lt;i&gt;insérez&lt;/i&gt;) de un participio (&lt;i&gt;inséré&lt;/i&gt;). Por ejemplo, en una localización que hice para un videojuego de «vida sana», cuando explicaba los grupos de alimentos comentaba que los carbohidratos se podrían conseguir de «&lt;i&gt;bread, noodles and rice&lt;/i&gt;» (pan, fideos y arroz). Al principio me pareció raro que hablase solo de &lt;i&gt;noodles&lt;/i&gt; (fideos), pero pensé que, a lo mejor, en algún punto del juego recomendaba tomar solo ese tipo de pasta. Pero seguí traduciendo y seguía apareciendo &lt;b&gt;&lt;i&gt;noodles, rice and bread&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; como alimentos básicos. Entonces, se me encendió la bombilla. El videojuego se había hecho originalmente en alemán y, en este idioma, &lt;b&gt;&lt;i&gt;Nudeln&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; es el término que designa cualquier tipo de pasta, no solo los fideos. Así pues, se lo comenté al cliente y le expliqué que creía que había un fallo en el inglés que era bastante importante, y me dijeron que sí, que cuando en el juego alemán decían «&lt;i&gt;Nudeln&lt;/i&gt;» no se referían solo a fideos, sino a toda la pasta en general (también me agradecieron que me hubiese dado cuenta y me dijeron que lo cambiarían). Pero allí no acabó la cosa. Llegó un momento en el que había partes por traducir con unas estructuras sintácticas de lo más variopinta y con muy poco sentido, por no hablar de que todos y cada unos de los sustantivos estaban en mayúsculas. Lo que más me llamó la atención fue que, en algunas ocasiones, el verbo estaba al final de la frase. Para cualquiera que sepa alemán (aunque sea un poquitín), se trata de&lt;b&gt; una alarma llamativa de que el texto se ha traducido literalmente del alemán&lt;/b&gt;. Fue entonces cuando decidí pedir al cliente que, si no les importaba, me pasasen el original en alemán. Sí, mi nivel de alemán no me permite traducir directamente, pero &lt;b&gt;con &lt;a href="http://www.pons.de/"&gt;un buen diccionario&lt;/a&gt; y algo de imaginación&lt;/b&gt; era suficiente como para saber hacia qué lado se inclinaba la balanza. Y si no, siempre podéis hablar con &lt;a href="http://translate.google.es/"&gt;Mr G Translator&lt;/a&gt;: a veces nos puede ayudar a tener ese «extra» de imaginación.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;4. Pedir, si puede ser, el contacto del corrector o de los localizadores de otros idiomas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Muchas veces podemos atascarnos con algún texto, ya no por nuestra incapacidad para traducir, sino &lt;b&gt;porque vemos las cosas desde un solo punto de vista&lt;/b&gt;. Al igual que &lt;b&gt;cuatro ojos ven mejor que dos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;dos mentes traductoras pensantes trabajan mejor que una sola&lt;/b&gt;. Con uno de los clientes con los que trabajo, utilizo una herramienta online que me permite también ver las traducciones de los otros traductores (y ellos también ven las mías), aunque también esto suponga, a veces, un problema. Sin embargo, gracias a esta visibilidad, los traductores podemos ver qué han pensado el resto si tenemos alguna duda. Por ejemplo, con términos ingleses como «&lt;i&gt;game&lt;/i&gt;», el francés, italiano y español deberían de coincidir en la traducción: &lt;b&gt;jeu/gioco/juego&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;&lt;i&gt;partie/partita/partida&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Sé que no es fácil que una agencia te dé las traducciones de otros idiomas, pero tal vez sí que lo hagan al final, si no son demasiado grandes y si no tienen demasiada prisa. Si no, siempre podéis preguntar directamente que os digan qué han hecho los otros traductores (esto también lo he hecho y, casi siempre, te ayudan).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;También es conveniente &lt;b&gt;tener contacto con el que nos va a corregir&lt;/b&gt;, no solo &lt;b&gt;para ponernos de acuerdo con la traducción de ciertos términos&lt;/b&gt;, sino &lt;b&gt;para preguntar cualquier duda que se tenga con el texto original&lt;/b&gt;. Por supuesto, el contacto también puede ser recíproco: cuando el corrector haya acabado de corregir, nos puede &lt;b&gt;enviar la corrección para así nosotros poder aprender de nuestros errores&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;5. Preguntar a un nativo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Si habéis probado lo de enviar las preguntas y el cliente tarda en responder, o resulta que no hay ningún corrector (que también puede pasar), podéis probar de &lt;b&gt;preguntar las dudas que tenéis a un nativo&lt;/b&gt;. Eso sí, sin pasarse, o se pueden hartar. ;) Como muchos sabéis, mi pareja es inglesa. A él acudo siempre que tengo alguna duda con el original inglés si creo que el término o frase en cuestión podría ser jerga o una expresión que no tiene traducción literal. La mayoría de las veces, me ayuda. Otras, ni siquiera él entiende el significado (pobrecito, tampoco es su culpa), pero sí que me ayuda muchas veces a ver el texto desde el punto de vista de un nativo, y no del de un traductor. Y creo que eso es muy importante cuando traducimos, porque &lt;b&gt;tenemos que entender la cultura original, no solo el texto en sí&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; mso-bidi-font-family:Garamond"&gt;~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Seguro que muchos usáis algunos (o todos) estos trucos, y seguro que también me dejo muchos otros, pero creo que con estos cinco (más la hoja de preguntas y respuestas) tenéis un gran porcentaje de acertar. ¿Alguno de vosotros tiene algún truco que quiera compartir? &lt;b&gt;Somos todos ojos&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-6959458731812212022?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/6959458731812212022/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/11/if-you-are-lost-in-translation-find-way.html#comment-form' title='20 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6959458731812212022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6959458731812212022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/11/if-you-are-lost-in-translation-find-way.html' title='If you are Lost in Translation... Find a way out!'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/--BwqkHtiDjw/TsTsqCkp2RI/AAAAAAAAAXk/hpLEApJOk7w/s72-c/localization.png' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1415041380919575260</id><published>2011-11-03T20:24:00.011Z</published><updated>2011-11-03T21:11:11.704Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comienzos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aniversario'/><title type='text'>Happy Birthday!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 17px; "&gt;Esta misma mañana me llegó el aviso al correo de que &lt;b&gt;&lt;a href="http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2011/11/03/cumpleanos-feliz/"&gt;Isabel García Cutillas&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; tenía nueva entrada en su bitácora. Entré para leerla y no fue hasta que leí que la bitácora había cumplido ya un año que &lt;b&gt;me di cuenta de que la mía también&lt;/b&gt;. El &lt;b&gt;27 de octubre&lt;/b&gt; hizo &lt;b&gt;¡UN AÑO! &lt;/b&gt;El tiempo pasa volando no, lo siguiente. En este año ha ocurrido de todo, y seguramente es por eso por lo que no me he dado cuenta de que ya ha pasado. Me siento como si hubiese estado en &lt;b&gt;un sueño de esos agradables&lt;/b&gt;, pero que, cuando te despiertas, solo conservas algunas &lt;b&gt;imágenes vagas&lt;/b&gt;, como &lt;b&gt;fotografías vistas tiempo atrás&lt;/b&gt;, y la sensación de que el sueño ha sido muy bueno (vamos, como soñar que Brad Pitt te dice que ha dejado a Angelina Jolie y que quiere ser el padre de tus hijos). &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;En este tiempo, además de &lt;b&gt;conocer a una lista imposible de recordar de gente&lt;/b&gt; increíble (y alguno no tanto, claro... No se pueden hacer amigos sin tener enemigos) y descubrir que &lt;b&gt;hay vida más allá del espacio que ocupa mi «oficina»&lt;/b&gt; (que no es más que una mesa y un portátil, de momento), he aprendido mucho y he descubierto que &lt;b&gt;no hace falta tener tres maestrías, dos doctorados y un año de Erasmus&lt;/b&gt; para poder hacer una &lt;b&gt;presentación delante de cien personas&lt;/b&gt; y que, además de parecer que &lt;b&gt;les entretiene&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;se ríen&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;no me tiran tomates&lt;/b&gt; y, lo mejor de todo: &lt;b&gt;descubren cosas&lt;/b&gt;. Y esa sensación de ver que le &lt;b&gt;abro la mente a muchos&lt;/b&gt; es lo que me lleva a haberme tirado cuesta abajo y sin frenos a escribir, &lt;a href="http://twitter.com/Currixan"&gt;publicar noticias&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.multilingual.com/issueDetail.php?issue=122"&gt;redactar artículos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html"&gt;ir a congresos&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html"&gt;dar charlas&lt;/a&gt; y &lt;b&gt;todo aquello que se precie&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/-68h6nJjSEdw/TrMBj7B2B2I/AAAAAAAAAWM/uE7SI8qU4MY/s320/feliz-cumpleanos.gif" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 281px; height: 320px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5670878072442062690" /&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;Echo la vista atrás, al 2004, cuando, ¡oh, pobre de mí!, llegué de mi isla paradisíaca a esta ciudad, una tarde fría de otoño (yo, helada y con ropa de verano), con &lt;b&gt;no más que una maleta y mi edredón&lt;/b&gt; (por si acaso) &lt;b&gt;colgando de las manos y mucha ilusión&lt;/b&gt; (eso sí), y pienso: si hubiese descubierto Twitter por entonces y hubiese tenido internet en casa, &lt;b&gt;¿dónde estaría ahora?&lt;/b&gt; Bueno, seguramente, &lt;b&gt;donde estoy, pero con más años en el archivo del blog y, espero, con todos vosotros&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;Aunque solo he escrito 26 entradas&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family: Garamond"&gt;, incluida esta (culpo la falta de tiempo de eso), espero superar ese número (con creces) durante este año. Sin embargo, como &lt;b&gt;este blog no sería nada sin vosotros&lt;/b&gt;, aunque sí que es verdad que a mí me sirve como terapia (dejé mi diario de lado y, desde entonces, ahorro bastante en papel y boli), quiero recordaros que &lt;b&gt;podéis sugerir temas de los que queráis que hable&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;cualquier cosa que os llame la atención del mundo de la localización de los videojuegos&lt;/b&gt;, cualquier &lt;b&gt;historieta del abuelo cebolleta&lt;/b&gt; que queráis que os cuente de &lt;b&gt;la vida de un tester&lt;/b&gt; o, simplemente, &lt;b&gt;truquillos para sobrevivir en este mundillo&lt;/b&gt;, ya sabéis dónde encontrar mi correo electrónico o dónde se encuentra el espacio de comentarios.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;*scroll down*&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Muchas gracias por todo, y que cumplamos muchos más&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1415041380919575260?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1415041380919575260/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/11/happy-birthday.html#comment-form' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1415041380919575260'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1415041380919575260'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/11/happy-birthday.html' title='Happy Birthday!'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-68h6nJjSEdw/TrMBj7B2B2I/AAAAAAAAAWM/uE7SI8qU4MY/s72-c/feliz-cumpleanos.gif' height='72' width='72'/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-3863333626264615894</id><published>2011-10-24T14:18:00.007+01:00</published><updated>2011-10-24T20:19:09.114+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Versatile Award'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogger'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sobre mí'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='premio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bitácora'/><title type='text'>Versatile blogger award (o Premio a la «bloguera» versátil)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;Hace dos semanas, me emocioné cuando &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/WellRebekka"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;Rebekka Wellmans&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt;me dijo que me había nominado como &lt;b&gt;«Versatile Blogger»&lt;/b&gt; (o, «bitacorera» versátil). Al principio creí que era como un &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/search/%23FollowFriday"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;#FollowFriday&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt; (&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="https://twitter.com/#!/search/%23FF"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;#FF&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;b&gt;) de Twitter&lt;/b&gt; (algo que se hace con bastante frecuencia y, aunque es importante, es algo que muchos hacen y otros tantos reciben). Pero no fue hasta que entré en su bitácora para leer la &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://thehouseoftranslation.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award.html"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;entrada&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt; que me di cuenta de que era mucho más que una simple mención. Conocí a &lt;span class="apple-converted-space"&gt;Rebekka en Twitter no hace mucho, pero me allegro saber que era una amante de los videojuegos y que, además, era traductora &lt;b&gt;inglés &amp;gt; español &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;(siempre va bien tener cerca a alguien que pueda hacer traducción inversa de tus pares de idiomas). &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; background-color: rgb(255, 255, 255); "&gt;En cuanto recibí este premio, sentí que tenía que escribir más entradas sobre videojuegos no solo en la bitácora en español, sino también en la inglesa. Así que, &lt;b&gt;muchas gracias&lt;/b&gt;, Rebekka, no solo por tu premio, sino también por &lt;b&gt;darme la esperanza de que puedo llegar lejos con mis entradas&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/-tMEaJJAICe0/TqVmSvEgRJI/AAAAAAAAAUk/yb3nnu92soM/s400/Versatile-blogger.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5667048178174674066" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 246px; height: 246px; " /&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:18.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:18.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;Estas son las reglas oficiales del premio:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:18.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;1. &lt;b&gt;Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;(Hecho)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;2. &lt;b&gt;Comparte siete cosas sobre ti&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;3. &lt;b&gt;Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;4. &lt;b&gt;Contacta a los bitacoreros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:16.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:16.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;Siete cosas que puede que no sepas sobre mí:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;1)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Nací en Mallorca&lt;/b&gt; (España), y como isleña que soy, &lt;b&gt;me encanta el mar y el sol&lt;/b&gt;. ¡Ojalá fuese primavera y verano todo el año!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;2)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Me encanta cocinar&lt;/b&gt;, sobre todo para otros.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;3)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Siempre he estado muy relacionada con la música&lt;/b&gt;. Hice piano durante 8 años y canté en un coro durante unos 12 años. Me habría encantado ser una cantante famosa, pero tampoco es que tenga una voz impresionante. &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"&gt;¡En serio! &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt;Simplemente la he educado y puedo afinar, pero en absoluto soy como Aretha Franklin (¡qué más quisiera yo!).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;4)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Cuando era pequeña quería ser pianista&lt;/b&gt;, de esas que hacen conciertos. Después, &lt;b&gt;pintora&lt;/b&gt;; después, &lt;b&gt;veterinaria&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;pediatra&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;cantante y actriz&lt;/b&gt; (bueno, esto es algo que siempre he querido ser… ¡Incluso ahora!); también quise ser &lt;b&gt;periodista&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;arqueóloga&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;profesora&lt;/b&gt;… Imagino que siempre me han interesado muchas cosas, así que, me costaba tomar una decisión…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;5)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Me encanta la fotografía&lt;/b&gt;. De hecho, ahora mismo, si no fuese traductora, me encantaría ser fotógrafa. Para mí, es una forma de &lt;b&gt;capturar la belleza, expresar cómo veo el mundo y compartir con todos una parte de mí que está bien escondida&lt;/b&gt;. Si te apetece ver lo que puedo hacer, también tengo una &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://curri-chan.deviantart.com/gallery/"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;página con fotos&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;6)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Me encantan los animales y soy una ferviente recicladora&lt;/b&gt;. A lo largo de mi vida he tenido tortugas (4), pájaros (2), un pato, hámsters (he perdido la cuenta, puesto que una de las hembras no paraba de tener crías) y gatos (acogía en casa a los gatos callejeros, a pesar de que mi madre no me dejaba). Pero nunca he tenido un perro (así que, ya sabes lo que regalarme por mi cumpleaños &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings; mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;background:white; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;7)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt; &lt;b&gt;Durante muchos años me escribía por carta con amigos de varias partes del mundo&lt;/b&gt;, además de España, incluida una chica japonesa (se llamaba Megumi Yamada) y una chica cubana. Aún guardo muchas de esas cartas. Ah, y una de estas amigas por correspondencia es fan de este blog (¡hola, Natalia!).&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; background-color: rgb(255, 255, 255); "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;Mis 15 blogs sobre traducción preferidos y que he descubierto (relativamente) hace poco (y a cuyos dueños les paso el premio al «Bitacorer@ versátil»):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;-&lt;b&gt; &lt;a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/"&gt;“Tradúceme despacio que tengo prisa”&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (en español. Además de que la &lt;i&gt;bloguera&lt;/i&gt; es una buena amiga mía, es una excelente correctora. Escribe sobre todo aquello que los traductores deberían saber para que sus vidas sean más fáciles, además de dar consejos sobre correcciones).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com/"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;“El Carpintero Traductor”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;(en español. Una bitácora increíble de un traductor de literatura turca, que también es profesor en la Universidad de Estambul).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;“La prueba de lo ajeno”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt; (en español. Una joven bitacorera, además de la traductora del sitio web (y demás) de un importante microblog, con tanto conocimiento acumulado que ya nos gustaría a muchos ser como ella).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://perdidoensanborondon.wordpress.com/"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;“Perdido en San Borondón”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;(en español. Un recién llegado a la profesión de la traducción, con una impresionante destreza al escribir y con quien debo tener cuidado, pues seguro que me «robará» a los clientes muy pronto.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.playover.es/"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;“PlayOver”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;(en español. Una bitácora sobre videojuegos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;b&gt;&lt;a href="http://aidagda.wordpress.com/"&gt;“Aventuras de una traductora-intéprete en Madrid”&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(en español. Me encanta esta bitácora porque es una forma de conocer la vida del intérprete sin moverme de mi casa).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://theboothinhabitant.blogspot.com/"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;“The booth inhabitant”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt;&lt;b&gt; &lt;/b&gt;(en español. Una bitácora de un estudiante de master en interpretación de conferencias en París, que muy pronto conseguirá su sueño).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;- &lt;b&gt;&lt;a href="http://johannaangulo.blogspot.com/"&gt;“Johanna Angulo”&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(en español. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;Una &lt;i&gt;bloguera&lt;/i&gt; chilena que escribe sobre localización y traducción, y da unos consejos estupendos a todos los traductores.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;a href="http://vadejocs.ara.cat/versioalfa/"&gt;&lt;b&gt;“Ara Va de Jocs”&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (en catalán. Una estupenda bitácora sobre videojuegos, con reseñas y repasos a los últimos juegos, con alguna inclusión al pasado).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;-&lt;b&gt; &lt;a href="http://thehouseoftranslation.blogspot.com/"&gt;“In other words”&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(en inglés. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background: white"&gt;Es la bitácora de la que me hizo el honor de darme este premio. La descubrí hace poco, y me encantó su bitácora).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;- &lt;a href="http://localization.it/blog"&gt;&lt;b&gt;“GLOC”&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (en inglés. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;Una bitácora utilísima sobre localización de videojuegos, con estupendos consejos para nosotros, localizadores, sino también para los desarrolladores de videojuegos, consejos que deberían tener en cuenta a la hora de crear sus productos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;- &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;&lt;b&gt;“Mox’s Blog”&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (en inglés. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"&gt;Humor sobre traductores, la industria de la traducción, tarifas… ¡Todo!).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/blog"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;&lt;b&gt;“Naked Translations”&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt; (en inglés y francés. Aquí podrás encontrar todo tipo de entradas sobre lenguas, el inglés y el francés, traducción, consejos para estudiantes, etc.).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;- &lt;a href="http://medialoc.blogspot.com/"&gt;&lt;b&gt;“Media Loc’s Translation and games Localization blog”&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; (en inglés. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"&gt;Publicaciones sobre localización de videojuegos).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"&gt;- &lt;b&gt;&lt;a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/"&gt;“The Liaison Interpreter”&lt;/a&gt; &lt;/b&gt;(en inglés. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background: white"&gt;Un &lt;i&gt;blog&lt;/i&gt; sobre la interpretación desde el punto de vista de un extranjero viviendo en Japón).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;b&gt;¡Ahora os toca pasar el premio!&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"&gt;&lt;b&gt;Nota:&lt;/b&gt; me he dejado muchas bitácoras en el tintero, que me habría encantado incluir, pero quería mencionar bitácoras tanto en inglés como en español (y esa en catalán), además de centrarme en bitácoras relacionadas con esta (localización de videojuegos), así que he tenido que dejar fuera a muchas otras bitácoras que me encanta seguir, así que, ¡no os olvidéis de echar un vistazo a la lista de blogs que sigo y mirar el resto!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-3863333626264615894?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/3863333626264615894/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award-o-premio-la.html#comment-form' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3863333626264615894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3863333626264615894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award-o-premio-la.html' title='Versatile blogger award (o Premio a la «bloguera» versátil)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-tMEaJJAICe0/TqVmSvEgRJI/AAAAAAAAAUk/yb3nnu92soM/s72-c/Versatile-blogger.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-6592804260323891420</id><published>2011-10-04T22:52:00.010+01:00</published><updated>2011-10-04T23:10:18.028+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='publicación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='proyectos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Traditori'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='artículo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><title type='text'>Un verano movidito</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Por fin puedo pararme y echar la vista atrás, tras un verano en el que que, aunque el sol ha brillado por su ausencia en esta mi ciudad de adopción, mis labores sí han lucido, como si del sol del Sahara se tratase.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;A pesar de que la época veraniega de localización de videojuegos se retrasó más de lo habitual, cuando llegó, &lt;b&gt;llegó como una gripe&lt;/b&gt; que ha estado esperando un año entero para atacarte: &lt;b&gt;todo junto, y pillándome en la retaguardia y desentrenada&lt;/b&gt;. Pero, como cada año, &lt;b&gt;sobreviví&lt;/b&gt; y, ahora que (supuestamente) ha regresado la calma, &lt;b&gt;tengo ganas de más&lt;/b&gt;. Eso sí, eh, tú, querido Destino, si estás escuchando, no pasa nada si esperas un poquito para actuar, ¿vale? &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family: Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pues esta entrada, un poco fuera de lo habitual, es &lt;b&gt;mi forma de contaros por qué he dejado el blog tan abandonado&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Una forma de compartir con vosotros las cosas buenas que este verano me ha dado.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Primero, &lt;b&gt;el congreso Media4All&lt;/b&gt; fue increíble, muy fructífero (como ya expliqué &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"&gt;aquí&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;) y, a pesar de acabar hecha polvo con tanta información absorbida cuando acabó, no me hubiese importado que hubiese durado más o que se celebrase una vez al mes.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Mientras tanto, había aceptado &lt;b&gt;dos proyectos de localización de videojuegos&lt;/b&gt; bastante grandes que me ayudarían a no tener ni un minuto libre durante el mes siguiente. Uno de ellos es un MMORPG para PC de los que tienen telita (cuyo nombre no puedo desvelar, de momento), pero &lt;b&gt;que me ayudó a ejercitar aún más mi imaginación, mi capacidad de búsqueda y, sobre todo, mi creatividad contando batallitas medievales&lt;/b&gt;. El otro (cuyo nombre tampoco puedo revelar hasta que no salga a la venta) era para tres plataformas y fue igualmente duro, pero más por el hecho de que &lt;b&gt;la información y los textos me los dieron con cuenta gotas, como si me los hubiesen inyectado intravenosa con una bolsa de suero tras una operación por salvar una vida&lt;/b&gt;. Como ocurre en esta industria tan emocionante, todavía sigo haciendo actualizaciones de ambos, lo que incrementa las ganas que tengo de que se acaben y se pongan ya a la venta.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Muchos ya sabéis que &lt;b&gt;a mediados de julio tenía que mudarme de piso&lt;/b&gt; y, seguramente, también sabéis los &lt;b&gt;problemas que tuve con la mudanza&lt;/b&gt; (los que tenían que hacer la mudanza no se presentaron y me tiré un fin de semana entero sentada y durmiendo en el suelo hasta que al lunes siguiente conseguí que alguien viniese a hacer el traslado). A esto se le sumaron los &lt;b&gt;problemas con internet&lt;/b&gt;: algo que parecía que tendría instalado y funcionando en dos semanas, acabó convirtiéndose en un mes de espera.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Para darle más emoción al asunto, justo en la semana antes del traslado (cuando alternaba los dos proyectos de traducción con la recuperación del Media4All y el desparpajo de destreza en Tetris que tenía que llevar a cabo para poder guardar mis pertenencias en cajas para que aguantasen la mudanza), recibí un correo de una &lt;b&gt;importante revista de traducción&lt;/b&gt;, la &lt;b&gt;revista &lt;a href="http://www.multilingual.com/"&gt;Multilingual&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, en el que me ofrecían la &lt;b&gt;posibilidad de publicar un artículo sobre Localización de videojuegos&lt;/b&gt;. Por supuesto, &lt;b&gt;una oportunidad así solo llega una vez en la vida&lt;/b&gt;, y no podía rechazarla, así que, les anuncié que &lt;b&gt;estaría encantada de colaborar con ellos&lt;/b&gt; y me dispuse a enviarles algo que tenía por ahí preparado.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/-9ueSRkPN84k/TouDj96JYgI/AAAAAAAAAUc/gFXkbRctXUs/s320/Publicaci%25C3%25B3n%2Brevista.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659762010658267650" style="float: right; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 10px; cursor: pointer; width: 320px; height: 320px; " /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Después de algunos problemas con el correo electrónico, que parecía que no recibíamos los correos que nos enviábamos, y sin siquiera confirmarme de que iban a publicarme el artículo, &lt;b&gt;me enteré por Twitter de que me habían publicado el artículo&lt;/b&gt; y de que tenía muy buena pinta, recién salidito del horno. &lt;b&gt;El resultado lo podéis encontrar &lt;a href="http://www.multilingual.com/issueDetail.php?issue=122"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; (creo que hay que estar suscrito), aunque a mí me hace más ilusión enseñaros lo bien que queda mi nombre como «articulista» de una revista.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/-rvKtTy5vb5Q/TouB9eKfEzI/AAAAAAAAAUM/-IJdWltVXNE/s200/Yo_y_mi_taza.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659760249790206770" style="float: left; margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; cursor: pointer; width: 200px; height: 200px; " /&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Además, pocas semanas después de la publicación, &lt;b&gt;recibí un paquete con una sorpresa de la revista: ¡una taza!&lt;/b&gt; Con lo que me gustan a mí las tazas y tenía mi propia taza de traductora. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family: Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond"&gt; Ahora solo necesito montar bien mi oficina y &lt;b&gt;lo tendré todo listo para currar como la auténtica profesional que soy&lt;/b&gt; (no, no tengo abuela).&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Pero como &lt;b&gt;un verano no sería verano sin vacaciones en la playa&lt;/b&gt;, decidí que ya no aguantaba más el mal tiempo de Londres y que me merecía unas vacaciones en mi amada Mallorca. Y para allí que me fui. Por supuesto&lt;b&gt;, en cuanto el Sr. Murphy se enteró de mis planes&lt;/b&gt;, decidió que sería aún más divertido si, justo antes de mi marcha el 9 de agosto, &lt;b&gt;&lt;a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2011/08/london-riots-o-la-prueba-de-que-la.html"&gt;creaba un conflicto impresionante en mi ciudad de residencia&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; y, además, ocupaba mis vacaciones con otros tantos proyectos de traducción a los que no podía rechazar por motivos varios. Y ahí me tenéis, &lt;b&gt;haciendo multitarea y olvidándome del significado de la palabra «aburrimiento».&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Además, también conseguí &lt;b&gt;contactar con una empresa de videojuegos muy importante&lt;/b&gt;, que aceptó hacerme pruebas de traducción y considerarme como colaboradora... Aunque estoy esperando aún el veredicto final. Sin embargo, &lt;b&gt;otra importante empresa de videojuegos&lt;/b&gt; (a los que había enviado el currículo hace como medio año... ¡O más!) sí que &lt;b&gt;decidió darme la oportunidad para trabajar en un pequeño proyecto como prueba&lt;/b&gt;, aunque, como era de esperar, no ha sido del todo fácil debido a la cantidad de reglas a seguir y a que ni siquiera consigo que el programa que quieren que utilice se instale en mi ordenador (por eso de que es 64 bits, en vez de 32...). Aún sigo investigando. Cuando descubra cómo arreglar el problema, os aviso.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pero como &lt;b&gt;ya conocemos a nuestro gran amigo Murphy&lt;/b&gt;, todo esto ocurriendo al mismo tiempo no era suficiente, así que, &lt;b&gt;le añadió más emoción a mi vida tentándome primero con la idea de que podía enviar un artículo a la creación de un libro sobre Localización y Accesibilidad en los Mundos Virtuales&lt;/b&gt;, algo que había intentado pero había tenido que abandonar por falta de tiempo y por no conseguir crear el texto exactamente como mandaba el protocolo. Sin embargo, un golpe de suerte hizo que ampliasen el plazo y aceptasen textos menos «académicos», de forma que mi artículo ya tenía cabida... &lt;b&gt;Lo único que necesitaba era encontrar tiempo para ponerme a ello&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Además, &lt;b&gt;la tentación también tenía forma de participación en la creación de una nueva revista por y para profesionales del mundo de la traducción y la interpretación: &lt;a href="http://www.facebook.com/revistatraditori"&gt;La revista Traditori&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Los que me conocéis, bien sabéis que me encanta estar en todos los tinglados, así que, sí, lo habéis acertado: &lt;b&gt;no pude decir que no y me subí al tren con la esperanza de poder aportar algo bueno&lt;/b&gt;. La verdad es que ha sido emocionante formar parte de este proyecto, ya no por lo que supone ver tu nombre en la lista del equipo editorial (algo que tengo unas ganas tremendas de ver), sino por el proceso entero, desde la primera idea, hasta el ir buscando a gente, el pensar sobre qué podríamos hablar, recopilar la información, crear los artículos, corregirlos (algo que he hecho con mucho gusto)... &lt;b&gt;Es como un pequeño bebé que comparto con un grupo fantástico de gente&lt;/b&gt;, muchos de ellos conocidos por todos. &lt;b&gt;Podéis ver la lista completa &lt;a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&amp;amp;view=article&amp;amp;id=194&amp;amp;Itemid=83"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;. Manteneos a la escucha porque, en cuantito esté publicada, lo gritaré a los cuatro vientos para que podáis echar un ojo al trabajo que hemos preparado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Por último, cuando la presión de la actividad veraniega comenzaba a relajarse, &lt;b&gt;un antiguo compañero de trabajo me contactó para ver si estaba interesada en colaborar con ellos en un proyecto para crear un videojuego didáctico&lt;/b&gt; (ya me lo decía mi novio: en la industria de los videojuegos no es lo que conoces, sino a quién conoces). Me pareció un proyecto tan interesante, que no pude decir que no. Además, &lt;b&gt;como buena hormiga que soy, el invierno acecha y parece que será muy frío, ya que el otoño no parece darnos demasiados frutos&lt;/b&gt;, así que, &lt;b&gt;acepté el desafío&lt;/b&gt; y allí llevo una semana, desbaratándoles el juego y, como siempre, intentando conseguir un producto de la mejor calidad posible. Ya veremos cómo acaba todo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Y así estoy, &lt;b&gt;queridos amigos y amigas&lt;/b&gt;. Como veis, &lt;b&gt;la vida de un traductor autónomo no es&lt;/b&gt;, para nada,&lt;b&gt; aburrida &lt;/b&gt;y, no sé la de mis compañeros, pero &lt;b&gt;la mía está llenísima de sorpresas que me descolocan por momentos&lt;/b&gt;. Sin embargo, ya veis que no le hago ascos a nada y disfruto arropando las sorpresas que la vida se empeña en darme. Y es que, &lt;b&gt;si no, sería todo muy aburrido, ¿no?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-6592804260323891420?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/6592804260323891420/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/10/un-verano-movidito.html#comment-form' title='16 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6592804260323891420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6592804260323891420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/10/un-verano-movidito.html' title='Un verano movidito'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-9ueSRkPN84k/TouDj96JYgI/AAAAAAAAAUc/gFXkbRctXUs/s72-c/Publicaci%25C3%25B3n%2Brevista.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-6697664332120898545</id><published>2011-09-16T12:35:00.011+01:00</published><updated>2012-02-04T19:28:16.629Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='español'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='variedad dialectal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lengua'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novillos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='coloquialismo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pellas'/><title type='text'>Os propongo una cosa... Pero que nadie haga novillos, ¿eh?</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-u_fcqwIoKfE/TnM0ZC1GDeI/AAAAAAAAATs/nmVLNt7pSno/s1600/hacer-novillos-tiene-delito_detalle_articulo.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-u_fcqwIoKfE/TnM0ZC1GDeI/AAAAAAAAATs/nmVLNt7pSno/s1600/hacer-novillos-tiene-delito_detalle_articulo.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hace un par de semanas, en &lt;a href="http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;una lista de distribución&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; en la que estoy inscrita, una conversación sobre la ortografía derivó en otra sobre las variedades dialectales y acabó convirtiéndose en otras conversaciones diferentes. Una de ellas fue sobre si es correcto que el traductor de un texto principalmente dirigido a todos los hispanohablantes haya utilizado la expresión &lt;b&gt;«hacer campana»&lt;/b&gt; para referirse a &lt;b&gt;«hacer novillos»&lt;/b&gt; o&lt;b&gt; «hacer pellas»&lt;/b&gt;, es decir, cuando un alumno no va a clase. Para aquellos que no lo sepáis, solo los niños y jóvenes catalanes pueden &lt;b&gt;«hacer campana»&lt;/b&gt; y no ir a una clase. Los madrileños, sin embargo, &lt;b&gt;«se fuman las clases»&lt;/b&gt; cuando se saltan las clases, a diferencia de los canarios que, simplemente, &lt;b&gt;«se fugan de clase»&lt;/b&gt; si no están interesados en lo que la maestra o el maestro explicará. En Castellón, &lt;b&gt;«salan clase»&lt;/b&gt;, algo muy diferente a lo que sus vecinos valencianos, que prefieren &lt;b&gt;«pelarse la clase» &lt;/b&gt;o &lt;b&gt;«hacer fugina»&lt;/b&gt;. Y tan solo cruzando el charco, las cosas varían bastante: en Mallorca (o, al menos, en Palma) usamos una expresión mallorquina que creaba muchas risitas cuando la decíamos: a nosotros nos gustaba &lt;b&gt;«fullarnos de clase»&lt;/b&gt;. Pero no éramos los únicos que habíamos escogido una expresión que podría confundirse con otra cosa; parece ser que los cántabros simplemente &lt;b&gt;«se corrían la clase»&lt;/b&gt;, por muy mal que eso sonase. Sin embargo, en la otra punta de España, en el sur, prefieren &lt;b&gt;«hacer la rabona»&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;«hacer la piarda»&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;«piardear»&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Y podría seguir añadiendo más, pero creo que es mejor y más divertido que vosotros me expliquéis &lt;b&gt;cómo lo decís en vuestra región, ciudad o pueblo, o en vuestro país&lt;/b&gt;, si sois delotro lado del «charco» (Atlántico). Yo me iré pasando y actualizando la lista para ir teniendo una idea de las opciones que se han dado. De momento, tengo estos:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacernovillos / Hacer pellas&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Fullarse&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Palma de Mallorca)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer campana &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Cataluña)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Fugarse de clase &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Canarias, Murcia)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Petarse clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Cataluña)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Jugarse una clase &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Cataluña)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Pelarse una clase &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Cataluña, Valencia)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacerla rata &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Argentina, Uruguay)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Fumarse la clase &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Madrid)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacerse (una) piarda / Piardear &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Málaga)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer (la) rabona &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Granada, Córdoba (España), Argentina)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer robonas&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (La Línea de la Concepción)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer pira&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Vizcaya)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Pirarse la clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Asturias, León)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer borota &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Pamplona)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer pirola&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Zaragoza, Vitoria)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Corrersela clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Cantabria)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Latar clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Vigo, Lugo, A Coruña)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Colgar clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Vigo)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Copar clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Vigo)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Palmar a clase&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Ferrol)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Picarse una clase &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Huesca)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Salar&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Castellón)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer la rata&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Córdoba)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer calva &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Cantabria)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Jubilarse&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Venezuela)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer monta&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Badajoz)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer fugina &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;(Valencia)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;strong&gt;Saltarse una clase&lt;/strong&gt; (Cádiz, Mallorca, Valencia) &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Hacer toros&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Soria)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;strong&gt;Pillar una clase&lt;/strong&gt; (La Plana de Vic, en Barcelona)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;strong&gt;Hacer la guinda&lt;/strong&gt; (Melilla&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Espiarse la clase &lt;/b&gt;(Menorca)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Montarse la clase&lt;/b&gt; (Ponferrada)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;b&gt;Y, al otro lado del Atlántico:&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"&gt;&lt;strong&gt;Irse de pinta&lt;/strong&gt; (México)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"&gt;&lt;b&gt;Hacerse la pinta &lt;/b&gt;(Jalisco y Colima, en México)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;strong&gt;Hacer la cimarra&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (¿Chile?)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;strong&gt;Tirarse la pera&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; (Perú)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Hacerse la rata / Ratearse&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(Argentina)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Mamar clase&lt;/b&gt; (Colombia)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Capar clase &lt;/b&gt;(Colombia)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;¡A ver cuántas conseguimos!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-6697664332120898545?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/6697664332120898545/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/os-propongo-una-cosa-pero-que-nadie.html#comment-form' title='52 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6697664332120898545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6697664332120898545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/os-propongo-una-cosa-pero-que-nadie.html' title='Os propongo una cosa... Pero que nadie haga novillos, ¿eh?'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-u_fcqwIoKfE/TnM0ZC1GDeI/AAAAAAAAATs/nmVLNt7pSno/s72-c/hacer-novillos-tiene-delito_detalle_articulo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>52</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-2499309858744484264</id><published>2011-09-09T16:56:00.000+01:00</published><updated>2011-09-09T23:29:45.295+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiodescripción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Media4All'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rehablado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accesibilidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Londres'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiovisuales'/><title type='text'>Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte III)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Y llegóel último día. Esta vez sí que me acordé de cambiar la hora de la alarma (nocomo &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;eldía anterior&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;). Llegué con tiempo suficiente como para saludar a loscompañeros y asegurarme de que, en la sala principal, seguía habiendo laspresentaciones que quería ver sobre precios, tarifas y calidad. Allí directa mefui a buscar sitio en primera fila (así podría enchufar el ordenador y tuiteardurante las dos horas que durarían las presentaciones). Empezamos con lapresentación de &lt;b&gt;Andrew Lambourne&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;SysMedia&lt;/b&gt;, sobre &lt;b&gt;cómoreducir costes y mantener la calidad&lt;/b&gt;, algo que empezó a exasperar a más deun traductor presente en la sala. A pesar de sus esfuerzos por convencernos deque los métodos que utilizaban servían para mejorar la productividad y no parareducir las tarifas que se pagan a los traductores (ya de por sí muyreducidas), no paraban de oírse murmullos por la sala. Andrew dio paso a &lt;b&gt;LucVandingenen&lt;/b&gt;, con &lt;b&gt;«&lt;i&gt;How to Sell Quality in a Price-driven market&lt;/i&gt;»&lt;/b&gt;,donde nos daba a entender que su empresa había encontrado la &lt;b&gt;varita mágica&lt;/b&gt;que le permitía vender su producto como un producto de gran calidad al mejorprecio... Nos quedamos todos un poco perplejos y aquí, he de confesar, se meempezaron a hinchar las narices porque, o bien el título de la ponencia mentía,o era él el que nos quería hacer ver algo que no era. Pero me guardé el as enla manga para la ronda de preguntas. Cuando acabó, pudimos observar a nuestroamigo danés, &lt;b&gt;Claus Stenhøj&lt;/b&gt;, con ganas de decir algo, pero tuvo quecallarse y esperar a que los tres ponentes acabasen con sus presentaciones...La cosa se estaba poniendo emocionante. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-2dkpTm1Vhs8/Tmo0VYhuf-I/AAAAAAAAATk/WwzsbuWeqjI/s1600/Corporate+actions.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-2dkpTm1Vhs8/Tmo0VYhuf-I/AAAAAAAAATk/WwzsbuWeqjI/s320/Corporate+actions.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Para poner la guinda al pastel,acabó la sesión de presentaciones &lt;b&gt;Nakata Steffensen&lt;/b&gt; con una presentaciónpara levantarse y quitarse el sombrero, que no pareció sentar del todo bien asus dos compañeros de mesa. Nakata nos hizo un resumen de &lt;b&gt;la evolución de laempresa del subtitulado en Reino Unido&lt;/b&gt;, y de cómo las pequeñas empresasbritánicas &lt;b&gt;se han visto absorbidas por grandes multinacionales extranjeras&lt;/b&gt;,de manera que, cada vez más, la industria de la subtitulación británica está enmanos de grandes empresas extranjeras (principalmente estadounidenses). Así,poco a poco, se está creando una &lt;b&gt;centralización oligopólica &lt;/b&gt;en la quelos peores parados son los &lt;b&gt;subtituladores autónomos&lt;/b&gt; y, por supuesto, la &lt;b&gt;calidad&lt;/b&gt;.Porque la calidad siempre sufre, y el que lucha por conseguirla, a pesar derecibir muy poco dinero a cambio, también.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Con estepanorama llegamos a la ronda de preguntas. El primero en pedir el micro fue ClausStenhøj... Ya os podéis imaginar qué pregunta haría y sobre qué se quejaría:¿cómo pueden mantener la calidad si se paga menos al traductor? Pero tanto Luccomo Andrew marearon la perdiz sin dar ninguna explicación clara... Es que,como decían, no nos pueden contar el secreto de empresa. Tras su pregunta,llegaron otras similares que tampoco consiguieron ninguna respuesta concreta.También hubo algunos defensores, que decían que &lt;b&gt;era posible reducir preciosy mantener la calidad&lt;/b&gt;, pero yo seguía con la curiosidad de saber cómo seconseguía a un cliente sin competir en precio... O, bueno, como dijo Luc,compitiendo por precio pero sin necesidad de ser el más barato ni tampoco de competirpor la calidad... Así que levanté la mano y esperé a que alguien me pasase elmicro. ¿Que si lo conseguí? Pues sí. ¿Y qué le pregunté? Pues muy fácil: Si nocompite en calidad ni tampoco compite en precios, &lt;b&gt;¿en qué está compitiendo?&lt;/b&gt;Porque yo, no lo entiendo. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; Aquí yo ya le vi sufrir (ay, me dio pena y todo),pero intentó explicarse. &lt;b&gt;Que lo de la calidad ya se daba por supuesto&lt;/b&gt;, ylo de los precios, no iba a bajarlos más, así que lo que hacía era ofrecer algoadicional. Y ahí, señores, es la prueba de lo bien que muchas empresas vendensu imagen, porque te hacen creer una cosa que no es y mucha gente cae comotonta. Y así, con un meneo del micro que &lt;i&gt;pa’ qué&lt;/i&gt;, nos llegó el descanso (sí,con café, té y galletas, como siempre).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Despuésdel descanso, no estaba muy segura de por qué tema decantarme, así que, como laaudiodescripción es un tema bastante nuevo para mí, decidí aprender todo loposible sobre el tema y me dirigí a la sala Senate Room a ver qué se cocía... Cuandollegué, &lt;b&gt;John D. Sanderson&lt;/b&gt; ya había empezado. John nos presentó unestudio sobre &lt;b&gt;la descripción de los paisajes en la audiodescripción&lt;/b&gt;,comparando la &lt;b&gt;versión española &lt;/b&gt;audiodescrita &lt;b&gt;con la inglesa&lt;/b&gt;, dedos películas: &lt;b&gt;&lt;i&gt;Los abrazos rotos&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;Almodóvar&lt;/b&gt; y, &lt;b&gt;&lt;i&gt;Vicky,Cristina, Barcelona&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;Woody Allen&lt;/b&gt;. Dado que ambos directoreshabían escogido para sus obras ubicaciones que distaban de las habituales paraellos (Madrid y Nueva York respectivamente), el estudio se centraba en ver &lt;b&gt;silas audiodescripciones habían conseguido plasmar la intención de dichospaisajes y el exotismo que los envuelve&lt;/b&gt;. Fue muy interesante ver cómo lasversiones inglesa y española de la misma película distaban bastante en algunoscasos, y conseguían que nos preguntáramos si no deberíamos también &lt;b&gt;«centralizar»la audiodescripción&lt;/b&gt; de las películas para que ambos audiodescriptorestengan la misma información (incluyendo una lista de la información relevanteo, incluso, con qué intención se han creado los distintos elementos) y que, así,esta disparidad no sea tan grande. También escuchamos a &lt;b&gt;Marina Ramos&lt;/b&gt;,que habló sobre el impacto de las películas en diferentes audiencias. En suestudio se centra en &lt;b&gt;cómo se percibe la audiodescripción y el impacto queesta tiene en la audiencia&lt;/b&gt;, y &lt;b&gt;cómo se diferencia dicha percepción de laque la audiencia que ve la película normal&lt;/b&gt;. Un estudio muy interesante queaún tenía mucho por investigar. La última presentación fue la de &lt;b&gt;AnnaMaszerowska&lt;/b&gt; con una presentación sobre &lt;b&gt;cómo se trata la luz y el contrasteen la audiodescripción&lt;/b&gt;, si es que se llega a tener en cuenta. Muyinteresante, ya que, seguramente, no nos damos cuenta de la importancia de laluz y de cómo los directores de cine juegan con los contrastes para crear losdiferentes ambientes, algo que aquellos con discapacidad visual pueden perdersesi no se especifica en la audiodescripción.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Trasestas tres interesantes presentaciones, llegó la hora de la comida, la hora deseguir conociendo a gente, de seguir compartiendo ideas, de discutir (de buenrollo) y, en definitiva, de disfrutar en compañía de gente con interesescomunes (y, por qué no, tan friquis por la lengua como yo). Llegaba la últimasesión de ponencias separadas y, cuando ya creía que había aprendido todo loque podía aprender, me fijé que había una sesión en la que se hablaría de &lt;b&gt;sobretítulos&lt;/b&gt;(sí, porque se muestran «sobre» la acción, mientras que los subtítulos semuestran «debajo» [&lt;i&gt;sub&lt;/i&gt;] de la acción) &lt;b&gt;en el teatro y la ópera&lt;/b&gt;. Meperdí el principio de la primera presentación, de &lt;b&gt;Lucile Desblanche&lt;/b&gt;,quien lanzó la pregunta de por qué parece que, hoy en día, hay bastante genteque acude a la ópera y son reacios a tener constantemente el textoexplicándoles lo que pasa. Sin embargo, también hay muchos que lo agradecen, yaque &lt;b&gt;los sobretítulos no solo muestran las traducciones, sino que tambiénpueden ayudar a audiencias sordas o con discapacidad auditivas&lt;/b&gt;. ¿Qué creéisvosotros? Pasamos después a &lt;b&gt;Ken Chalmers&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;Judi Palmer&lt;/b&gt;, quienesnos hicieron una presentación sobre &lt;b&gt;cómo es el trabajo de un sobretitulador&lt;/b&gt;en un importante teatro como la &lt;b&gt;Opera House&lt;/b&gt; y cómo se muestran en escenadichos sobretítulos. Ya había acudido con dos amigas (&lt;a href="https://twitter.com/#!/calustra"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;María Ferreiro&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y &lt;a href="https://twitter.com/#!/loreamartinez"&gt;&lt;span style="color: blue;"&gt;Lorea Martínez&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;) a unapresentación de Judi en el Imperial College London, pero me vino bien el repasoa este trabajo que, hasta aquella presentación, desconocía por completo.Después le llegó el turno a &lt;b&gt;Anika Verbecken&lt;/b&gt;, a quien tuve el placer deconocer el primer día. Anika nos hizo una presentación en la que analizaba &lt;b&gt;eltipo de programa que se utiliza para crear y mostrar los sobretítulos &lt;/b&gt;y noslistaba &lt;b&gt;los pros y los contras&lt;/b&gt; de cada una de las prestaciones que tenía.Era como una queja en voz alta en busca de alguien que crease el programaperfecto para dichos sobretítulos. Por último, &lt;b&gt;Sarah Weaver&lt;/b&gt; nos mostróun análisis extraordinario de cómo son &lt;b&gt;los sobretítulos para sordos (ydiscapacitados auditivos) en tres de los teatros más importantes del ReinoUnido&lt;/b&gt;, qué aspectos hay que mejorar y qué otros se han utilizado y hanrecibido buena acogida por parte de la audiencia. Una gran reflexión que, &lt;b&gt;lejosde parecer que se ha acabado la investigación sobre los sobretítulos, nos da laidea de que no es más que el principio&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Nos dierontiempo para otro descansito antes de que empezase la última sesión, en la que &lt;b&gt;sehabló del futuro de la traducción audiovisual&lt;/b&gt; y que, como era de esperar,causó diferencias y una ronda de preguntas calentita. Pero como he hablado yademasiado sobre estos debates, no os explicaré más, sobre todo porque la sesiónde despedida, que llegó justo después, fue la mejor. En ella, &lt;b&gt;Jorge Díaz-Cintas&lt;/b&gt;hizo un pequeño discursito agradeciéndonos el haber estado allí y nos anuncióla fecha para el próximo Media4All, que se celebrará &lt;b&gt;del 15 al 17 deseptiembre del 2013 en Dubrovnik, en Croacia&lt;/b&gt;. Con las ganas que tengo yo deir a Croacia, ¡y me lo han dejado en bandeja! Aplauso generalizado, agradecimientos(con regalo incluido) a Jorge por haber organizado todo ese berenjenal (yhabernos aguantado durante 4 días sin quejarse... ¡Qué gran hombre!) y, bueno,ya se había acabado todo. Fue un momento surrealista, porque, por un lado,estaba muy cansada y deseaba llegar a casa y dormir, pero, por el otro, no queríaque se acabase, no quería que la gente se fuese de Londres... Fue unaexperiencia tan increíble, que os la aconsejo. No sabes lo que te pierdes hastaque no estás allí. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-CtrDj5Un_VY/Tmo2n6bL_cI/AAAAAAAAATo/0uLH1ngkpZ8/s1600/P1030021.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-CtrDj5Un_VY/Tmo2n6bL_cI/AAAAAAAAATo/0uLH1ngkpZ8/s320/P1030021.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Aproveché para hacerme unas cuantas fotillas con «famosos», como Jorge o Fréderic Chaume (al que no pude encontrar justo después de las sesiones, pero con el que conseguiría hacerme una foto más tarde) y ya, sin darnos cuenta,&amp;nbsp;llegaba la hora de la cena y la «fiesta», pero eso lo reservo a los que estuvimos allí(aaaaah, se siente...). Eso sí, os dejo deleitaros con algunas fotos. ;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-YOe4231v7fs/TmoxjztukTI/AAAAAAAAATc/TLPxoWeFDGc/s1600/P1030037.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-YOe4231v7fs/TmoxjztukTI/AAAAAAAAATc/TLPxoWeFDGc/s320/P1030037.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Aquí aparezco con Eva Espasa, una profesora de mi universidad, con quien tenía muchas ganas de hablar.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-kG1emNxywwQ/Tmoy9g8ITLI/AAAAAAAAATg/GNOKWsCz0-U/s1600/P1030032.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-kG1emNxywwQ/Tmoy9g8ITLI/AAAAAAAAATg/GNOKWsCz0-U/s320/P1030032.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Aquí, con el famoso Fede Chaume y mi mentora Jennifer Vela&lt;span style="font-size: x-small;"&gt; (que sí, mujer, que sí)&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-Q6pgdo6F1yM/TmovK9FFWtI/AAAAAAAAATY/OOzLZKMkyzI/s1600/P1030040.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-Q6pgdo6F1yM/TmovK9FFWtI/AAAAAAAAATY/OOzLZKMkyzI/s320/P1030040.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;La gran Pilar Orero, a quien espero parecerme en el futuro, y no solo por el decorado de la camiseta ^_^&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;¡Nos vemos en 2013!&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-2499309858744484264?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/2499309858744484264/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html#comment-form' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2499309858744484264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2499309858744484264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html' title='Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte III)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-2dkpTm1Vhs8/Tmo0VYhuf-I/AAAAAAAAATk/WwzsbuWeqjI/s72-c/Corporate+actions.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1997515204204436389</id><published>2011-08-07T16:00:00.007+01:00</published><updated>2011-09-09T16:58:41.506+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiodescripción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Media4All'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rehablado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accesibilidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Londres'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiovisuales'/><title type='text'>Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte II)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Perdón por haber estado tanto tiempo sin actualizar, pero tenía mucho trabajo y la conexión a internet muy limitada, ya que acabo de mudarme de piso y aún no han venido a instalármela.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Como ya expliqué&lt;b&gt; &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html"&gt;en mi anterior entrada&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, la última semana de junio acudí al &lt;b&gt;congreso Media4All&lt;/b&gt;, donde las &lt;b&gt;&lt;i&gt;celebrities&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; del mundo de la traducción audiovisual se reúnen para compartir lo último sobre investigaciones llevadas a cabo en los últimos años, además de algunas opiniones conflictivas.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Llegamos al &lt;b&gt;segundo día&lt;/b&gt;, el día en el que me tocaba presentar. Los nervios seguían a flor de piel. Es más, estaba tan nerviosa, que se me olvidó mirar el horario del segundo día y aparecí allí a las &lt;b&gt;nueve menos cuarto&lt;/b&gt; de la mañana... Fue entonces cuando me di cuenta de que la jornada no empezaba hasta las nueve y media. ¡Chachi piruli! Con el sueño que tenía... Peeero, como me tocaba presentar a las &lt;b&gt;11 de la mañana&lt;/b&gt;, decidí aprovechar esos 45 minutillos para repasar mi presentación. ¡Ay, madre, qué nervios!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Pero antes de que me llegase el momento de gloria, había una sesión y, de nuevo, tocaba decidirse por una de las 5 salas que ofrecían ponencias. Eché un vistazo y me decidí por el &lt;b&gt;Fansubbbing&lt;/b&gt;, algo que parece que no muchos se atreven a hablar, pero que creo que merece que la nombren como disciplina dentro del mundo de la traducción audiovisual. Así que, para allá me fui. La primera presentación fue a cargo de los representantes de &lt;b&gt;Sub-ti&lt;/b&gt; (uno de los ponentes, &lt;b&gt;Federico Spoletti&lt;/b&gt;, fue el mismo que había presentado el día anterior el estudio sobre la audiencia de los festivales de cine en Italia) que había organizado un concurso de traducción para fansubbers, y nos ofrecieron los datos de los resultados tanto de participación como del resultado final. Fue curioso ver cómo el ganador no tenía ningún título específico en nada relacionado con la traducción audiovisual (era filólogo, si no recuerdo mal).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Otra prueba de que hay &lt;b&gt;por ahí mucha gente que tiene dotes excelentes como traductores sin que hayan estudiado la carrera de Traducción&lt;/b&gt; (ojo, no quiero decir que ahora deberíamos ser todos traductores sin carrera. No. Quiero decir que, al igual que hay médicos que son excelentes escritores, también puede haber no-traductores que son excelentes traductores, al igual que hay traductores con carrera que son una patata traduciendo). Después de que acabasen (se alargó más de la cuenta, ya que &lt;b&gt;Elena Di Giovanni&lt;/b&gt; tenía muchas ganas de contárnoslo todo y no había forma de que resumiese y acabase su parte), llegó el turno de &lt;b&gt;Francisca García Luque&lt;/b&gt;, que nos habló de la &lt;b&gt;accesibilidad en el fansubbing&lt;/b&gt;. Otra presentación muy interesante, con vídeos comparativos. La última presentación trataba de la &lt;b&gt;traducción de las series musicales&lt;/b&gt;, con el ejemplo de &lt;b&gt;Glee &lt;/b&gt;y, sinceramente, fue un peñazo. La ponente se dedicó a leer, sin gracia ni soltura, todo el texto que había preparado, así que agradecí que mi cuerpo me pidiese acudir al baño. Cuando volví, casi había acabado y me informaron que no me había perdido nada. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Tras una interesante ronda de preguntas, llegó la hora del descanso (&lt;b&gt;té, café y galletas&lt;/b&gt;), en el cual apenas pude descansar por los nervios, así que, decidí irme a la sala a prepararme. Damas y caballeros, había llegado mi momento de gloria. Por el camino me encontré a &lt;b&gt;Miguel Bernal&lt;/b&gt;, que me tranquilizó (un poco) con palabras de ánimos y de que, total, es como estar con amigos contándole una historia (ya, claro, igualito). Poco después llegó &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;Xiaochun ZHAN&lt;/b&gt;, una chica china de la &lt;b&gt;Universidad de Viena&lt;/b&gt; que hablaría del orientalismo en los videojuegos. Estuvimos hablando un rato, mientras iba llegando la gente, incluida &lt;b&gt;Carme Mangiron&lt;/b&gt;, que también presentaría una introducción al proyecto en el que estaba trabajando.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Yo era la primera, así que, me dispuse a saludar, y empecé a hablar. Según iba hablando, me sentí más cómoda y todas las palabras que llevaba tres días intentando memorizar, pero que parecían perdidas por los océanos oscuros de mi cerebro, parecieron encontrar cierta coherencia (creo) para &lt;b&gt;salir de forma ordenada de mi boca&lt;/b&gt;. Tuve que contener algunas otras que querían salir y no debían. No debían porque sabía que, si lo hacían, me pasaría del tiempo adjudicado. El tiempo llegaba a su fin. Pude ver cómo Miguel (el presidente de la mesa) me mostraba el cartelito de &lt;b&gt;«faltan 5 minutos»&lt;/b&gt; y pensé &lt;b&gt;«¡qué bien! ¡Solo me faltan un par de diapositivas!»&lt;/b&gt; (nota: en Mallorca, la expresión «un par» significa «unas pocas»). Seguí hablando y diría que no me enseñó el cartelito de &lt;b&gt;«te falta un minuto»&lt;/b&gt; ni el de &lt;b&gt;«Time’s up! &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;b&gt;L&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;b&gt;»&lt;/b&gt; (o, al menos, no los vi), pero acabé, y me sentí aliviada y, sobre todo, &lt;b&gt;satisfecha&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Después de mi presentación, estaba ya más tranquila para escuchar a &lt;b&gt;Carme Mangiron&lt;/b&gt; explicarnos el nuevo proyecto en el que está involucrada con la UAB, en el que analizarán los &lt;b&gt;subtítulos en los videojuegos y la atención que el jugador presta a esos subtítulos&lt;/b&gt;, en qué &lt;b&gt;parte de la pantalla fija su atención&lt;/b&gt;, etc., gracias a un programa de esos que leen el movimiento de los ojos. Un proyecto interesantísimo, vamos. Justo después, Xiaochun empezó su presentación. Nos habló de los &lt;b&gt;cambios&lt;/b&gt; que hacen las &lt;b&gt;empresas de videojuegos chinas&lt;/b&gt; al contenido de los videojuegos, como la &lt;b&gt;caracterización de los personajes &lt;/b&gt;(heroínas chinas con vestidos «típicos» y rasgos semiorientales, como en los dibujos animados chinos), la &lt;b&gt;restricción de menciones a lugares reales en China&lt;/b&gt;, la &lt;b&gt;creación de ambientes «tópicos»&lt;/b&gt;, etc., para hacerlos más &lt;b&gt;atractivos al público occidental&lt;/b&gt;. Al mismo tiempo, &lt;b&gt;todos los videojuegos que se venden en China&lt;/b&gt; pasan por una &lt;b&gt;censura de cambios y eliminación&lt;/b&gt; de todo el contenido que al gobierno les parezca &lt;b&gt;insultante o moralmente incorrecto&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Por ejemplo, nos contó como muchos videojuegos no llegaban a distribuirse por ser &lt;b&gt;excesivamente agresivos&lt;/b&gt; o, simplemente, por haber en ellos&lt;b&gt; matanzas a ciudadanos chinos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;menciones a lugares emblemáticos &lt;/b&gt;(como la plaza de Tiananmén, que cambió de nombre en un juego para poder distribuirse en China) o, incluso, porque &lt;b&gt;los «malos» eran chinos&lt;/b&gt;. Fue una presentación interesantísima que, como comentó también Carmen durante la ronda de preguntas, es &lt;b&gt;muy paralela al japonismo y occidentalismo de los juegos japoneses&lt;/b&gt; y, por extensión, a la comida china y japonesa que se vende en muchos restaurantes de occidente, que nada tienen que ver con lo que se come al otro lado de Asia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Tras la ronda de preguntas, llegó la hora de comer. María Solà, que había estado escuchando mi presentación, se me acercó después de la ronda de preguntas para preguntarme información de cómo entrar en este mundillo... Ay, qué ilusión sentirme útil. Con ella fui al «comedor» y tal fue mi sorpresa al ver las mesas con comida, que si no hubiese sido una chica bien educada, me habría abalanzado sobre ellas. Esta vez sí que se lo curraron y la comida no solo tenía una pintaza increíble, sino que, además, estaba buena y había mucha. Cada vez que se acababa una bandeja, ponían otra. &lt;b&gt;¡Qué bien comí!&lt;/b&gt; Fue entonces cuando conocí a &lt;a href="http://twitter.com/#!/PaoTurakiewich"&gt;&lt;b&gt;Paola&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, una chica argentina que estaba interesada en&lt;b&gt; traducción audiovisual&lt;/b&gt;, pero se quejaba de que en Argentina nadie escribía sobre ello y, aún peor, ni siquiera había estudios superiores en traducción audiovisual. Estuve hablando con ella un buen rato, y babeando con su hablar argentino... Ay, ¡cómo me gusta! Entre charla y charla, se acabó la hora de la comida y volvía la de las decisiones. Una ojeada rápida a la lista y pensé que, en la sala principal, me lo iba a pasar bien, ya que parecía que se hablaría de &lt;b&gt;la situación de la situación del traductor audiovisual&lt;/b&gt;... Y seguro que eso traería pelea.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Para allí me dirigí, mucho más tranquila y preparada para seguir tuiteando el congreso. Empezó &lt;b&gt;Susanne Verberk&lt;/b&gt;, quien explicó las dificultades en las que se encuentra como traductora audiovisual y cómo ha tenido que cambiar su estrategia para conseguir más trabajo. También nos comentó la situación de la subtitulación en Bélgica. Y, por supuesto, también quejas sobre la baja calidad de algunos de los subtítulos. Susanne dio paso a &lt;b&gt;Anna Jankowska&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;Anna Celińska&lt;/b&gt;, que habían venido a explicarnos los resultados de un estudio que habían realizado sobre las &lt;b&gt;condiciones de trabajo del traductor audiovisual&lt;/b&gt;, y de cómo las tarifas son, cada vez, más bajas, piden más volumen en menos tiempo, etc. Su preocupación llegó hasta tal punto, que decidieron crear la &lt;b&gt;Asociación polaca de traductores audiovisuales&lt;/b&gt; para intentar proteger, de alguna forma, los &lt;b&gt;derechos de los traductores audiovisuales en Polonia&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;El ambiente se empezaba a caldear: se oían cuchicheos por la sala, gente asintiendo y alguna que otra queja al escuchar que en Polonia las cosas no eran mucho más distintas que por aquí. Fue entonces cuando el danés &lt;b&gt;Claus Stenhøj&lt;/b&gt; salió al estrado y empezó a explicarnos cómo empezó en esto hace ya muchos años, cuando &lt;b&gt;ser traductor audiovisual era no solo algo prestigioso, sino que, además, estaba muy bien pagado&lt;/b&gt;. Sin embargo, poco a poco, fue viendo cómo grandes empresas iban bajando y bajando las tarifas que pagaban a sus traductores, y cómo, cada vez, &lt;b&gt;la calidad de los subtítulos daneses era peor&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638135823322806914" src="http://4.bp.blogspot.com/--CltbpOf6GQ/Tj6uqMCPeoI/AAAAAAAAASw/OGsKqqH0tsA/s400/P1030019.JPG" style="cursor: pointer; float: left; height: 300px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 400px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;El momento clave llegó cuando mostró una &lt;b&gt;lista de oficios con sus sueldos medios en Dinamarca&lt;/b&gt;, y el puesto del subtitulador estaba, ¡tachán!, &lt;b&gt;en el último puesto, por debajo del «sueldo» &lt;/b&gt;(o, mejor dicho, de lo que gana) &lt;b&gt;un parado&lt;/b&gt;. Sí, en Dinamarca (y me arriesgaría a decir que también en muchos otros países), &lt;b&gt;el dinero que un subtitulador gana en 8 horas de trabajo, 5 días a la semana es menor que lo que se ganaría simplemente cobrando el paro&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638136165417551298" src="http://4.bp.blogspot.com/-TiZn0b55cB0/Tj6u-Gb_BcI/AAAAAAAAAS4/lIFadwQjoPo/s400/P1030020.JPG" style="cursor: pointer; float: right; height: 300px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 400px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Acabó su presentación con un &lt;b&gt;decálogo del subtitulador&lt;/b&gt;, y dejó el horno preparado para una buena discusión en la ronda de preguntas, durante la que se dejó claro que &lt;b&gt;había muchos traductores/subtituladotes enfadados por las bajas tarifas que se manejan&lt;/b&gt;, y bastantes &lt;b&gt;representantes de agencias y grandes empresas que parecen no entender que&lt;/b&gt;, de esta forma, &lt;b&gt;no se consigue calidad&lt;/b&gt; y que de ellos depende convencer al cliente de que vale la pena gastar un poco más y conseguir buena calidad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Con este ambiente caldeado, llegó &lt;b&gt;la hora del té&lt;/b&gt;. Un descansito para reponer fuerzas, comentar las diferentes ponencias a las que habíamos ido y volver a decidir a qué presentación acudiríamos. Yo quería ver la de &lt;b&gt;las profesoras de mi universidad&lt;/b&gt;, ya que sabía que sería muy interesante, así que, allí me dirigí. Por desgracia, habían cambiado la sala, y no tenía ni idea de dónde estaba. Por suerte, encontré a &lt;b&gt;Jorge Díaz-Cintas&lt;/b&gt; (el organizador del cotarro y una gran persona), quien me dejó en manos de uno de los voluntarios para que me llevase hasta la sala. Llegué y ya había empezado, pero en seguida tomé el hilo del tema del estudio: comparativa de&lt;b&gt; la sexualización en la publicidad en España, Italia y Reino Unido&lt;/b&gt;. Recuerdo que en mi época de estudiante, mi profesora de traducción audiovisual (&lt;b&gt;Francesa Bartrina&lt;/b&gt;) nos daba la lata a la hora de traducir para que tuviésemos en cuenta esos factores, para que comparásemos anuncios en los que la mujer era el centro de atención y, casi siempre, se utilizaba su sensualidad para vender con aquellos que se habían creado de una forma más «neutra» y, sobre todo, que intentásemos &lt;b&gt;evitar sexualizar&lt;/b&gt; (sin querer) &lt;b&gt;las traducciones que hacíamos&lt;/b&gt;. Fue algo que se me quedó grabado y que siempre pongo en práctica cuando traduzco. Acabaron su presentación y como los temas que se iban a tratar después no me interesaban, salí de la sala para dirigirme a otra presentación. Se me había hecho ya tarde, y estaban acabando en casi todas las salas, así que, me metí en la sala principal (donde la conexión a internet es la mejor) porque allí hablarían de &lt;b&gt;audiodescripción&lt;/b&gt; y aproveché a hacer algo de trabajo mientras escuchaba los temas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;El tiempo pasó volando y llegó el final del día y, con él, otra vez &lt;b&gt;el «vino de honor»&lt;/b&gt; (zumo honorable para mí). Y allí estaba yo hablando con unos y con otros, conociendo a más gente, decidiendo a ver a qué sitio nos iríamos de cena, cuando llegó &lt;b&gt;&lt;a href="http://twitter.com/ligeis"&gt;Jennifer &lt;/a&gt;&lt;/b&gt;y me dijo que la acompañase a una &lt;b&gt;cena de&lt;/b&gt; &lt;b&gt;«Asociaciones europeas de traducción audiovisual»&lt;/b&gt;, en representación de&lt;b&gt; localización de videojuegos&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; Ah, pues vale. Había quedado ya con Pao que la avisaría para irnos a cenar, así que, fui a buscarla y la arrastré también a la cena. Estuvimos esperando un rato en la puerta del restaurante tailandés en el que nos habían citado porque estaba lleno. Mientras, &lt;b&gt;Jennifer, Pao y yo estuvimos hablando&lt;/b&gt; sobre varios temas, desde &lt;b&gt;la falta de artículos sobre traducción audiovisual en Argentina a las diferentes palabras/términos que usamos los españoles y que hacen que los argentinos no puedan evitar sonreír&lt;/b&gt;. Al rato, Pao marchó. Esperamos un poco más y, por fin, pudimos cenar. Durante la cena, hablamos sobre &lt;b&gt;las dificultades en las que se encuentra el sector audiovisual&lt;/b&gt; con las tarifas excesivamente bajas que se pagan. No, los españoles no somos los únicos sufridores.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Y, entre charla y bocado de comida, llegó la hora de volverse a casa. Otro día intenso había pasado y yo estaba derrengada. A pesar del cansancio, no quería que la conferencia acabase nunca. Me gustaba eso de pasarme el día entero hablando sobre algo que me apasiona, con gente con la misma pasión que yo. Aún faltaba un día, y quería aprovecharlo al máximo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1997515204204436389?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1997515204204436389/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1997515204204436389'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1997515204204436389'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html' title='Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte II)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/--CltbpOf6GQ/Tj6uqMCPeoI/AAAAAAAAASw/OGsKqqH0tsA/s72-c/P1030019.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-2642501355556127098</id><published>2011-07-10T17:39:00.016+01:00</published><updated>2011-09-09T16:58:54.791+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiodescripción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Media4All'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rehablado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accesibilidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Londres'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblaje'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='audiovisuales'/><title type='text'>Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte I)</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Una semana después de que el gran acontecimiento de la traducción audiovisual se celebrase, consigo encontrar un ratito para explicaros la experiencia. Como muchos sabréis, &lt;b&gt;&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html"&gt;presenté una ponencia&lt;/a&gt; sobre localización de videojuegos y calidad &lt;/b&gt;(una versión nueva de la que presenté en Barcelona en diciembre y que ya os empecé a explicar &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html"&gt;hace unos meses&lt;/a&gt;), así que, para mí, fue aún más especial.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;La aventura comenzó el &lt;b&gt;martes 28&lt;/b&gt;. Para algunos, por la mañana, en los talleres que se habían organizado para los asistentes. Para otros, por la tarde, ya que la &lt;b&gt;Embajada de España en Londres&lt;/b&gt; había invitado a los colaboradores y algunos ponentes a una presentación en la propia embajada. Acudí con &lt;a href="http://twitter.com/#!/ligeis"&gt;&lt;b&gt;Jennifer Vela&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, a quien tenía unas ganas enormes de ver. Tras una charla de &lt;b&gt;Jorge Díaz-Cintas&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;Fréderic Chaum&lt;/b&gt;e y del propio &lt;b&gt;embajador de España en Londres&lt;/b&gt;, nos dejaron socializarnos un poco antes de ir al &lt;b&gt;Imperial College London&lt;/b&gt; para la presentación oficial del congreso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Fue en ese ratito cuando Jennifer me presentó a algunas &lt;b&gt;celebridades&lt;/b&gt; del mundo de la traducción (madre mía, ¡la de gente que conoce esta chica!), entre ellos &lt;a href="http://www.roehampton.ac.uk/staff/Miguel%20AngelBernal%20Merino/"&gt;&lt;b&gt;Miguel Ángel Bernal&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, uno de los que más ha investigado en localización de videojuegos. También vi caras conocidas, como a &lt;b&gt;Pilar Orero&lt;/b&gt; (cuánto amo a esta mujer) o &lt;b&gt;Diana Sánche&lt;/b&gt;z, que fue mi profesora de Traducción inversa en la universidad.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Después, nos pusimos en camino hacia el &lt;b&gt;Imperial College London&lt;/b&gt;, donde nos esperaban bebidas y algo de comida en nuestra primera noche de &lt;b&gt;&lt;i&gt;networking&lt;/i&gt; y socialización del Media4All&lt;/b&gt;. Las pocas horas que Jennifer y yo estuvimos allí (contando la hora que tardamos en despedirnos de la gente ^_^) fueron muy interesantes. Conseguí algunos contactos, además de conocer a gente interesante (y a algún que otro rarito). También coincidí con otra profesora de mi universidad, &lt;b&gt;Eva Espasa&lt;/b&gt;, a quien tenía ganas de volver a ver y con quien espero poder colaborar en un futuro próximo (la segunda parte de esto la contaré muy pronto).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Al día siguiente, miércoles, &lt;b&gt;Julia Buckingham&lt;/b&gt; inauguró el Congreso y dio paso a una &lt;b&gt;mesa redonda sobre la evaluación de la Traducción audiovisual&lt;/b&gt;. Fue interesante ver lo bonito que se ve todo desde el lado de las grandes multinacionales y el poco tiempo que tardaron en crispar los ánimos de muchos de los traductores audiovisuales que estábamos en la sala. Sí, el Media4All empezó calentito, lo que hacía que me muriese de ganas de saber cómo acabaría.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Tras esta presentación, llegó la hora del descanso, con café, té y galletas incluidos, sobre los que los asistentes (&lt;b&gt;más de 500&lt;/b&gt;, según dijeron) se abalanzaron. El descanso pasó volando, entre saludar a algunos conocidos y conocer a otros nuevos. Fue entonces cuando llegó el momento de separarse, ya que empezaban las presentaciones paralelas: un total de &lt;b&gt;5 salas diferentes ofreciendo charlas de diversa índole al mismo tiempo&lt;/b&gt;. &lt;i&gt;Decisions, decisions, decisions&lt;/i&gt;. ¡Había demasiados temas interesantes! Sin embargo, como aún no han inventado la clonación humana ni el teletransporte, teníamos que decidir a cuál de todas las presentaciones acudir.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Por ser el principio y por llevar varias horas pensando y mirando el horario, yo lo tenía claro: me tocaba &lt;b&gt;Audiodescripción&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Jennifer Vela hacía su presentación y Pilar Orero era la presidenta &lt;/b&gt;de la mesa. ¡No me lo podía perder!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Llegó la hora de la anécdota del día y, seguramente, del congreso. A mitad de la primera ponencia, &lt;b&gt;saltó la alarma de incendios y tuvimos que evacuar el edificio&lt;/b&gt;. Corría la voz de que se estaba grabando la última peli de Batman en el mismo edificio (no, no vi a Christian Bale, a pesar de que lo estuve buscando), así que, culpamos al equipo de grabación, que seguro que hicieron explotar algo para la peli y se les olvidó avisar al encargado de seguridad. Media hora más tarde (más o menos, ¿no?), nos dejaron entrar y retomamos las ponencias.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5627765009246572322" src="http://4.bp.blogspot.com/-P-O8DE8swiY/ThnWdW-DzyI/AAAAAAAAARc/fcjQuxvRHAg/s320/P1030016.JPG" style="cursor: pointer; float: right; height: 240px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 320px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;La ponencia de Jennifer fue muy interesante: hizo una comparativa de cómo funciona la &lt;b&gt;Audiodescripción en diferentes países europeos y en EE. UU.&lt;/b&gt;, y las diferencias legales entre esos países. Además, también fue la &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;prueba de que, hoy en día, la investigación es algo a lo que hay que estar constantemente echándole un ojo; nos descuidamos un poco y la información que tenemos ya está obsoleta. &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"&gt;Dos oyentes pudieron confirmarle a Jennifer que se habían creado leyes nuevas sobre Audiodescripción y Accesibilidad en países como Polonia, donde parecía que se prestaba poca atención a ello. Una gran noticia para el mundo de la accesibilidad, la verdad.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Llegó la hora de la comida, un momento algo estresante porque el servicio de comidas contratado pareció no darse cuenta de que éramos algunos centenares de personas hambrientos y con necesidad de ser alimentados. Los camareros apenas tenían tiempo de salir de la cocina y ya se habían quedado sin cuencos de comida. Yo no había conseguido ni olerla, así que, tuve que ponerme a la salida de la cocina, cual hiena esperando a que la familia de leones se llene la panza. Allí me encontré a &lt;a href="http://twitter.com/#!/pmstrad"&gt;&lt;b&gt;Pablo&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;, que con lo alto que es, normal que no le bastase con una de las raciones minúsculas que nos daban. También me encontré con un seguidor del blog, &lt;b&gt;David &lt;/b&gt;(¡qué emoción! ¡Un fan!), que vio mi cara de hambrienta y me consiguió un cuenco de comida, que yo tenía el desayuno y las galletas del descanso de la mañana ya a la altura del dedo gordo del pie.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Acabó la hora de la comida y empezó la penúltima sesión de la tarde. Esta vez me tocaba irme a escuchar sobre la &lt;b&gt;traducibilidad de los personajes y el efecto cultural sobre las audiencias&lt;/b&gt;. Fueron tres ponencias interesantísimas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Por un lado, nos dieron datos (muchos) sobre las &lt;b&gt;audiencias en los festivales de cine de Italia&lt;/b&gt;. Después, &lt;b&gt;Carlos de Pablos &lt;/b&gt;nos explicó parte de su&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;  &lt;/span&gt;estudio sobre la &lt;b&gt;percepción de los personajes de las películas de Pedro Almodóvar&lt;/b&gt; por parte de &lt;b&gt;audiencias que han tenido contacto con la cultura española&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;audiencias que no han tenido contact&lt;/b&gt;o (y, además, un tercer grupo que correspondía a la audiencia española), y &lt;b&gt;los resultados fueron impresionantes&lt;/b&gt;. A mí me sirvió para darme cuenta de lo espantados que deben estar los ingleses con mi forma de ser. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;&lt;span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt; La última presentación era de un antiguo compañero de universidad, que explicaba &lt;b&gt;cómo se habían «traducido» los personajes de los libros de El Señor de los Anillos a las películas&lt;/b&gt;. Ya había presentado algo similar en Barcelona, pero con videojuegos, y fue igual de interesante que la primera vez.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5627770316602046258" src="http://2.bp.blogspot.com/-gO11IxtscBw/ThnbSSaNdzI/AAAAAAAAAR0/Sz987MFXQlk/s320/App%2Bfor%2Bmuseums%2Bcopy.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 249px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Otra pausa para el cafetillo/teíllo de la tarde y empezó la última sesión del día. Aquí mi corazón estaba dividido, ya que me interesaban ponencias que se daban en dos salas distintas, así que, decidí ir con Jennifer a la primera sala, en la que hablaban sobre &lt;b&gt;audiodescripción en museos&lt;/b&gt;, la cual fue muy interesante, sobre todo una en la que explicaban que en el Museo de Ottawa tenían una &lt;b&gt;aplicación para iPhone y iPad&lt;/b&gt; que tenía audiodescipción incluida, además de una larga explicación sobre cada una de las obras. Era como una audioguía accesible. Para el resto, me perdí un poco, porque parecía que nos estaba haciendo publicidad de lo maravilloso que era su museo y, bueno, no habíamos ido allí para eso, ¿no?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Después, pasamos a la sala principal, para escuchar qué nos contaban sobre los &lt;b&gt;subtítulos en 3D &lt;/b&gt;(un tema muy nuevo pero que creo que dará mucho de qué hablar). Gracias a que en la primera sala empezaron antes de tiempo, nos dio tiempo de llegar a la otra sala para escuchar la última presentación (que más que presentación, fue lectura en alto del texto), y un poco de la presentación de antes.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Y llegó la hora del &lt;b&gt;«Vino de honor»&lt;/b&gt;, del que yo me abstuve, porque tenía que trabajar, pero que parece que &lt;b&gt;alegró la noche a muchos&lt;/b&gt;. Después, nos reunimos unos cuantos españoles para ir a cenar. La idea inicial era ir a una pizzería, pero como no la encontrábamos, acabamos yendo a un pub inglés. Y, como todo pub inglés, a las 11 (de la noche) nos echaron, así que, aproveché para irme a casa, que me tocaba la presentación al día siguiente.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"&gt;Continuará…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-2642501355556127098?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/2642501355556127098/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html#comment-form' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2642501355556127098'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2642501355556127098'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html' title='Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte I)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-P-O8DE8swiY/ThnWdW-DzyI/AAAAAAAAARc/fcjQuxvRHAg/s72-c/P1030016.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-3045476653962709967</id><published>2011-06-14T00:00:00.010+01:00</published><updated>2011-06-14T11:41:34.607+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ganadores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Currixan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='facebook'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='twitter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localización y testeo con Curri'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='voto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='página'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bitácora'/><title type='text'>An the winner is...</title><content type='html'>&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-sFG7lFFb1_4/TfaXXoYNQhI/AAAAAAAAAPc/kBnweBBGc7I/s400/top-100-language-lovers-2011.png" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 215px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617844017423008274" /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;En otra entrada anuncié que me habían &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/05/dos-por-el-precio-de-uno-votaciones.html"&gt;nominado&lt;/a&gt; para participar en un concurso en busca de los mejores amantes de idiomas: &lt;b&gt;Top 100 Language Lovers 2011&lt;/b&gt;. En concreto, me habían nominado entre las &lt;b&gt;100 mejores tuiteras de idiomas&lt;/b&gt; (&lt;a href="http://twitter.com/#!/@Currixan"&gt;@Currixan&lt;/a&gt;) y el perfil de Facebook de esta bitácora, &lt;a href="http://www.facebook.com/LocalizacionYTesteoConCurri"&gt;Localización y testeo con Curri&lt;/a&gt;, entre las &lt;b&gt;100 mejores páginas de Facebook sobre idiomas&lt;/b&gt;. Pues bien, la semana pasada anunciaron ya los ganadores y la clasificación. Y no ha ido nada mal para ser la primera vez y para que, tanto esta bitácora como mi perfil de Twitter, tengan tan solo unos seis meses de vida.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Y así quedaron las clasificaciones:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Twitter:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt; quedé la número &lt;b&gt;16 de 100&lt;/b&gt; → Podéis ver los primeros 25 &lt;a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-twitterers-2011"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Si tenéis Twitter, os aconsejo que sigáis a los que están en la lista (además de mi perfil, claro) porque algunos ofrecen información muy buena. Había algunos a los que ya seguía (como &lt;a href="http://twitter.com/pmstrad"&gt;Pablo&lt;/a&gt;, al que seguro que conocéis, o &lt;a href="http://twitter.com/#!/LinguaGreca"&gt;Catherine&lt;/a&gt;, o &lt;a href="http://twitter.com/#!/ATGTranslations"&gt;Silvina&lt;/a&gt;), y otros a los que he empezado a seguir tras este concurso, y que han publicado cosas muy interesantes.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/-PRNAA7cn2DM/TfaaUjt7zkI/AAAAAAAAAPk/DHr4rN030aU/s400/top-25-language-twitterers-2011.png" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 213px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617847263167237698" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Página de Facebook&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt; (&lt;b&gt;&lt;i&gt;Localización y testeo con Curri&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;)&lt;b&gt;:&lt;/b&gt; quedé la número &lt;b&gt;16 de 100&lt;/b&gt; → No, no me he equivocado. Los 16 años fueron una edad muy especial, así que imagino que es uno de mis números de la suerte. Podéis ver los resultados con todas las otras páginas de Facebook &lt;a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-facebook-pages-2011"&gt;aquí&lt;/a&gt;. Vale la pena mirarlo, ya que otros conocidos y lectores de esta bitácora también consiguieron buenos puestos, como &lt;a href="http://www.facebook.com/diariodeunfuturotraductor?sk=wall"&gt;Ismael&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.facebook.com/algomasquetraducir?sk=wall"&gt;Pablo&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.facebook.com/LeticiaTraduce?sk=wall"&gt;Leticia&lt;/a&gt;, a quien sigo en Twitter y que espero que también me siga.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/-xddDta8lYLg/Tfaaq8OtfQI/AAAAAAAAAPs/s-_qc92qrcU/s400/top-25-language-facebook-pages-2011.png" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 212px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617847647704284418" /&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;También vale la pena mencionar las otras dos categorías en las que no participé:&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-professionals-blogs-2011"&gt;Bitácoras profesionales&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;, donde podréis encontrar a gente como &lt;b&gt;Clara&lt;/b&gt;, por su bitácora &lt;b&gt;«&lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;Bootheando&lt;/a&gt;»&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Pablo&lt;/b&gt;, por &lt;b&gt;«&lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt;»&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Judy and Dagmar&lt;/b&gt;, por su excelente bitácora blingüe &lt;b&gt;«&lt;a href="http://translationtimes.blogspot.com/"&gt;Translation Times&lt;/a&gt;»&lt;/b&gt;, el archiconocido &lt;b&gt;José Yuste Frías&lt;/b&gt;, por su &lt;a href="http://www.joseyustefrias.com/index.php/inicio.html"&gt;bitácora homónima&lt;/a&gt;, o la bitácora de &lt;b&gt;Corinne McKay&lt;/b&gt; llamada &lt;b&gt;«&lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/"&gt;Thoughts on Translation&lt;/a&gt;»&lt;/b&gt;.  &lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&gt;  &lt;!--[endif]--&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-learning-blogs-2011"&gt;Bitácoras sobre aprendizaje de idiomas&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;, donde ganó la bitácora &lt;b&gt;«&lt;a href="http://www.fluentin3months.com/"&gt;Fluent in 3 months&lt;/a&gt;»&lt;/b&gt; por los buenos consejos que ofrece, y donde podéis encontrar bitácoras con consejos para aprender idiomas de lo más variopinto, así que, también os aconsejo que le echéis un vistazo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;Por último, porque la cosa no acaba aquí: de todos los que participaron &lt;b&gt;en todas las categorías&lt;/b&gt; (es decir, &lt;b&gt;400&lt;/b&gt; en total), hicieron una clasificación de &lt;b&gt;los 100 amantes de las lenguas&lt;/b&gt;, y quedé la &lt;b&gt;&lt;a href="http://en.bab.la/news/top-100-language-lovers-2011"&gt;número 44&lt;/a&gt;&lt;/b&gt; con mi perfil de Twitter, que creo que es una posición buenísima.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Y todo gracias a vosotros, que me habéis animado a escribir y, sobre todo, que me habéis votado. Gracias, de todo corazón. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Curri&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-3045476653962709967?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/3045476653962709967/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/06/the-winner-is.html#comment-form' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3045476653962709967'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3045476653962709967'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/06/the-winner-is.html' title='An the winner is...'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-sFG7lFFb1_4/TfaXXoYNQhI/AAAAAAAAAPc/kBnweBBGc7I/s72-c/top-100-language-lovers-2011.png' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-6054974490404340524</id><published>2011-05-24T23:17:00.006+01:00</published><updated>2011-05-26T00:56:43.118+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='insistir'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recordatorio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='insistencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='experiencia'/><title type='text'>El que la sigue, la consigue</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Uno de los consejos que los traductores veteranos siempre suelen/solemos dar a los que empiezan es &lt;b&gt;no perder nunca la esperanza&lt;/b&gt;. Ser un recién licenciado y dedicar días a &lt;b&gt;preparar el currículo&lt;/b&gt; (en dos o tres idiomas), las &lt;b&gt;cartas de presentación&lt;/b&gt; (en otros tantos idiomas), &lt;b&gt;buscar agencias&lt;/b&gt; por internet, enviarles todo eso bello trabajo que hemos preparado con tanto ahínco para, después, no recibir respuesta alguna, recibir una respuesta automatizada o, mucho peor, que nos digan que no tenemos experiencia suficiente, &lt;b&gt;puede ser muy desesperanzador&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Cuando ya vas adquiriendo experiencia, &lt;b&gt;la cosa no cambia&lt;/b&gt;. Hay que insistir con los clientes que han aceptado nuestro currículo y lo han añadido a la base de datos. Y no, no es molestar, si no lo haces cada día. Pero creo que &lt;b&gt;es importante&lt;/b&gt; que, al menos, &lt;b&gt;una vez al año&lt;/b&gt;, enviemos un correo a la persona con la que contactamos o, en su defecto, a la dirección de contacto («info» o allí donde se especifique en el sitio web que quieren que envíen los currículos), con un &lt;b&gt;pequeño recordatorio &lt;/b&gt;de quiénes somos, cuándo enviamos nuestro currículo por primera vez y, ya que estamos, &lt;b&gt;enviar una versión actualizada &lt;/b&gt;del mismo. Esto servirá no solo para darles un toque (que nunca viene mal), sino también para que siempre tengan el currículo actualizado porque, tal vez, un día realices una traducción sobre física cuántica y, poco después de enviarles el currículo actualizado, un cliente les envíe un artículo sobre física cuántica y, bueno, como no pueden encontrar a nadie, te llamen para ver si te interesa el proyecto.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;También es bueno hacer esto con las agencias con las que hemos trabajado alguna vez, para que sepan que estáis disponibles. A lo mejor la palabra &lt;b&gt;«insistencia»&lt;/b&gt; suena un poco fuerte, pero era para que me entendieseis. Si queréis, llamémoslo, &lt;b&gt;«recordatorios amables y simpáticos»&lt;/b&gt;. Casi diría que, con las agencias con las que colaboráis de vez en cuando, es aún más importante mantener este contacto «recordatorio amable y simpático», bien sea anunciándoles que os vais de vacaciones una semana, que habéis vuelto después de recargar las pilas en la Costa Brava, felicitándoles las fiestas de Navidad o, incluso, si sabéis cuándo es el cumpleaños de uno de los gestores de proyectos, felicitándoles el cumpleaños. Todo vale con tal de reforzar la relación con ese cliente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Sin embargo, os voy a contar un caso más en el que debemos usar la insistencia. &lt;b&gt;Todo sea por nuestro bien&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Había una vez una localizadora de videojuegos que llevaba año y medio colaborando con una agencia belga que le proporcionaba proyectos maravillosos en los que trabajar, además de muchas anécdotas y mogollón de experiencia sobre otros proyectos con muchos problemas que, al final, salen bien. Todo eso que ha pasado de un proyecto a otro y con lo que ha aprendido a asegurarse de que lo tiene todo antes de empezar y a saber afrontar nuevos desafíos. Por ello, estaba muy contenta de poder trabajar con ellos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Sin embargo, a principios de este año, dejó de saber de ellos. Dejó pasar un mes, por eso de que era principos de año, pero le pareció extraño que no acudiesen a ella, ni siquiera para una de esas minitraducciones que le ofrecían casi diariamente. A mediados de febrero, decidió enviarles un correo, preguntando qué tal les iba todo y comentándoles que tenía disponibilidad para ayudarles si la necesitaban. Tenía el acuse de recibo y de lectura activados, así que recibió ambos correos de confirmación, pero ninguna respuesta. Volvió a intentarlo mes y medio después, y pasó lo mismo. Pero nuestra localizadora no tiró la toalla. Habló con una amiga, compañera de profesión y de chismorreos, y le dijo que siguiese insistiendo. También habló con un amigo, que llevaba muchos más años que ella en el mundo de la traducción, y le dijo que &lt;b&gt;llamase por teléfono&lt;/b&gt;, que, en estos casos, &lt;b&gt;es lo mejor&lt;/b&gt;, porque así no pueden ignorarte. Llamó pero tenían centralita, así que tuvo que dejar un mensaje. &lt;i style="mso-bidi-font-style:normal"&gt;Ipso facto&lt;/i&gt; les envió un correo «&lt;b&gt;recordatorio amable y simpático&lt;/b&gt;», y esta vez sí que recibió respuesta. Aunque, en absoluto, era la que se esperaba.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Resulta que, unos meses antes, habían llevado a cabo un proyecto con un gran cliente. Desgraciadamente, &lt;b&gt;las traducciones eran de pésima calidad y el cliente se quejó&lt;/b&gt;. El gestor de proyectos al que le tocó el marrón&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;, sin explicar nada, pidió a nuestra localizadora que si podía cambiar en el archivo que le enviaba la lista de peticiones del cliente (es decir, una lista de errores que los &lt;i&gt;testers&lt;/i&gt; de este cliente habían encontrado). La localizadora, &lt;b&gt;siempre dispuesta a ayudar&lt;/b&gt;, lo hizo, pero vio que el resto del texto estaba completamente hecho trizas. Le preguntó al gestor &lt;b&gt;si ese texto había pasado por un corrector&lt;/b&gt;, y le contestó que sí, pero que no sabía por qué el traductor no había hecho su trabajo ni el corrector, el suyo. Nuestra localizadora le indicó que había muchísimas cosas más por cambiar, que estaban mal traducidas o eran incorrectas, así que el gestor le pidió que, si no le importaba, le podía hacer el favor de corregirlo todo porque el cliente estaba muy cabreado y se jugaba su puesto. Con la creencia de que siempre va bien hacer pequeños favores, porque, algún día, le devolverían el favor, &lt;b&gt;nuestra localizadora dijo que sí &lt;/b&gt;(total, ver todo eso así de mal escrito le daba mareos).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Por desgracia, el gestor perdió el empleo porque la empresa perdió ese cliente. Sin embargo, también decidieron dejar de colaborar con todos los traductores y correctores que habían participado en ese proyecto, incluida nuestra localizadora. Cuando ella se enteró (porque, no, nadie le había dicho nada cuando la empresa tomó esa decisión), &lt;b&gt;no pudo quedarse de brazos cruzados&lt;/b&gt;. Estaba segurísima de que ella &lt;b&gt;nunca habría hecho un trabajo tan malo&lt;/b&gt; como para que la agencia (como para que ninguna agencia, en general) perdiese un cliente. Es más, unos meses antes, otra gestora la había elogiado diciendo que era su «experta en Nintendo» y había hecho incluso un trabajito particular para esa agencia. Corriendo, miró la carpeta de ese proyecto (sí, &lt;b&gt;nuestra localizadora guarda absolutamente todos los proyectos en los que ha trabajado&lt;/b&gt;) y &lt;b&gt;revisó los archivos&lt;/b&gt;. Y sí, solo tenía los archivos de la corrección de los fallos resaltados por el cliente, así que, la culpa de que la mala calidad inicial de la traducción condujese a la pérdida del cliente, no era de nuestra localizadora.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Nuestra amiga &lt;b&gt;escribió un correo detallando la historia &lt;/b&gt;y por qué creía que la &lt;b&gt;decisión de dejar de contar con ella no había sido justa&lt;/b&gt;. Explicó que siempre había estado disponible para cualquier cosa que le habían pedido y que, por favor, la volviesen a considerar como colaboradora. Esperó unos días (había recibido ambas confirmaciones) y, al ver que no contestaban, envió un «&lt;b&gt;recordatorio amable y simpático&lt;/b&gt;» al lunes siguiente. Le dijeron que habían estado muy ocupados pero que &lt;b&gt;pasarían el correo al «jefe»&lt;/b&gt; para que él&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt;  &lt;/span&gt;estudiase el caso y decidiese si le daban otra oportunidad o no.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Una semana más tarde, &lt;b&gt;seguía sin noticias&lt;/b&gt;, así que les volvió a «recordar de forma amable y simpática» su &lt;b&gt;interés por seguir colaborando con ellos&lt;/b&gt; y, además, les pidió que le diesen el nombre del jefe para, así, &lt;b&gt;poder hablar directamente con él &lt;/b&gt;(y dejaba de molestar las pobres gestoras). Le respondieron, añadiendo al jefe en el mismo correo y, digámoslo así, pasándole la patata caliente. Varios días más tarde (estaba de vacaciones) &lt;b&gt;nuestra localizadora recibió respuesta&lt;/b&gt;. El «jefe» dijo que, como el gestor con el que había trabajado no estaba, no podía contrastar la información con él, pero que había visto que había trabajado varias veces después del proyecto del «incidente», así que &lt;b&gt;volvería a dar la oportunidad a nuestra localizadora&lt;/b&gt; y que esperaba no arrepentirse de la decisión. &lt;b&gt;Nuestra localizadora&lt;/b&gt;, ferviente de emoción, &lt;b&gt;contestó que no se arrepentiría&lt;/b&gt; y le agradeció el tiempo que se había tomado en buscar la información y estudiar sus argumentos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Como veis, en este caso la insistencia ha servido de algo. Nuestra amiga sabía que no había tenido nada que ver con que la agencia hubiera perdido ese cliente tan importante, y luchó por recuperar la confianza de esta agencia y conseguir colaborar con ellos de nuevo. No se dio por rendida, ya no por cuestiones monetarias (es una agencia con la que trabajaba bastante y suponía gran parte de sus ingresos mensuales), sino por asegurar que su reputación seguía intacta, por demostrar que seguía siendo tan buena traductora como el día en que le dieron su primera oportunidad.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Con este cuento, os animo a que no os rindáis, a que solo tiréis la toalla si teneís otra limpia, nuevita y que huela a Mimosín. Ya seáis recién licenciados o llevéis tiempo en esto, luchad por lo que creéis justo, por que os den trabajo bien pagado y, por supuesto, por recuperar clientes «perdidos».&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Porque ya sabéis, el que la sigue, la consigue.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-6054974490404340524?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/6054974490404340524/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/05/el-que-la-sigue-la-consigue.html#comment-form' title='32 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6054974490404340524'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/6054974490404340524'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/05/el-que-la-sigue-la-consigue.html' title='El que la sigue, la consigue'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>32</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-2009129956939006476</id><published>2011-05-17T19:33:00.003+01:00</published><updated>2011-05-17T20:04:27.966+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='facebook'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='voto'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='página'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Dos por el precio de uno: votaciones</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Se ha abierto ya el plazo para votar por los mejores amantes de los idiomas 2011 (&lt;i&gt;Best Language Lovers 2011&lt;/i&gt;), concurso que organizan &lt;i&gt;Bab.la&lt;/i&gt; y &lt;i&gt;LexioPhiles&lt;/i&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Hace unas semanas me anunciaron que alguien había nominado mi página de &lt;a href="http://www.facebook.com/LocalizacionYTesteoConCurri"&gt;Facebook sobre este blog&lt;/a&gt; en la categoría de «Página de Facebook sobre lengua 2011» (&lt;i&gt;&lt;b&gt;Language Facebook Page 2011&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;). Viendo que estaba entre las 100 mejores páginas, me decido a anunciarlo en bombo y platillo. Tal fue mi sorpresa cuando me anuncian que, además, también habían nominado &lt;a href="http://twitter.com/#!/Currixan/"&gt;mi cuenta de Twitter&lt;/a&gt; en la categoría de «Tuiteador preferido sobre la lengua 2011» (&lt;i&gt;&lt;b&gt;Favourite Language Twitterer 2011&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;). Podréis imaginaros que estoy que no quepo de gozo, así que, me gustaría que, si creéis que tanto mi página como mi cuenta de Twitter merecen ganar (en ambas publico noticias relacionadas con la traducción, los idiomas, los videojuegos, la Localización y, además, cualquier consejo sobre escritura correcta en castellano y catalán), &lt;b&gt;me votéis&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond; mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Hacerlo es tan fácil como:&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; Ir a la página donde se encuentran los nominados:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;- &lt;b&gt;Mejor página de Facebook sobre lengua&lt;/b&gt;: &lt;span style="color:black"&gt;&lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-facebook-page-2011" target="_blank"&gt;http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-facebook-page-2011&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"&gt;- &lt;b&gt;Tuiteador Favorito&lt;/b&gt;: &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-twitterer-2011" target="_blank"&gt;http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-twitterer-2011&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"&gt;&lt;b&gt;2. &lt;/b&gt;Buscar la página o el perfil de Twitter que queráis votar: «&lt;b&gt;Localización y testeo con Curri&lt;/b&gt;» y «&lt;b&gt;@Currixan (Curri Barceló)&lt;/b&gt;».&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"&gt;&lt;b&gt;3. &lt;/b&gt;Bajar hasta el final de la lista y hacer clic en «&lt;b&gt;Vote&lt;/b&gt;» (de «Vote usté», claro ;)).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;¿Qué conseguís a cambio?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Hacerme muy feliz y animarme a seguir escribiendo, a seguir publicando noticias, hablando sobre idiomas, sobre videojuegos, etc.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Por supuesto, si hay alguna otra página de Facebook o perfil de Twitter que creáis que se merece más vuestro voto, no pasa nada si les votáis. Yo no obligo a nadie, faltaría más &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family: Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt; Hay muchísimas páginas muy buenas y muchos perfiles de Twitter que también son merecedores del premio.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;También os aconsejo que visitéis las otras categorías: &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;- &lt;b&gt;Blogs de traducción profesionales&lt;/b&gt;: &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2011"&gt;http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2011&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Donde aparecen nominados estupendos compañeros de profesión como &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Pablo&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.bootheando.com/"&gt;Clara&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.joseyustefrias.com/index.php/inicio.html"&gt;José&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Álex/Mox&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/"&gt;Corinne&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://www.traduccionaprimeravista.blogspot.com/"&gt;Sebastián&lt;/a&gt;, &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;- &lt;b&gt;Blogs de aprendizaje de idiomas&lt;/b&gt;: &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2011"&gt;http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2011&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;En fin, ¡que gane el mejor!&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-2009129956939006476?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/2009129956939006476/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/05/dos-por-el-precio-de-uno-votaciones.html#comment-form' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2009129956939006476'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2009129956939006476'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/05/dos-por-el-precio-de-uno-votaciones.html' title='Dos por el precio de uno: votaciones'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-3476763637626014739</id><published>2011-04-27T09:08:00.028+01:00</published><updated>2011-07-10T18:42:40.452+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Valencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asetrad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Un fin de semana «traductoril» en Valencia (Parte II)</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Aunque con un poco de retraso, estamos ya preparadas para presentaros la segunda parte de nuestra crónica. Sí, de nuevo una conversación, así que, ¡concentraos! ;)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Como Pablo ya &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/06/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-y-ii/"&gt;explicó en su blog&lt;/a&gt;, tras el curso, llegó el momento de socializarnos, porque los traductores e intérpretes también se socializan de vez en cuando &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-l2u1AOM0lxg/TbgAMEVV7DI/AAAAAAAAAN8/dCBRKkp5y4s/s400/DSC_0046.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600226343956900914" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Así que, nos dirigimos en tropel al restaurante que nos habían dicho, hicimos cola, entramos y empezó la fiesta, las fotos, las bebidas (Jack Daniels y la Tía María acabaron enrollados unas cuentas veces, y también con&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;ocimos a G-Vine, gracias a Pablo), las charlas de fricadas traductoriles… Sí, señor, una noche inolvidable, de las que querrías repetir cada semana y que, sin querer, a&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;cabó demasiado tarde. Pero fue genial conocer a tanta gente nueva. ¡Queremos &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;repetir!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Desde luego, Curri, para mí fue muy especial conocer que «existían&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; "&gt;»&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt; otros compañeros de profesión apasionados por los mismos temas que yo. Fue una experiencia que verdaderamente valió la pena, en la que creo que todos aprendimos algunas curiosidades interesantes por parte de unos y otros, fuera cual fuera el tema de conversación. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Y como estábamos tan a gusto, claro, se nos hizo corto… perdimos el sentido temporal, y alguno que otro incluso el espacio-temporal, después de unos cuantos &lt;i&gt;gin-tonics&lt;/i&gt; y brindis con champán &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-EWqQ4W4Nlvc/TbgBfKVNznI/AAAAAAAAAOE/oWSjEwl3DuE/s400/DSC_0079.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600227771496124018" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Por cierto... Pablo se ha acordado de que, con las últimas copas, dejamos una remanente (26 €) para desayunar al día siguiente. Yo, Curri, prometí que lo guardaría bajo candado. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Evidentemente, me lo encontré al llegar a Londres, bien envueltito en una servilleta (donde sigue. ¿Véis como era seguro dejármelo a mí?). Así que, hay que hacer la quedada para gastar el dinero &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;. ¿No es maravilloso?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Al día siguiente, el sábado, Xosé Castro encabezaría&lt;span&gt; una serie de charlas, también organizadas por &lt;b&gt;&lt;a href="http://twitter.com/#!/asetrad"&gt;Asetrad&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;span&gt;en la que se hablaría sobre el futuro de la traducción: &lt;b&gt;«Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?»&lt;/b&gt;. Por desgracia, el despertador nos jugaría una mala pasada y no sonaría, con lo cual, nos despertamos un poco tarde y no llegamos a la charla de Xosé… Sin embargo, tanto &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/06/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-y-ii/"&gt;Pablo&lt;/a&gt; como &lt;a href="http://languagexposure.wordpress.com/2011/04/03/congregacion-traductoril-en-valencia/"&gt;Carolina&lt;/a&gt; han hecho un resumen estupendo de los consejos que Xosé dio. Con su permiso, los resumimos también aquí para que los tengáis todos juntos:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- Hay que conocer al dedillo nuestra herramienta de trabajo.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt; Ya lo comentamos en la &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en.html"&gt;primera parte&lt;/a&gt;, pero lo ampliamos a todas y cada una de las herramientas que necesitamos para trabajar; desde el procesador de &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;textos, pasando por el resto del Office (o OpenOffice o cualquiera que tengáis instalado), las herramientas de internet (muy importante para encontrar referencia e información sobre lo que necesitéis traducir), así como también los diccionarios, los foros (sí, los foros se pueden usar «mal») o la herramienta de traducción asistida que uséis. &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Al fin y al cabo, son vuestras máquinas de hacer dinero y de ellas depende lo eficiente que seáis.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;b&gt;El lugar de trabajo es tan importante como el trabajo que haces.&lt;/b&gt; Aunque parezca que, a simple vista, es lógico y normal, invertir en un buen espacio de trabajo es primordial: una buena mesa, una silla cómoda, soportes para la pantalla…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Y ya no solo desde el punto de vista de un autónomo, sino también si se trabaja de forma interna para una empresa, la empresa está obligada a proporcionar un espacio cómodo al trabajador, así que, si la silla que te han adjudicado no es cómoda, quéjate para que te la cambien. Asimismo, si eres autónomo y notas que la silla que tienes en casa no es demasiado cómoda, invierte en su salud y cómprate otra buena. Tu cuerpo te lo agradecerá.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;&lt;b&gt;El currículo tiene que estar impecable.&lt;/b&gt; En la &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/10/empecemos-por-el-principio.html"&gt;primera (mega)entrada&lt;/a&gt; de este blog ya se habló sobre la importancia del currículum, y parece que se hace repetitivo, pero es verdad.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt; El currículo es, en muchos casos, la primera imagen que cualquier cliente tiene del traductor. Si está desordenado, tiene faltas, hay puntos que no se entienden, etc., el cliente pensará que es así como haces las traducciones y decidirá que es mejor pedir ayuda a otro traductor. Así que, insistimos, pasadles vuestro currículo a varias personas, que lo lean, lo revisen y os den su opinión.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;b&gt;Ser curioso, estar siempre dispuesto a aprender cosas nuevas y no sentir vergüenza por ser culto, intelectual, friqui o un enamorado de las letras.&lt;/b&gt; Cuánta razón y cuánto hay que luchar hoy en día por que la gente te entienda. Y ya no se trata solo de ir diciéndole a todo el mundo cómo se escribe bien, sino también a estar abierto a las nuevas tecnologías, a querer aprender a usar herramientas nuevas, sistemas nuevos e, incluso, reconocer si nos hemos equivocado en algún momento.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;b&gt;Aléjate de la gente pesimista y mantén una actitud positiva y optimista. &lt;/b&gt;Demasiado tenemos con lo nuestro para tener que aguantar el palo de los demás. De cada situación negativa, hay que aprender de lo malo y quedarnos con lo bueno. Nosotras siempre hemos creído que la vida es como una gran bola de energía y que, cuanto más bueno le des, más bueno te devolverá, así que, intentamos siempre ser positivas, nos contamos nuestras penas y, bueno, nos limpiamos las lágrimas y &lt;b&gt;seguimos &lt;i&gt;p’alante&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;b&gt;Dale un trato especial a los clientes especiales.&lt;/b&gt; Sí, es verdad, que muchos clientes deberían hacer lo mismo con nosotros, pero os remito al punto anterior: si damos algo positivo, recibiremos algo positivo. Y a todos nos va bien pararnos a pensar qué cliente o clientes son los que mejor nos tratan y qué poco nos cuesta enviarles una postal de Navidad, o irles a visitar de vez en cuando. Conocer al cliente en persona, siempre que sea posible, es algo que jugará a nuestro favor, ya que podrán poner una cara a ese correo electrónico y, seguramente, les ayude también a acordarse antes de nosotros que de otro traductor con el que apenas tienen relación o que no conocen en persona.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;b&gt;Aspira a lo más alto, lucha por lo que crees y conseguirás tus objetivos. &lt;/b&gt;Sí, también hay que ser ambicioso. Sin pasarse, pero si no tenemos objetivos, si no luchamos cada día por lo que queremos, perderemos motivación, dejaremos de disfrutar con lo que hacemos y de buscar más allá para intentar mejorar. Al fin y al cabo, si no fuésemos ni un poquito ambiciosos, no se nos habría ocurrido meternos en una carrera de traducción, ¿no? O el médico no habría querido ser médico, o el arqueólogo, arqueólogo… Al fin y al cabo, si aspiras demasiado alto, siempre habrá alguien que te detendrá los pies si es necesario. Así que, no tengas miedo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;- &lt;b&gt;Cuida de ti mismo como lo harías con tu trabajo. &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;La higiene personal es tan importante como la limpieza de &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;tus trabajos. Si cuidas las traducciones con esmero, ¿por qué no hacer lo mismo contig&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;o&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;? Aquí también incluiría hacer ejercicio. Ya sabéis: &lt;i&gt;mens sana in corpore sano&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Otro consejo importante, Curri, que a mí personalmente me llamó la atención fue en relación al aseo personal a la hora de empezar a trabajar. Al trabajar desde casa, uno se hace cómodo, y muchas veces te levantas con la hora justa para leer el correo, no dejas el suficiente tiempo para desayunar, ducharte y arreglarte y comienzas el día ya estresado y, por qué no, a veces incluso malhumorado y sin mucha energía.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Yo nunca me lo había planteado, pero el humor realmente te cambia al quitarte el pijama y pegarte una duchita, ¡te activas automáticamente! Así que, aunque yo siempre he sido partidaria de trabajar con mi pijamita (limpia, eso sí &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;) he de reconocer que he puesto en práctica el consejo y, desde luego, vale la pena levantarte una horita antes, desayunar tranquilamente, darte una duchita rápida y cambiar tu uniforme de noche por ropa de calle cómoda (tampoco hace falta engalanarte). Desde que lo probé, lo he tomado como rutina diaria y me siento mucho más positiva y con ganas de empezar el día que cuando estaba en pijama hasta terminar de trabajar &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Llegamos al hotel donde se había organizado todo y estaban presentando a la &lt;b&gt;Magistrada Pilar Luna Jiménez&lt;/b&gt;, quien nos explicaría muy fervientemente cómo vive la situación desde su puesto como jueza en la Comunidad de Madrid, donde la subasta de los servicios de interpretación lleva a Seprotec a ser el proveedor de los intérpretes para todos los juzgados de dicha Comunidad Autónoma. Nos expuso la ética dudosa de la empresa, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;que no duda en enviar no solo a estudiantes de traducción, gente sin ningún título en traducción o con poca (o nula) experiencia, sino también a licenciados en otras áreas sin ninguna especialidad ni experiencia en traducción o, simplemente, a individuos que apenas conocen la lengua española o la lengua a interpretar. &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Explicó con pelos y señales la lucha que está llevando a cabo para que esto cambie, ya que la libertad de muchos depende de una buena interpretación. Al final de su discurso, recibió el nombramiento a socia de honor de Asetrad, algo muy aplaudido en la sala y que hizo que de Doña Pilar brotasen algunas lágrimas más.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/-wj4-G6oYS0E/TbgEJruKy9I/AAAAAAAAAOM/8gbkej8e6to/s400/DSC_0091.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600230701036915666" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Sin duda, uno de los testimonios más emotivos de la charla. A veces uno no se plantea cuán grave puede llegar a ser el problema de una mala interpretación hasta que te lo cuentan de primera mano y de la manera tan clara y cercana como lo hizo Pilar. Nos hizo partícipes de la problemática en profundidad y nos instó a tomar parte activa en esta lucha.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Después, &lt;b&gt;Trinidad Clarés&lt;/b&gt; explicó la situación de los intérpretes en Reino Unido debido a la subcontratación de sus servicios. Hace unos meses, Curri publicó en Twitter una noticia en la que explicaba que un grupo de intérpretes en Mánchester había decidido negarse a trabajar porque la compañía que les había subcontratado no solo les pagaba una miseria sino que, además, en muchos casos, llevaban tiempo sin cobrar. Recordé esta historia cuando Trinidad nos contaba la situación de los intérpretes británicos, sobre todo al mencionar la agencia que, al parecer, había ganado la mayoría de las subastas para proveer los traductores; una agencia con la que he trabajado en el pasado, pero que últimamente parece importarle muy poco la calidad no solo de las interpretaciones sino también de las traducciones.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Trinidad explicó que, hace unos años, los traductores e intérpretes estaban mucho más «protegidos», ya que habían creado una nueva en la que incluso aparecían unos sueldos mínimos. Sin embargo, hace unos años, esa ley se eliminó y dejó a los traductores e intérpretes judiciales solos ante el peligro y ante los abusos de las grandes agencias de traducción. Sí, el sol parece siempre más brillante al otro lado, pero desgraciadamente, la situación de España y de Reino Unido es muy similar.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;Llegó el turno de los tres últimos ponentes:&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt; &lt;b&gt;Raúl García, Maximino Álvarez y Javier Sancho&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Raúl&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;nos explicó (bueno, nos dio ánimos, más bien) que, da igual que haya empresas que se empeñen en inventarse «trucos» para hacer traducciones más baratas, que no importa que se empeñen en usar traductores automáticos (o sea, máquinas) y pasar dichas traducciones a traductores humanos para que las editen posteriormente: &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;los traductores estarán siempre allí para realizar traducciones humanas de calidad y no tenemos por qué considerarnos todos posteditores y, ni mucho&lt;span&gt;  &lt;/span&gt;menos, aceptar postediciones si no queremos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/-i4Y6Da1CMmc/TbgIPt8RJ6I/AAAAAAAAAOU/WD4_zknWVoM/s400/DSC_0098.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600235202758649762" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Maximino&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;nos explicó con todo detalle el caso de Lionbridge, o de cómo esta empresa se las apaña para reducir las tarifas de sus proveedores y de chuparles la sangre, si se dejan. Nos explicó no solo las veces que Lionbridge ha pedido a sus proveedores que rebajen sus tarifas, sino que, además, les ha obligado a utilizar un programa, el Translation Workspace para realizar las traducciones. Además, los traductores deberán pagar una mensualidad por poder usar este programa y ni siquiera podrán reutilizar sus propias memorias para otros proyectos similares.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;Pero no hace falta ser un lumbreras para saber que Lionbridge no es la única empresa con éticas laborables de este tipo. Hay muchas otras grandes multinacionales que están empezando a crear programas para que sus proveedores utilicen y que, bueno, pueden llegar a ser el próximo Lionbridge. Y, si no, tiempo al tiempo... &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; font-weight: normal; "&gt;No sé, Vanessa, ¿tú qué opinas?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; font-weight: normal; "&gt;Pues sí, Curri. Como comentas, esta magnífica idea está comenzando a contagiarse a otras grandes empresas de traducción a nivel mundial. Lo que, desde luego, hay que tener claro es que estas empresas disponen de una amplia base de datos sobre traductores y, la mayoría de ellas, tienen estadísticas sobre los proyectos que han realizado y la satisfacción del cliente o los correctores internos. Si normalmente colaboras con una de estas grandes agencias de traducción y te remiten un flujo de trabajo constante, seguramente eres un traductor valorado. No cedas bajo ningún concepto ante sus bajadas de tarifas. &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Si la trayectoria de un traductor consta como buena en la base de datos, por más pruebas que hagan a nuevos lingüistas, no se arriesgarán a perder clientes que demandan expresamente que sus proyectos los lleven los mismos lingüistas que siempre han trabajado en ellos. Te aseguro por mi experiencia que por más que utilicen memorias de traducción y glosarios, el cliente nota la calidad de la traducción y, tarde o temprano, notificarán su descontento al jefe de proyecto, que no tendrá otra opción que aceptar tus tarifas y seguir contando contigo, al menos para determinados proyectos, si no para todos en los que antes colaborabas.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;Por último, &lt;/span&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;Javier&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;nos explicó la situación de FEGILT-SEIL y de cómo han creado una «homologación» que supondría todo aquel que quiera trabajar para ellos deberá obtener dicha homologación y pagar una cuota para poder trabajar. Además, los criterios recogidos en esta homologación no son, en absoluto, aquellos recogidos en la norma de calidad europea y, por lo tanto, no se ve demasiado sentido a todo esto, más que conseguir aún más dinero de los traductores, confundidos, indecisos y necesitados de trabajo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;Tras esta intensa charla, estábamos todos hambrientos y nos fuimos en busca de un buen restaurante para comer y seguir charlando. Encontramos uno donde comimos delicias como estas:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/-lrdmNxsrNAo/Tbf0vvbZ_KI/AAAAAAAAANk/uaQepZsPlyA/s400/DSC_0103.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 266px; height: 400px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600213762680945826" /&gt;&lt;h2 style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:15.75pt"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/-TaqAKC8IhY0/Tbf976VycpI/AAAAAAAAANs/4gCHVUD6AYo/s200/DSC_0102.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 133px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600223867373253266" /&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-cWxWmEEm2_E/TbfzR_SbbfI/AAAAAAAAANc/lpwgHPdYOmg/s320/DSC_0101.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600212152030555634" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/h2&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Después de comer, nos despedimos y cada uno se fue por su lado. Pero tanto Vanessa como yo, seguimos hablando sobre traducción, traductores y de lo buenísimo que había sido el fin de semana.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;Y tanto, Curri. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; font-weight: normal; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt; Mira si me gustó compartir experiencias e ideas con otros compañeros de profesión que, animada por muchos de vosotros, me he iniciado en esto de Twitter (&lt;a href="http://twitter.com/#!/valocor"&gt;@valocor&lt;/a&gt;) e incluso me he decidido a escribir un blog sobre traducción y corrección de textos y material audiovisual, donde pretendo enfocar el funcionamiento del negocio o la profesión de traducción no solo desde el punto de vista del profesional autónomo, si no también desde el de los jefes de proyecto, jefes ventas y lingüistas internos que trabajan en las agencias de servicios lingüísticos, como es mi caso. Con él espero poder seguir compartiendo experiencias sobre el mundo de la traducción y la corrección, seguir creciendo día a día y, por supuesto, aportar visiones nuevas que puedan ayudar a otros profesionales, estudiantes o, simplemente, curiosos o interesados en este campo, a entender mejor la situación y el trabajo de los profesionales que «crean» traducción.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt;Por si os interesa, este es mi blog (¡cualquier comentario es bienvenido!): &lt;a href="http://www.traducemedespacio.blogspot.com/"&gt;Tradúceme despacio que tengo prisa&lt;/a&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; font-weight: normal; "&gt;&lt;span&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; letter-spacing: -0.1pt; font-weight: normal; "&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;Y con esto, acabamos nuestra narración sobre un fin de semana que deseamos repetir muy pronto. ¡Ya os echamos de menos!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-3476763637626014739?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/3476763637626014739/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en_27.html#comment-form' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3476763637626014739'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3476763637626014739'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en_27.html' title='Un fin de semana «traductoril» en Valencia (Parte II)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-l2u1AOM0lxg/TbgAMEVV7DI/AAAAAAAAAN8/dCBRKkp5y4s/s72-c/DSC_0046.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-384477358815292567</id><published>2011-04-13T18:18:00.013+01:00</published><updated>2011-07-10T18:13:07.138+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='word'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Valencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='curso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Asetrad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Un fin de semana «traductoril» en Valencia (Parte I)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Llevábamos meses preparándolo, haciendo planes, hablando con unos y con otros, comentando quién iba a ir y quién no y dónde nos alojaríamos. Mientras esperábamos, algunos tuvieron otros compromisos como conferenciantes; otros leían las crónicas de esas presentaciones. Pero, al final, llegó el momento de encontrarnos en Valencia, donde aproveché para introducir al mundo tuitero-bloguero-traductoril a una gran amiga que ha estado trabajando duro detrás de bambalinas: &lt;b&gt;Vanessa Lorite&lt;/b&gt; (Paloma para algunos; Lorena para otros). Y con ella es con quien escribo esta crónica, aprovechando que le ha gustado el mundo cibernético (por cierto, se creó una cuenta de Twitter, &lt;a href="http://twitter.com/#!/@valocor"&gt;@valocor&lt;/a&gt;, por si queréis seguirla) y de que quiere estrenarse en esto (me ha contado un pajarito que, muy pronto, ella también tendrá un blog… Shhhh, ¡es un secreto!). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Llegó el viernes y, con él, los nervios. Nervios por ver a algunos conocidos (&lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Pablo Muñoz&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://lluis-translations.com/"&gt;Lluís Cavallé&lt;/a&gt;) y por conocer a otros con los que he estado hablando de forma virtual y cuya imagen era, para mí, una imagen chiquitita al lado de sus comentarios de Twitter o Facebook. Creyendo que el curso de Word que impartía el archiconocido &lt;a href="http://twitter.com/#!/xosecastro"&gt;Xosé Castro&lt;/a&gt; empezaba a las 16.00 h, llegamos allí a las cuatro menos cuarto… Y no había ni un alma. Preguntamos en recepción y nos dijeron que empezaba a las 16.30 h. Chachi. Era el momento perfecto para ir a disfrutar del sol. Volvimos al cabo de media hora y, ahora sí, ya se oía el bullicio de la gente que esperaba que comenzase el curso. En el recibidor del sótano reconocí a &lt;a href="http://twitter.com/#!/saavedramanuel"&gt;Manuel Saavedra&lt;/a&gt; y a &lt;a href="http://twitter.com/#!/jordibal/"&gt;Jordi Balcells&lt;/a&gt;. Después &lt;a href="http://twitter.com/#!/playmobiles"&gt;Ana Rubio&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://twitter.com/#!/irenesalmagro"&gt;Irene Sánchez&lt;/a&gt; se presentaron (cómo cambia la gente de la minifoto del Twitter a la realidad… Para bien, claro, la gente es siempre más guapa en persona). Poco después llegó Pablo con &lt;a href="http://twitter.com/#!/Juditrad"&gt;Judit&lt;/a&gt;, y también descubrí que, por ahí, andaban Lluís y &lt;a href="http://twitter.com/#!/martaortells"&gt;Marta Ortells&lt;/a&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;No sé si a ti te pasa, Vanessa, pero cuando &lt;b&gt;desvirtualizas a alguien&lt;/b&gt; (¡qué raro suena!) con el/la que llevas meses hablando a través de una pantalla de ordenador es algo extraño, a la vez que emocionante. Podemos ocultarnos detrás de ese iconito con nuestra imagen (o lo que sea que usamos), detrás de esos &lt;b&gt;140 caracteres&lt;/b&gt;. Pero al conocer a alguien ya en persona, no hay forma de ocultarte: eres lo que eres.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Bueno, Curri, en mi caso, no conocía a nadie de los mencionados arriba, ni en persona ni virtualmente, pero la verdad es que &lt;b&gt;estaba muy ilusionada&lt;/b&gt; porque me habías hablado muy bien de todos ellos y, bueno, &lt;b&gt;no me decepcionó ninguno&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond; mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt; Me alegro mucho de haberlos conocido a tod@s y, además, en persona directamente. Esta vez, la relación será a la inversa: primero nos conocemos en persona y, después, podremos seguir en contacto de forma virtual, ya que Curri &lt;b&gt;no ha dudado un instante en introducirme en el mundo tuitero&lt;/b&gt;…&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Tras las presentaciones, entramos en la sala donde Xosé estaba preparándolo todo, nos aposentamos al final del todo, descubrimos las chuches que nos habían dejado como obsequio y pensamos: &lt;b&gt;«¡Me encanta!»&lt;/b&gt;. Y empezó el curso. Los que ya conocen a Xosé, sabrán qué tipo de cursos hace, muy cómicos y, sobre todo, dejando que la gente colabore. Vamos, ideal de la muerte: aprendes al tiempo que haces risoterapia.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Es verdad, Curri. Para mí fue una experiencia totalmente nueva. Nunca había acudido a un taller de traducción y corrección propiamente dicho, pero desde luego estrenarme en esto con la charla de Xosé ha sido una suerte. Como mencionaba Curri, aprender divirtiéndote es, sin duda, la mejor forma de motivarte e interesarte por algo. Desde luego, ha sido una conferencia diferente a todas las que he acudido anteriormente. Xosé actuó de una manera tan natural que creo que tod@s nos sentimos parte activa del taller, en el que por supuesto, nos hizo totalmente partícipes y nos animó a colaborar en todo momento.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Sobre el curso, aunque no queremos haceros una lista de todos los truquitos (más que nada, por no chafarle el negocio a Xosé y, sobre todo, porque necesitaríamos varias entradas para ello), sí que queremos compartir la experiencia positiva que vivimos.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;1. &lt;b&gt;Hay que conocer y dominar el Word&lt;/b&gt; (y el resto de programas que usamos para traducir) &lt;b&gt;más que a nosotros mismos&lt;/b&gt;, porque de ello depende nuestra productividad. Al fin y al cabo, es nuestra máquina de hacer dinero. Cada vez que queremos buscar algo en internet, o consultar el glosario que el cliente nos ha enviado, o ver el correo que nos acaban de enviar con una oferta de trabajo «soltamos» el teclado y movemos la mano al ratón, buscamos el cursor y elegimos la opción que queremos, &lt;b&gt;perdemos unos 5 segundos&lt;/b&gt;. Al cabo de unas horas, &lt;b&gt;esos 5 segundos se convierten en valiosos minutos &lt;/b&gt;que podrías dedicar a descansar, a mirar por la ventana o hacerte una manzanilla.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;2. &lt;b&gt;Nadie nace aprendido ni con la lista de atajos del Word metida en la cabeza&lt;/b&gt;, así que, aunque no nos guste, para aprender, primero tendremos que saber qué combinación de teclas hace qué o qué combinaciones podemos asignarle a otras acciones que nos interesen. Y, después, &lt;b&gt;practicarlo, practicarlo mucho&lt;/b&gt; para que se transforme en algo innato, como el Ctrl + G (o Ctrl + S, si tu Word es inglés) para guardar el documento siempre que nos detengamos, aunque sea para rascarnos la nariz. Y para demostrarnos que vale la pena perder un rato (o unos días) intentando aprender todos los trucos que nos daba, hizo la prueba con un voluntario: &lt;b&gt;Xosé cronometró el tiempo que tardaríamos en hacer algo usando el ratón&lt;/b&gt; y, después, &lt;b&gt;cronometró cuánto tardaba él en hacer lo mismo pero sin usar el ratón&lt;/b&gt;. A mí, me convenció, oiga.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;3. &lt;b&gt;Absolutamente todos los elementos de los menús y las acciones de Word&lt;/b&gt; (y, por extensión, el resto de programas de Office) p&lt;b&gt;ueden personalizarse y pueden recibir una combinación de teclas&lt;/b&gt;. Todo es ponerse un día, buscar qué nos interesa utilizar y personalizarlo a nuestro gusto.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-2ffIVK6NZcg/TaXfep6mYDI/AAAAAAAAAMk/Mnagx47c6Xw/s400/Ayuda%2Ben%2Bopciones.jpg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 245px; height: 400px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5595123829818417202" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; mso-fareast-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-bidi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA"&gt;4. &lt;b&gt;Las opciones dentro de la configuración de Word que vienen por defecto suelen ser bastante molestas&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Por ejemplo, Si vais a &lt;b&gt;Herramientas &amp;gt; Opcione&lt;/b&gt;s, veréis que hay montones de pestañas y opciones para seleccionar. Seguro que la mayoría jamás las ha tocado. Yo (Curri) confieso que, en algunas pestañas, sí que he cambiado cosas, pero nunca he llegado a entender todos y cada uno de los puntos, así que, os aconsejo que activéis la Ayuda de esa ventana. Para ello, abrid la ventana Herramientas &amp;gt; Opciones y haced clic en el interrogante al lado de la cruz para cerrar la ventana, y os saldrá esto →&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Si le dáis a cada uno de los enlaces, os sale la explicación de las pestañas y de cada elemento que hay en ellas.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;5. &lt;b&gt;Lo mismo habría que hacer con la autocorrección&lt;/b&gt;, que suele tener combinaciones de caracteres que pueden molestarnos bastante. Elimina todo aquello que no te interese (mejor, dicho, elimínalo todo), y añade todo aquello que vaya a serte útil que Word te lo autocorrija, como (R) por ®, o &amp;lt;&amp;lt; y &amp;gt;&amp;gt; por « y ». Hay que usar esta autocorrección para hacernos la vida más fácil, no para que tengamos que deshacer lo que a Word le parece &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;color:black"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;6. Desde luego, &lt;b&gt;uno de los trucos más interesantes fue la creación de macros&lt;/b&gt;. No sé vosotros, pero siempre las hemos considerado un &lt;b&gt;tabú&lt;/b&gt;, «algo al alcance de &lt;b&gt;unos pocos elegidos&lt;/b&gt;». &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings; color:black"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"&gt; Y, desde luego, Xosé nos hizo ver que no es tan fiero el león como lo pintan. Para evitar repetirnos, podéis consultar el blog de &lt;b&gt;Pablo&lt;/b&gt;, que seguro que os sorprende. Eso sí, &lt;b&gt;¡animaos a probar suerte!&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;7. &lt;b&gt;Todo lo que está en Office 2003, también está en Office 2007 y 2010&lt;/b&gt;. Solo hay que buscarlo &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;color:black"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt; Incluso puedes añadir el menú de &lt;b&gt;Office 2003&lt;/b&gt; si quieres (&lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/#comment-14861"&gt;Pablo lo ha explicado muy bien&lt;/a&gt;, así que, no vamos a repetirnos).&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Al acabar, ya no quedaban chuches y teníamos la cabeza llena de ideas y buenas proposiciones. Pero lo mejor estaba aún por llegar: &lt;b&gt;cena, copas y cotilleos&lt;/b&gt;. La noche se nos hizo corta porque había que madrugar al día siguiente, &lt;b&gt;pero valió la pena&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;Os invitamos a visitar las bitácoras de otros traductores que también comentaron sobre el curso, como por ejemplo, &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/"&gt;Pablo&lt;/a&gt;, quien hizo un buen resumen de lo principal. También &lt;a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/"&gt;Judith Carrera&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://languagexposure.wordpress.com/"&gt;Carolina Rodrigo&lt;/a&gt; hicieron una buena crónica del fin de semana traductoril. Si no os basta, hemos encontrado a dos traductoras más que no conocíamos, pero que también han sabido plasmar muy bien lo interesante y productivo que fue el fin de semana: &lt;a href="http://traduo.com/de/cr%C3%B3nica-de-un-fin-de-semana-inolvidable"&gt;Ana Belén&lt;/a&gt; y, de una forma un poco más personal, &lt;a href="http://emparparedes.es/wordpress/?p=51"&gt;Empar Paredes&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;¡Muy pronto habrá más!&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-384477358815292567?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/384477358815292567/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en.html#comment-form' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/384477358815292567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/384477358815292567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en.html' title='Un fin de semana «traductoril» en Valencia (Parte I)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-2ffIVK6NZcg/TaXfep6mYDI/AAAAAAAAAMk/Mnagx47c6Xw/s72-c/Ayuda%2Ben%2Bopciones.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-7125834280566040468</id><published>2011-03-12T20:59:00.010Z</published><updated>2011-07-10T18:14:39.498+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='control de calidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándares'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='distribuidor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jugar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='desarrollador'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='repetición'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interno'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='externo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='corrección'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (y V)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Como ya expliqué en mi &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html"&gt;anterior entrada&lt;/a&gt;, lo que a todos nos parece que es el trabajo ideal para los amantes de los videojuegos, &lt;b&gt;no es tan bonito como nos puedan hacer creer algunos&lt;/b&gt;. Además, para poder llegar a ser un buen experto en control de calidad, se necesita mucho más que simples habilidades «videojueguiles» o conocerse de pe a pa la lista de los juegos más vendidos de la historia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Pero nos siguen surgiendo dudas en esto de «la localización de calidad», sobre todo en cuanto a qué profesionales escoger, cómo deberían trabajar o si es mejor contratarlos de forma interna o dejarles que trabajen en casa. Eso es lo que pasaré a explicar.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;4.- Interno vs Externo&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Muchas compañías podrían pensar que tener un equipo de traductores internos es demasiado caro, ya que la compañía tiene que pagar todos esos gastos adicionales que no tendría si fuesen externos. Sin embargo, no tiene por qué ser así.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;&lt;b&gt;Las traducciones pueden hacerse de forma externa bien por traductores independientes o por agencias&lt;/b&gt;. Es verdad que la opción cómoda sería subcontratarlas a agencias, ya que solo necesitas enviar el texto, sin preocuparte del volumen, y se pueden preocupar de un gran volumen de traducciones en un período corto de tiempo. Sin embargo, es aquí donde puede perjudicarse la calidad del producto final. No diré que es el caso de todas las agencias pero, en general, guando una agencia puede llevar a cabo grandes volúmenes de palabras es porque el texto no lo traduce completamente la misma persona, sino varias, y es ahí donde puede haber contradicciones, falta de coherencia y errores. Claro que, si la traducción la corrige una misma persona, muchos de los problemas pueden solucionarse. Sin embargo, &lt;b&gt;¿no creéis que sería mucho más seguro si solo hubiese un traductor y un corrector?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Además de todo esto, hay que tener en cuenta la diferencia entre &lt;b&gt;trabajar con varios intermediarios o trabajar directamente con el traductor y el corrector&lt;/b&gt;. La principal diferencia es que, con tanta gente de por medio (por razones obvias), no todo lo que se paga a la agencia acabará en manos del traductor (muchas veces, ni siquiera una cuarta parte), con lo cual, se corre el riesgo de que &lt;b&gt;el encargado de tu traducción y/o corrección tenga que trabajar bajo presión, muchas horas y sin apenas recibir dinero a cambio, lo que, a la larga, podría frustrar al traductor o hacerle sentirse «poco apreciado», y esto podría repercutir en la labor final&lt;/b&gt;. No hace falta echarse las manos a la cabeza aún, ya que esto tiene más lógica de la que parece. Cualquier trabajador que tenga que trabajar horas extra para poder llegar a fin de mes, trabajará más de la cuenta y, por lo tanto, estará más cansado. De esta forma, el rendimiento se verá reducido y los errores pueden ser mayores. Si a esta persona se le sube el sueldo y, por ello, puede dejar de trabajar horas extra, estará más descansado, más concentrado y, en definitiva, más feliz. Incluso si sigue trabajando esas horas extra, pero el sueldo «extra» es muy bueno, cuando acabe el proyecto, podrá pagarse unas vacaciones para relajarse (y premiarse) por todo el trabajo realizado.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Pero volvamos con nuestros traductores y correctores y con nuestra calidad. &lt;b&gt;¿Qué tal si pudiésemos tener al traductor justo al lado del programador?&lt;/b&gt; Si tenemos estos traductores trabajando en la propia empresa podría ser la forma más rápida de conseguir la traducción más rápida y de mayor calidad. Podría parecer que es más caro, pero si piensas en &lt;b&gt;todo el control que un desarrollador o distribuidor puede tener sobre las traducciones&lt;/b&gt;, al final, acaba siendo más barato que enviar las traducciones a una agencia (que acaba siendo la opción con más intermediarios y que puede suponer también mucho dinero en gastos administrativos). Otra alternativa igualmente buena, sobre todo si la empresa no tiene sitio en la oficina para uno o dos traductores por idioma, podría ser &lt;b&gt;enviar estas traducciones a traductores y correctores independientes&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;De esta forma, la empresa de software puede &lt;b&gt;trabajar directamente con los traductores, resolver cualquier duda que estos tengan, escuchar sus sugerencias, etc., y todo esto, sin que haya gente de por medio&lt;/b&gt;. Es una forma muy cómoda: siempre se puede enviar una copia protegida del juego, o una muestra del mismo, o incluso enviar capturas de pantallas de forma instantánea usando programas de mensajería instantánea (&lt;a href="http://www.skype.com/intl/es-es/home/"&gt;skype&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://windowslive.es.msn.com/messenger/"&gt;msn&lt;/a&gt;) o, incluso, usando algo como &lt;a href="http://www.dropbox.com/"&gt;DropBox&lt;/a&gt;. Por supuesto, todo esto podría mejorarse aún más si se le ofrece la oportunidad al traductor de &lt;b&gt;trabajar en la oficina&lt;/b&gt;, donde el juego se está creando y donde puede hablar con los programadores, diseñadores y el resto del equipo, y expresar cualquier cosa que necesite sin tener que menear correos electrónicos de un lado a otro.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;&lt;b&gt;¿Y qué hacemos con las pruebas de control de calidad?&lt;/b&gt; Con esto puede hacerse algo muy parecido. Si bien es cierto que hay muchas empresas que ofrecen servicios de testeo, y hasta servicios de traducción, para saber si realmente estás usando bien tu dinero, hay que saber cómo funcionan por dentro. [&lt;b&gt;Peligro&lt;/b&gt;: si trabajas en una de ellas, no leas, o puede que hiera tus sentimientos ;)] Mientras trabajaba como jefe de proyectos de control de calidad de localización (o, en su versión corta, &lt;i&gt;Lead tester&lt;/i&gt;), tuve que trabajar con dos de las compañías de testeo más importantes del Reino Unido y, creedme, fue duro. Podría contar montones de historias y anécdotas que tuve con ellas, pero prefiero limitarme a explicaros los hechos, y ya sacaréis conclusiones. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Las compañías con las que trabajé mientras estaba en Eidos, &lt;b&gt;trabajan en turnos&lt;/b&gt;, de forma que, muchas veces, la tarea que ha empezado un probador, la finalizará otro. Hay casos en los que las instrucciones dadas en un momento determinado se dan únicamente al probador que esta testeando en ese turno, con lo cual, si es algo importante que hay que cumplir, o alguna parte del juego que hay que evitar, puede que el probador del turno de después no se entere, de forma que pierda el tiempo testeando algo que no debería, o testeando algo sin seguir las instrucciones del cliente. Otro de los problemas con los que me encontré en otro proyecto donde los que hacían el control de calidad de funcionalidad se encontraban en Canadá fueron las &lt;b&gt;diferencias horarias&lt;/b&gt; (y ya no solo con compañías en diferentes husos horarios sino también, una en el mismo país pero que trabaje durante un turno diferente al tuyo), de manera que, si había algún problema durante el proceso de testeo, no te enterbas de nada hasta que llegabas al trabajo al día siguiente. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Por supuesto, lo bueno de estas empresas es que pueden trabajar durante más tiempo (según qué compañías, hasta 24 horas al día). Sin embargo, &lt;b&gt;¿no creéis que sería mejor que tu juego lo mirase siempre la misma persona o personas, con el mismo horario que tú y que siempre tenga la última información que le encargue el jefe de proyectos? ¿Y qué me decís de tenerlo cerca, para poder consultar cualquier duda?&lt;/b&gt; &lt;b&gt;O incluso poder tener contacto rápidamente por medio de videoconferencia, o que pueda acudir al cliente (desarrollador/distribuidor) de vez en cuando&lt;/b&gt;. Yo creo que sí es mejor.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Por otro lado, teniendo en cuenta de que, en algunos casos, &lt;b&gt;hay compañías que no llevan a cabo el control de calidad de los productos localizados&lt;/b&gt;, sí que deberíamos asegurarnos de que la localización de los productos sea de la mejor calidad y, sobre todo, esté realizada por gente experta en la materia, que conoce bien cómo son los videojuegos por dentro… Más que nada, para evitar sorpresas. Aún así, sigo recomendando a todas las empresas de videojuegos que se gasten un poco de dinero en el testeo… &lt;b&gt;Porque su juego lo vale&lt;/b&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family: Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family: Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;5.- El traductor y el &lt;i&gt;tester&lt;/i&gt;, ¿deberían ser la misma persona?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Con toda la información que he ido dando en estas cinco entradas, seguro que ya podéis iros contestando a esta pregunta, aunque cabe decir que no hay una única respuesta «válida» (el osito de peluche de la feria habrá que repartirlo). Eso sí, la última decisión dependerá siempre de las circunstancias de la compañía, de sus decisiones de marketing o, incluso, si tienen alguna limitación legal.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;La mayoría de los distribuidores grandes tienen su propio &lt;b&gt;equipo de control de calidad interno&lt;/b&gt; (aunque con la crisis, muchos han preferido prescindir de ellos). &lt;b&gt;Los desarrolladores también tienen uno&lt;/b&gt;. La decisión sobre si contratar los servicios de traducción a traductores independientes o a una agencia recae en el desarrollador o distribuidor. Si se decide optar por la agencia y el equipo de control de calidad interno es bueno, la localización del producto será seguramente buena, pero no sin un gran esfuerzo por parte de los pobres probadores. Sin embargo, si la empresa decide prescindir del testeo y decide optar por enviar la traducción a una agencia, donde puede haber 4-5 traductores y 2-3 correctores (que, tal vez, no tengan experiencia en videojuegos)… Bueno, eso ya es otro tema.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Teniendo en cuenta la experiencia que he tenido trabajando como probadora de videojuegos, trabajando también para algunas de las agencias de traducción que nos hacían las traducciones a nosotros, y trabajando como localizadora independiente, experta en videojuegos, creo que &lt;b&gt;la mejor opción para conseguir la mejor localización es que el traductor esté también involucrado dentro del proceso de testeo, bien sea de forma interna (con testers que tengan experiencia traduciendo o que tengan una carrera en traducción) o de forma externa, por traductores independientes con experiencia en control de calidad&lt;/b&gt;. En este último caso, también se podría pedir al traductor que acudiese a las oficinas una temporada para llevar a cabo el testeo, aunque también podría alternarse que trabaje desde casa y que, de vez en cuando, vaya a la empresa a ultimar algunas cosas, preguntar o, simplemente, participar de forma activa en el diseño del producto.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-UAKjW8n89BI/TXvhW8v70sI/AAAAAAAAAKk/HuZBy5CWLcE/s200/Chuck%2BNorris.jpg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 197px; height: 200px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5583303947436413634" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;De esta forma, el creador del videojuego puede asegurarse en todo momento que su producto está en las mejores manos y conseguir la mejor calidad en el producto localizado. Además, a largo plazo, también será la que supondrá un gasto menor a la empresa. &lt;b&gt;Ya sabéis, lo barato acaba siendo caro&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-7125834280566040468?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/7125834280566040468/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/03/control-de-calidad-localizacion-y.html#comment-form' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7125834280566040468'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7125834280566040468'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/03/control-de-calidad-localizacion-y.html' title='Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (y V)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-UAKjW8n89BI/TXvhW8v70sI/AAAAAAAAAKk/HuZBy5CWLcE/s72-c/Chuck%2BNorris.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1625914681815474719</id><published>2011-02-23T00:16:00.012Z</published><updated>2011-03-12T22:50:30.480Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='control de calidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='estándares'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='atención'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Conferencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jugar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='repetición'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='comunicación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sony'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='corrección'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nintendo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='idiomas'/><title type='text'>Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte IV)</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;Como estuve explicando antes, para conseguir un buen producto localizado, hay dos cosas que son básicas:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1; tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;mso-fareast-font-family:Garamond;mso-bidi-font-family: Garamond"&gt;&lt;span&gt;a)&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Una buena localización&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1; tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;mso-fareast-font-family:Garamond;mso-bidi-font-family: Garamond"&gt;&lt;span&gt;b)&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Un buen control de calidad&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;El &lt;b&gt;proceso para obtener una buena localización&lt;/b&gt; ya lo expliqué en &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/en-mi-anterior-entrada-hable-sobre-lo.html"&gt;mi anterior entrada&lt;/a&gt;, así que, ahora pasaremos al siguiente punto:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;B) CONTROL DE CALIDAD&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/-EkHRAxpMQdI/TWTdJcZoujI/AAAAAAAAAKM/_jUC_RoryiM/s320/1110%2B-%2B%2528oao%2529%2B%2528o_o%2529_curri.jpg" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 240px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5576825392903797298" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Esta es la parte que todos los &lt;a href="http://www.fundeu.es/consultas-F-friqui-1075.html"&gt;friquis&lt;/a&gt; adoran, y también la razón por la que mis amigos friquis españoles solían odiarme cuando trabajaba como tester &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings; mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type: symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol; mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Existe la creencia &lt;/b&gt;(falsa) &lt;b&gt;de que el control de calidad es pasarse horas jugando un videojuego hasta que lo acabes&lt;/b&gt;… Veinte veces. No, no deberíamos considerarlo a la ligera. Un probador de juegos, o técnico de control de calidad, más conocido como &lt;i&gt;tester&lt;/i&gt;, necesita mucho más que saber jugar a un juego para considerarse un buen tester&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:16.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;¿Qué necesita un técnico de control de calidad (o tester)?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size: 16.0pt;color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span" &gt;&lt;b&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"&gt;&lt;u1:p&gt;&lt;/u1:p&gt;1.&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Capacidad para llevar a cabo tareas repetitivas&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;El proceso de testeo es una &lt;b&gt;tarea repetitiva que puede durar desde un solo día a varias semanas, o incluso meses&lt;/b&gt;. Funciona de forma diferente dependiendo de si eres un &lt;b&gt;técnico de control de calidad de funcionalidad, que trabaja con el juego en la lengua original, o uno de localización, que trabaja con el juego localizado, aunque las cualidades básicas necesarias sean las mismas&lt;/b&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;El proceso empieza cuando el tester recibe una versión del juego, llena de errores. Si eres un tester de funcionalidad, tu jefe de proyectos te pedirá que te concentres en un solo nivel, por ejemplo, el nivel 1. Sin embargo, el nivel 1 se queda bloqueado justo al principio, cuando intentas matar al enemigo número 2 con una metralleta. No te das cuenta de la relación hasta que la consola se ha bloqueado, al menos, 10 veces. Por ello, decides escribir un &lt;b&gt;&lt;i&gt;bug&lt;/i&gt; &lt;/b&gt;en la base de datos de errores y usar el cuchillo para matarlo y, así, poder continuar con el nivel.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/-aniZeCrEyZE/TWTdYXtC7dI/AAAAAAAAAKU/qV-faZGsFxs/s320/bug_no_400.jpg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 320px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5576825649341066706" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Ah, ¿que no sabéis lo que es un &lt;i&gt;bug&lt;/i&gt;?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Un bug es «un error o defecto en un programa que puede hace que no funcione correctamente o cuyo resultado sea incorrecto o inesperado»&lt;/b&gt;. Así que, el tester introduce todos estos errores en una base de datos que comparte con todos aquellos involucrados en la creación del juego, de forma que los programadores pueden ver la lista cosas fallan en el código del juego arreglarlas (cuando puedan o quieran). Simplificando, esta base de datos es la forma en que los probadores y los desarrolladores se comunican, aunque, a veces, la «comunicación» pueda ser difícil.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pero volvamos al testeo... Hemos quedado que te pasas 8 horas al día jugando al mismo nivel, cambiando la metralleta por el cuchillo cuando ves el enemigo número 2 (vas por detrás, sin que te vea, para degollarlo), vuelves a equiparte con la metralleta y sigues jugando hasta que terminas el nivel. Y vuelta a empezar. Al principio parecerá muy emocionante y divertido; sin embargo, tras tres o cuatro meses empiezas a plantearte si no sería mejor trabajar en McDonalds &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family: Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;span style="mso-spacerun:yes"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;2. &lt;i&gt;Atención por los detalles&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Esto podría parecer fácil: &lt;b&gt;observación pura y dura&lt;/b&gt;. Pero no es así. Cuando has jugado al mismo juego (o el mismo nivel) 20 veces, la parte mecánica del cerebro empieza a acostumbrarse y, por ello, empiezas a jugar como una máquina, sin fijarte en apenas nada. Seguramente pueda explicaros la secuencia de movimientos y enemigos del primer nivel de &lt;i&gt;Tomb Raider: Legend&lt;/i&gt;, el cual habré jugado como 30 veces por plataforma, es decir, 7 plataformas. Así que, creedme cuando os digo que no es ni fácil ni divertido (al cabo de varias repeticiones) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings; mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type: symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol; mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Imagino que la parte más importante de esta atención por los detalles necesaria se basa en &lt;b&gt;tener una buena memoria visual&lt;/b&gt; de forma que el tester pueda darse cuenta de todo aquello que no es como era antes o como debiera ser y, así , poderse asegurar de que todo está bien.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;3. &lt;i&gt;Conocimiento de idiomas&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Incluso si eres tester de funcionalidad y solo hablas un idioma, es importante tener un buen conocimiento escrito del dicho idioma&lt;/b&gt;. Y, ¿por qué?, os preguntaréis. Pues por el simple hecho de que, puede que aquellos que escriben los textos originales no es que sean los más diestros en el mundo literario (son programadores e informáticos; no les das trabajo para que te escriban una novela sino para que te programen), de manera que el tester tendrá que asegurarse de que el texto original del juego es preciso y no confunde al jugador.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Si eres un tester de localización, el buen conocimiento escrito de tu idioma materno es aún más necesario, ya que serás el último paso dentro de la cadena de localización y &lt;b&gt;deberás asegurarte de que el texto traducido sea correcto, exacto y, bueno, todo en el mismo idioma&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;4. &lt;i&gt;Experiencia con videojuegos&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Que te guste jugar a videojuegos y que, además, se te dé bien, sirve de mucho en esta profesión&lt;/b&gt;, porque de verdad te vas a pasar horas y horas jugando. Sin embargo, &lt;b&gt;si tuviese que escoger entre alguien que no tiene ni idea de escribir correctamente ni deletrear pero que juega a videojuegos, o alguien con un gran dominio de su idioma materno pero que, sin embargo, no sepa mucho de videojuegos, sinceramente, me pillo al filólogo&lt;/b&gt;. Todos podemos aprender a jugar a un videojuego en cierto tiempo. Enseñar un idioma es mucho más difícil.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;5. &lt;i&gt;Dotes de comunicación&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;No es tan fácil como parece. &lt;b&gt;Comunicarse no es hablar, sino asegurarse de que se envía el mensaje correcto y que llega a la persona adecuada&lt;/b&gt;. Como en cualquier empresa, &lt;b&gt;la comunicación entre los trabajadores es importante&lt;/b&gt;. De la misma forma, &lt;b&gt;una buena comunicación entre los probadores y el resto de personas involucradas en el proceso de creación del juego es imprescindible&lt;/b&gt;. En algunos casos, puede que el ingeniero en localización haya encontrado un error importante que haga que el juego entero se fastidie y, por ello, es mejor detener el proceso de testeo y pedir a los desarrolladores que envíen una nueva versión que trabajar sobre una versión con la que apenas se puede hacer nada. Si el proceso se detiene, evitaremos tener que hacer lo mismo dos veces. O, por ejemplo, como me ha pasado varias veces, necesitas que el juego esté en tu idioma, pero la versión que te han dado está entera en otro idioma, así que, no tiene sentido seguir testeando. En estos casos es mejor, más rápido y más eficiente comentárselo a tu supervisor o al jefe del proyecto para que llame a los desarrolladores y les pida una versión nueva. &lt;b&gt;Si no eres buen comunicador, podrías no darle importancia y tardar en comunicarlo, lo que retrasaría el proceso de testeo&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;6. &lt;i&gt;Saber qué quiere el cliente&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Esto suelen ignorarlos tanto los distribuidores como los desarrolladores y, aún más, si los testers no forman parte de la compañía. En el caso de los videojuegos, &lt;b&gt;¿quién conoce a la perfección qué es lo que el jugador (o &lt;i&gt;gamer&lt;/i&gt;) quiere? Aquel que pasa 8 horas jugando al juego, y ese es única y exclusivamente el tester&lt;/b&gt;. Muchas veces he trabajado con gente que me decía qué tenía que hacer pero que no habían cargado el juego ni una sola vez. &lt;b&gt;¿Cómo pueden entender el problema que hay o lo que debería cambiar si no conocen el juego por dentro?&lt;/b&gt; Eso sí, si el juego es una mierda, por supuesto, culpan al tester… Esto… ¿perdona?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;7. &lt;i&gt;Buen conocimiento de los estándares de los titulares del formato&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Este punto es más específico para los videojuegos de consola y de PC, pero también pueden verse de otro modo en otros juegos como los juegos de apuestas, los de iPhone o, incluso, los juegos el línea en portales tipo Facebook. En el caso de los últimos, hay un poco de flexibilidad, pero aún necesitas conocer lo básico sobre sitios web. En el caso de las consolas y los juegos para PC, es decir, &lt;b&gt;Sony, Nintendo y Microsoft&lt;/b&gt;, los estándares son, para ellos, lo más importante del juego. &lt;b&gt;Si el juego se puede jugar y los estándares usados son correctos, las compañías aprobarán la publicación de los juegos&lt;/b&gt;. Sin embargo, s&lt;b&gt;i tienes el juego más impresionante pero los estándares no están a la altura de lo que te piden, no aprobarán el juego y el desarrollador o distribuidor dueño del juego podrá pasarse mucho tiempo y gastarse mucho dinero para conseguir solucionar el problema&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Lo gracioso es que, mientras trabajaba no solo como tester sino también como jefe de proyectos, me vi obligada, en más de una ocasión, a dar lecciones sobre estándares a algunos desarrolladores. Creedme, no es divertido, en especial porque casi nunca te creen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Así que, a todos los traductores, testers, productores, programadores y desarrolladores del mundo: &lt;b&gt;por favor, haced los deberes y aprender los estándares, que no cuesta nada y saldréis ganando&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;En resumidas cuentas, &lt;b&gt;para conseguir llevar a cabo un buen control de calidad, no basta con entretenerse con el juego durante horas sino que también hay que prestar atención, conocer muy bien tu propio idioma, saber qué quiere el cliente, conocer las exigencias de los creadores del formato y, además, saber comunicarse con aquellos que están metidos en el meollo contigo&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1625914681815474719?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1625914681815474719/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html#comment-form' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1625914681815474719'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1625914681815474719'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html' title='Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte IV)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-EkHRAxpMQdI/TWTdJcZoujI/AAAAAAAAAKM/_jUC_RoryiM/s72-c/1110%2B-%2B%2528oao%2529%2B%2528o_o%2529_curri.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-296038901899433331</id><published>2011-02-13T14:51:00.006Z</published><updated>2011-03-13T00:03:17.226Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='control de calidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jugar'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Nintendo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos online'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='corrección'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sony'/><title type='text'>Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte III)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;En mi &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y.html"&gt;anterior entrada&lt;/a&gt;, hablé sobre &lt;b&gt;lo complicado y creativo que es, a veces, crear una buena localización que se adapte a las exigencias de la censura de un mercado en concreto, y lo bien que funciona dicho producto cuando está bien localizado&lt;/b&gt;. Pero os preguntaréis, ¿qué puedo hacer para que mi producto esté bien localizado?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;                            &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="font-weight: bold; "&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;3.- ¿Cómo conseguir un producto bien localizado?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Tras haber leído el punto anterior, seguramente os preguntaréis:&lt;b&gt; ¿Qué tengo que hacer para conseguir una de estas localizaciones de calidad?&lt;/b&gt; Bueno, hay dos cosas que son básicas:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1; tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;mso-fareast-font-family:Garamond;mso-bidi-font-family: Garamond"&gt;a)&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;     &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;Una buena localización&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-left:36.0pt;text-indent:-18.0pt;mso-list:l0 level1 lfo1; tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;mso-fareast-font-family:Garamond;mso-bidi-font-family: Garamond"&gt;b)&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;    &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;/b&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond"&gt;&lt;b&gt;Un buen control de calidad&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Quizá pueda parecer algo simple y obvio, pero no siempre se realizan ambas, ni tampoco se realizan correctamente. Por ello, explicaré lo que, bajo mi experiencia, debería ser el proceso para conseguir un buen producto localizado.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;A) BUENA LOCALIZACIÓN&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;1.&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Saber qué estás localizando.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Seguramente ya sabréis (por experiencia propia o porque os lo habrán contado) que &lt;b&gt;una traducción sin contexto es mucho más difícil de hacer de lo que la gente suele pensar&lt;/b&gt;. Si te diesen una palabra sin ningún contexto, seguramente podrás encontrar &lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; mso-ansi-language:EN-GB"&gt;3-4 significados, o más, para dicha palabra. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Lo mismo ocurre con los videojuegos. Aunque normalmente puedes encontrar contexto dentro del propio texto, también necesitas imágenes, o conocer qué hacen cada uno de los comandos, para entender de qué va la cosa. Por ello, el traductor debería familiarizarse con el juego, saber de qué va, quiénes son los personajes, etc. El cliente podría enviarte toda la información, capturas de pantalla, explicaciones… Todo esto es muy útil, pero, aún así, no se tiene la sensación de conocer el juego «al dedillo». Es por eso que creo que la mejor forma de conseguir este contexto es, simplemente, &lt;b&gt;jugando al juego&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Familiarización con el producto → Jugar al juego/Usar el programa&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;2. &lt;i&gt;Asegurarse de que se tiene al traductor adecuado.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;De la misma forma que usarás un &lt;b&gt;traductor jurado para traducir un acta judicial o un contrato&lt;/b&gt;, o a un &lt;b&gt;traductor científico para traducir un libro sobre Ciencia&lt;/b&gt;, ahora es el momento de conseguir el &lt;b&gt;traductor especializado &lt;/b&gt;no solo &lt;b&gt;en videojuegos pero también en el tipo de videojuego en concreto que vas a crear&lt;/b&gt;. Unos traductores se sentirán más cómodos traduciendo juegos de guerra, mientras que otros prefieren juegos más creativos. O a lo mejor necesitas un fanático de las armas o un experto en criminología para tu videojuego, o un &lt;i&gt;friqui&lt;/i&gt; de Star Wars o una amante de la gimnasia. &lt;b&gt;Podríamos compararlo con los &lt;i&gt;gamers&lt;/i&gt;: algunos prefieren los juegos de tiros, otros se lo pasan mejor con juegos party o con puzles, mientras que otros prefieren juegos de deportes&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Como localizador, podría aplicarse esta misma clasificación&lt;/b&gt;. Por poner un ejemplo un poco tópico: si le das un juego de Barbie sobre moda a un tío, seguramente sudará la gota gorda para conseguir una buena localización, mientras que si le das un juego de guerra a una tía, tal vez acabe agobiando a su novio con preguntas sobre términos bélicos. Por supuesto, también puedes investigar mucho y aprender a medida que haces este tipo de juegos, pero lo ideal es darle cada proyecto a la persona que podría hacerlo mejor y en el menor tiempo posible, ya que tiene la experiencia y el conocimiento adecuados.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Asegurarse de que es el adecuado&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt; → &lt;b&gt;Asignar a cada traductor el proyecto que mejor se adapte a su conocimiento y experiencia.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;3. &lt;i&gt;Asegurarse de que el traductor lo entiende todo&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Por desgracia, es bastante corriente encontrar textos originales (en mi caso, en inglés) que no están bien escritos (con errores y faltas de ortografía) o que tienen referencias culturales o que alguien de otra cultura o país no puede entenderlas. Por ello, l&lt;b&gt;os desarrolladores deberían asegurarse de que el texto original pasa por un revisor antes de enviarlo a los traductores para que lo localicen&lt;/b&gt;. Eso nos ayudará mucho a los expertos en localización. Por otro lado, &lt;b&gt;si eres un experto en localización, asegúrate de centrarte solo en aquello que realmente conoces&lt;/b&gt;. Sin embargo, si ya estás traduciendo algo en lo que te especializas, no dudes en «molestar» al cliente, desarrollador o agencia, preguntándoles todo sobre el juego o pidiendo aclaraciones sobre cualquier problema que tengas durante la traducción. Si, aún así, sigues teniendo dudas, pregunta amigos expertos en el tema (todos tenemos un amigo informático, médico, policía, etc.). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Sí, amigos, esto es precisamente lo que una buena localización necesita: &lt;b&gt;colaboración entre ambas partes&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Asegurarse de que el traductor lo entiende todo → Colaboración cliente-traductor.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;4. &lt;i&gt;Corrección&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Aunque esto no es un punto obligatorio si has escogido al traductor adecuado, se recomienda hacerlo, sobre todo si se ha eliminado el proceso de control de calidad de la localización del juego. &lt;b&gt;4 ojos ven mejor que dos, y siempre es bueno tener una segunda opinión&lt;/b&gt;. Sin embargo, la corrección también podría incluirse en el siguiente paso que voy a explicar: &lt;b&gt;el control de calidad&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Corrección → 4 ojos ven mejor que dos&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Sí, ya sé que muchos de vosotros sabéis todo esto, pero creedme, no todo el mundo se da cuenta de que no basta con darle el texto a un traductor y olvidarse del tema, o que la corrección no es necesaria si se han entregado 35 000 palabras al traductor para traducir a toda leche y entregar en un tiempo récord. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pero eso no es todo. No basta con hacer una buena traducción y añadirla al código y, hala, ya se puede poner a la venta. Incluso aunque se tenga al traductor más experimentado, es aconsejable que la traducción siempre pase por la segunda parte del proceso de un buen producto localizado: &lt;b&gt;EL CONTROL DE CALIDAD&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;Pero de ello hablaré en mi próxima entrega &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt; font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family: Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-296038901899433331?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/296038901899433331/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/en-mi-anterior-entrada-hable-sobre-lo.html#comment-form' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/296038901899433331'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/296038901899433331'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/en-mi-anterior-entrada-hable-sobre-lo.html' title='Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte III)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-2401126342395813439</id><published>2011-02-07T10:20:00.010Z</published><updated>2011-07-10T18:17:48.587+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='actividades'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérprete'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lingüista'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><title type='text'>Lista de Conferencias y actividades para traductores, intérpretes y lingüistas</title><content type='html'>Dada la experiencia fructífera del pasado diciembre en la conferencia en Barcelona a la que acudí, me he decidido a presenciar muchas más este año. Ya sabéis que estaré seguro en la Conferencia &lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html"&gt;Media4All&lt;/a&gt; que se celebra en Londres a finales de junio, pero de aquí a junio, hay muchas cosas que ocurren en el mundo conferenciante traductoril.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Por ello, y para tener una imagen visual de cuándo ocurre qué, he decidido hacer un documento con todas las conferencias, cursos, talleres, charlas y demás que hay en todo el panorama nacional y en otros países. La idea surgió hablando con otras dos traductoras, &lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/"&gt;Yeyu &lt;/a&gt;y &lt;a href="http://www.subbabel.com/"&gt;Jennifer&lt;/a&gt;, para hacer algo y compartirlo, pero como han estado muy ocupadas, al final me he decidido a hacerlo yo :) De momento, solo dispongo de los seis primeros meses del año, pero espero ir recibiendo más información de otros eventos que ocurran en el futuro. Por supuesto, cualquiera puede añadir los que conozca que no estén en la lista, además de sugerir cualquier cosa que pueda mejorar el documento.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;El enlace es este: &lt;a href="https://spreadsheets0.google.com/ccc?authkey=COyjwd4L&amp;amp;hl=en&amp;amp;key=tdBfjW_udViUcFXNTrFm6gA&amp;amp;hl=en&amp;amp;authkey=COyjwd4L#gid=4"&gt;https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Ao0favkU3Ua4dGRCZmpXX3VkVmlVY0ZYTlRyRm02Z0E&amp;amp;hl=en&amp;amp;authkey=COyjwd4L&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;A ver si, así, conseguimos conocer más eventos a los que acudir y conocernos entre nosotros :)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;¡Que tengáis un buen día!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-2401126342395813439?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/2401126342395813439/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/lista-de-conferencias-y-actividades.html#comment-form' title='30 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2401126342395813439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2401126342395813439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/lista-de-conferencias-y-actividades.html' title='Lista de Conferencias y actividades para traductores, intérpretes y lingüistas'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>30</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-7033134927023485644</id><published>2011-02-02T19:09:00.026Z</published><updated>2011-07-10T18:31:17.016+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localizador'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='censura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Hitman'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alemania'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Age of Conan'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cultura'/><title type='text'>Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte II)</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ya estoy de vuelta. Siento este descanso demasiado largo, pero entre Navidad, los viajes y el trabajo, no he tenido tiempo de continuar con mi exposición. Pero ya estoy de vuelta, con más ganas que nunca, para continuar con la explicación de mi presentación en el &lt;b&gt;Congreso sobre Traducción y Accesibilidad en Videojuegos y Mundos Virtuales &lt;/b&gt;que se celebró en &lt;b&gt;Barcelona&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html"&gt;Estaba dando algunos e&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html"&gt;jemplos&lt;/a&gt; sobre mala calidad de localizaciones por una&lt;b&gt; falta del entendimiento de la cultura&lt;/b&gt; tanto de partida como de llegada. Sin embargo una mala traducción no tiene por qué estar relacionada con la cultura. La mayoría de las veces se debe a la falta de información que el traductor tiene sobre el juego o al conocimiento reducido de la lengua de partida que el traductor pueda tener. Uno de los ejemplos que me chocó más fue algo que, a pesar de haber visto varias veces, solo me di cuenta de la gravedad cuando los creadores de Happy Aquarium decidieron añadir su versión pobremente localizada al español. Se trata de un juego muy simple, en el que el jugador tiene que cuidar de una pecera, comprando peces y asegurándose que los peces están alimentados en todo mom&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;ento. ¡Está tirao! Sin embargo, parece que los desarrolladores se rindieron d&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;emasiado rápido a la hora de localizar el juego, ya que han dejado la mitad traducido y, bueno, ahora prefiero jugarlo en inglés que en &lt;i&gt;Spanglish&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TUm5cYFdSnI/AAAAAAAAAJc/LcU1uaaVTNw/s320/HappyAquarium_Mitad%2Btraducido.jpg" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 261px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569186311373146738" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Como podéis ver, he marcado el texto qu&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;e está traducido. El resto, incluidas las partes que siempre están presentes durante el juego, como los iconos de &lt;b&gt;&lt;i&gt;Rescue&lt;/i&gt;/&lt;i&gt;Ignore&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, o incluso el &lt;b&gt;‘s&lt;/b&gt; después del nombre del jugador que tiene el Acuario, están sin localizar. ¡Hasta las pestañas del juego, en la parte superior! ¡Falta por traducir &lt;i&gt;My neighbours&lt;/i&gt;!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TUmwze0eDvI/AAAAAAAAAIU/yphpXFkOan4/s320/HappyAquarium_Text%2Bcut.jpg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 210px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569176812713283314" /&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; "&gt;También hay partes en&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&lt;span style="color: black; "&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="color: black; "&gt;los que hay texto cortado, seguramente por la falta del proceso de control de calidad posterior o, simplemente, porque el traductor no sabía cómo era el juego. Aunque siempre se podría haber evitado mencionando al traductor el número de caracteres máximo que caben en la caja de texto o reduciendo el tamaño de la fuente, porque dudo que el inglés quepa. En este ejemplo, podéis ver que falta el final de la frase&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;:&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;¡Tu amigo ha sido [avisado!]&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;Mi siguiente ejemplo es algo que he visto muchas veces al corregir traducciones de otros traductores y es la prueba clara de que, además de &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;conocer el idioma de salida a la perfección, la localización de videojuegos también implica conocer cómo funciona un juego por dentro, en qué consiste y para qué sirven las opciones de los menús y botones:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TUm5s5vpyfI/AAAAAAAAAJk/hGL8LKPHrtQ/s320/HappyAquarium_LetThemKnow.jpg" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 258px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569186595286403570" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;El texto marcado  solía aparecer como &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;«Dile a ellos»&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;. Sin embargo, en el juego, cada pecera pertenece a un solo jugador, así que, al hacer clic en este icono, solo se lo cuentas a UNA persona. Es decir, en español, debería ser en singular: &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;«Díselo»&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;«Cuéntaselo»&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;. Esto se debe a que, en inglés, también se utiliza el plural (&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;th&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;ey&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;i&gt;them&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;their&lt;/i&gt;) cuando no se quiere expresar el género de la &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;persona o cuando no se sabe de qué género es la persona en cuestión. En español esto puede ocurrir solo en casos muy&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; puntuales, por ejemplo en la expresión «Me esperan en casa», cuando solo te refieres a una persona (novio/novia, compañero/a de piso, cónyuge…), pero usas la forma en plural. En el caso de este juego, tampoco tendríamos problema en español, ya que, con la expresión «Díselo», conseguiríamos esa &lt;b&gt;neutralidad&lt;/b&gt; (se puede referirse a él, ella, ellos o ellas). Me he encontrado con el mismo problema en otros juegos y diría que este error se debe, principalmente, a la falta de conocimiento del traductor sobre la gramática de este &lt;i&gt;them&lt;/i&gt;, sobre qué supone, en verdad. Además, también se debe al desconocimiento por parte del traductor de la mecánica del juego: si el traductor hubiese sabido cómo funciona el juego, se habría dado cuenta de que, al hacer clic en el icono, la acción se dirige a tan solo una persona. A lo mejor en este caso, se habría preguntado por qué pone &lt;i&gt;them&lt;/i&gt; si solo va dirigido a una persona, así que, le habría preguntado al cliente el por qué y, seguramente, el cliente se lo habría explicado.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;b&gt;Pero no todo son malas noticias…&lt;/b&gt; (¡YUPI!)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;Lo bueno es que&lt;/span&gt;, la mayoría de las veces, la localización de un juego ocurre durante la creación del videojuego. Esto facilita el proceso de adaptación del videojuego a cierta cultura, bien porque los chistes o ironías no se entiendan en la cultura (y, por ello, podemos cambiarlos durante el proceso de Localización), o bien porque la cultura de llegada no acepta ciertas cosas que tiene la cultura de partida (o no están permitidas). Por ejemplo, en Alemania está prohibido mostrar sangre o decapitación en un videojuegos, o incluso ciertas escenas excesivamente violentas. No sé si ocurre también en el cine, pero en los videojuegos es así. Por ello, las compañías que quieran localizar su producto para el mercado de videojuegos alemán, deberán añadir una opción dentro del juego en la que la sangre no se muestre o, si se muestra, que no parezca que es sangre. Y eso puede llevar, muchas veces, a un alarde de creatividad por parte del desarrollador. La mayoría de las veces, se elimina directamente, o se utiliza otro color para la sangre, por ejemplo, el azul, o se hace transparente (solo ves el contorno de lo que podría ser la sangre).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TUm3q9XL0CI/AAAAAAAAAJM/y9NTZrmQz28/s320/hitman_screensaver-228507-1238903300.jpeg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 222px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569184362874523682" /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;En una versión de la saga de &lt;i&gt;&lt;b&gt;Hitman &lt;/b&gt;&lt;/i&gt;que testeé (creo recordar que la última entrega, &lt;i&gt;&lt;b&gt;Blood Money&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;span&gt;, y tampoco puedo asegurar al 100% que acabase en la versión final&lt;/span&gt;), además de tener la opción de desactivar completamente la sangre, había otra opción que convertía la sangre en flores rosas. Sí, flores. Es decir, cuando el Agente 47 mataba a alguien en la versión alemana, el muerto &lt;b&gt;«sangraba» flores&lt;/b&gt;. ¿A que queda mono? Un poco cursi para mi gusto, pero funciona para la censura alemana. En este caso, la localización no supone un coste extra (más que unas cuantas horas del programador en programar esto y un poco de testeo después), ya que esta versión se incluye en todos los idiomas y se vende en una única SKU (o formato).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Sin embargo, también hay casos en los que el desarrollador deberá realizar una versión diferente para dicha cultura, que se venderá de forma separada, o en una SKU diferente.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;img src="http://4.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TUm4DGnoq0I/AAAAAAAAAJU/pMnKJIPipOs/s320/325ConanHyborian-wallpaper2.jpg" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 180px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5569184777676303170" /&gt;Por exponer un caso curioso, en la versión alemana de &lt;i&gt;&lt;b&gt;Age of Conan: Hyborian Adventures&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, la cual tuve que testear durante un tiempo. Me quedé anonada cuando me dijeron que el desarrollador había tenido que preparar una versión especial de las diferentes formas que el jugador podía matar a un enemigo. No sé si habéis escuchado hablar de este juego, pero se trata de un MMORPG traducido a 6 idiomas y en el que el personaje principal (el jugador) tiene que conseguir reputación y experiencia matando, robando, ayudando a gente, etc. Para que tengáis una idea de a qué me refiero, imaginaos Conan el Bárbaro (me vale la imagen de Arnold Schwarzenegger), cargándose a todo el que se cruza por su camino, cortando cabezas y brazos con la espada y dejando los cuerpos en el suelo, desangrándose. Pues bien, esto es imposible que la censura alemana lo acepte. Por esta razón, Funcom, el desarrollador, tuvo que crear una versión nueva del juego en el que las forma de matar enemigos era «menos agresivas» (si es que se puede decir eso), y en las que el personaje nunca cortaría la cabeza o ninguna extremidad del enemigo. Además, la sangre sería inexistente. Debido a esto, el juego se vendía en una SKU diferente, es decir, en un DVD distinto y dirigido únicamente al mercado alemán.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Y sí, es verdad que estas versiones especiales pueden complicar las cosas y encarecer la producción del juego, pero si el juego es bueno y a los jugadores les gusta la localización, las ventas que la compañía pueda alcanzar justificarían completamente el gasto extra inicial. La localización no tiene por qué ser excesivamente cara y tampoco debería añadir ningún problema adicional al proceso, ya de por sí, problemático, pero si la localización es buena y el juego tiene éxito en el país de acogida, esto se vería reflejado en mayores ventas del producto final. Por ello, creo que no es correcto pensar que, a la hora de crear un videojuego, lo más importante es abaratar costes y despreocuparse por la calidad del resultado final. La solución «fácil» no es siempre la más barata, ni tampoco la que pueda proporcionar la mejor calidad.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Aún así, con la industria tan necesitada de profesionales trabajadores, flexibles y con experiencia, ¿por qué las compañías a menudo no contratan a profesionales con la experiencia y destreza adecuadas para llevar a cabo el trabajo lo más rápido posible y de la forma más eficiente? ¿Por qué seguimos viendo localizaciones de tan mala calidad (como el ejemplo que puse antes) una y otra vez? ¿Es mejor contratar a profesionales externos o hacerlo todo de forma interna? Esto lo explicaré en próximas entregas. Permanezcan a la escucha :)&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-7033134927023485644?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/7033134927023485644/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y.html#comment-form' title='19 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7033134927023485644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7033134927023485644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y.html' title='Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte II)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TUm5cYFdSnI/AAAAAAAAAJc/LcU1uaaVTNw/s72-c/HappyAquarium_Mitad%2Btraducido.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-2551840411514666851</id><published>2011-01-20T17:51:00.007Z</published><updated>2011-07-10T18:21:37.238+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Londres'/><title type='text'>Aceptada para otro congreso: Media 4 All 4</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Hoy traigo buenas noticias. Me acaban de enviar un correo diciéndome que me aceptan el abstract que presenté para la «4th Intentational Media 4 All Conference - Audiovisual Translation: Taking Stock» que se celebra en Londres a finales de junio. Por si queréis más información:&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mediaforall4/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;http://www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/mediaforall4/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;La verdad es que estoy muy contenta, porque, como ya dije antes, me gustó la experiencia de prepararme la charla (aunque tuve que hacerlo un poco al vuelo... Pero esta vez no pasará) y de hablar ante más gente, explicándoles mi opinión sobre la Localización de videojuegos y, sobre todo, haber abierto debate sobre cuál debería ser la mejor forma de llevar a cabo el proceso de localización de videojuegos.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Este congreso está un poco más dirigido hacia la traducción audiovisual, pero han querido también hacerle un huequito a los videojuegos. De momento sé que Miguel Bernal participará explicando la localización de videojuegos, así que, para no repetirme como el ajo, creo que hablaré más sobre la parte de testeo de localización. Más que nada, porque Miguel Bernal es un gurú en cuanto a la localización de videojuegos, y seguro que poco más me quedará por añadir a su charla :) Además, tampoco quiero que sea exactamente igual que la que hice en Barcelona... Eso sería hacer trampas. Pero bueno, me quedan aún unos cuantos meses para preparármelo y, eso sí, esta vez no me pillará el toro (¡prometido por Link!).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ya para acabar, espero poder ver algunas caras conocidas, y también espero poder sacar máximo partido de la experiencia. Y, sobre todo, ¡que no sea la última!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Un saludo desde Nueva York.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Curri&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-2551840411514666851?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/2551840411514666851/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html#comment-form' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2551840411514666851'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2551840411514666851'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html' title='Aceptada para otro congreso: Media 4 All 4'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-9093305961763589177</id><published>2011-01-07T18:40:00.006Z</published><updated>2011-01-07T21:41:11.714Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ruleta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='esquema de testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='trabajo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos online'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='apuestas'/><title type='text'>Una semana de testeo...</title><content type='html'>Señores fans y lectores de este blog.&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Sé que prometí poner la segunda parte de mi conferencia muy pronto, pero ayer me llamaron para hacer una semana de testeo en la empresa donde estuve trabajando a principios del año pasado (oséase, a principios de 2010), y no voy a tener apenas tiempo. Son buenas noticias, al menos para mí, aunque hoy me haya costado dios y ayuda levantarme tan temprano, vestirme a toda leche, salir por patas para pillar el metro (en vez de "Cantando bajo la lluvia", lo titulé "Corriendo bajo la lluvia"), salir del metro y seguir corriendo para llegar al edificio con tan solo 10 minutos de retraso.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;¿Y qué voy a hacer allí?, os preguntaréis. Pues &lt;i&gt;josmíos&lt;/i&gt;, algo mu aburrido, pero pagan bien, y si se empieza el año con dinero, con dinero que se acaba. Básicamente hoy me he tirado 7 horas haciendo un esquema de testeo sobre una de los sitios web de apuestas online que tienen, el cual ya había hecho yo hace seis meses pero que ellos no pueden encontrar entre los documentos que tienen. ¡Ay, qué diversión!&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Solo pediros que no os olvidéis de mí, y que intentaré seguir dando el coñazo por Twitter y Facebook, como siempre. Y, si os portáis bien, lo mismo os enseño cómo he hecho el esquema (y, de paso, aprovecho para guardarme un borrador por si lo vuelven a perder :)).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Que tengáis todos un buen fin de semana.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Curri&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-9093305961763589177?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/9093305961763589177/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/una-semana-de-testeo.html#comment-form' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/9093305961763589177'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/9093305961763589177'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/una-semana-de-testeo.html' title='Una semana de testeo...'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-3834808685801427663</id><published>2011-01-05T12:30:00.024Z</published><updated>2011-07-10T18:18:23.774+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='control de calidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localizador'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte I)</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt;Como ya os dije hace un mes, y viendo que muchos de los que seguís este blog no estábais en la &lt;b&gt;Conferencia sobre Traducción y Accesibilidad en Videojuegos y Mundos Virtuales&lt;/b&gt; que se celebró en &lt;b&gt;Barcelona &lt;/b&gt;a principios de diciembre, quiero exponer aquí mi presentación (con algunos añadidos más que podría haber dicho y no dije por falta de tiempo). &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Sentaos, relajaos y no perdáis de vista el blog, porque esto va &lt;i&gt;pa' largo&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; "&gt;1.- Introducción&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Videojuegos, juegos de Arcade, aplicaciones de Facebook, aplicaciones de teléfonos inteligentes&lt;/span&gt;&lt;span&gt;, juegos de móvil, juegos en línea… Desde su concepción en los 50 y su auge en los 70, todos hemos interactuado con uno de estos de una forma u otra: en una máquina de arcade en el bar de la esquina, en casa de nuestro mejor amigo, como contrincante perdedor de nuestro hermano mayor, en los ordenadores del cole o la universidad (aunque no esté permitido) o quitándole el teléfono a nuestra pareja cuando no nos ven… La era de la Internet ha permitido que los videojuegos despeguen y consigan llegar hasta lo que conocemos hoy en día, donde podemos interactuar con otra gente dentro de un juego o incluso jugar y hablar el mismo tiempo con alguien que está al otro lado del mundo. Hoy en día, estamos más conectados que con el resto del mundo de lo que hemos estado nunca y, por ello, la tr&lt;/span&gt;aducción de cualquier juego o aplicación es esencial para cualquier empresa que quiera conseguir las mejores notas en ventas mundiales.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Pero, como siempre ocurre en cualquier negocio, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;parece que el dinero es lo más impo&lt;/span&gt;&lt;span&gt;rtante y, al mismo tiempo, la localización y crear buenas versiones de una juego o una aplicación para el Mercado internacional es la parte menos importante de su negocio. Y es por ello por lo que, muchas veces, la localizaci&lt;/span&gt;&lt;span&gt;ón de software no se corresponde con la mejor &lt;/span&gt;calidad, no solo porque las empresas quieren ahorrar costes, sino seguramente porque no entienden la importancia de un buen producto localizado y el impacto sobre las ventas de dicho producto localizado.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; "&gt;2.- ¿Qué se considera una buena localización?&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Localización es la adaptación de un producto a la lengua, cultura y los requisitos de un mercado &lt;/span&gt;específico. El mensaje debe tener el mismo efecto en la cultura de llegada que en la de salida, de manera que parezca original, en vez de una traducción. La localización, además del texto en sí, las palabras, tiene en cuenta otras cosas, como el significado &lt;span&gt;global del texto. Las notas culturales deben localizarse, ya que, un chiste en la cultura británica podría no funcionar en la española, y viceversa. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt; Por poner un ejemplo. Todos conocemos series como Los Simpsons, que están plagadas de notas culturales. Incluso en el caso de la audiencia británica, a pesar de mantener el original en&lt;/span&gt; inglés, a veces hay notas que se pierden por el simple hecho de que son «demasiado locales» a la cultura estadounidense. Sin embargo, en las versiones dobladas, podemos cambiar algunas cosas y adaptarlas a nuestra cultura. Solo depende de nosotros hacer lo mismo con los videojuegos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Tenemos ejemplos de localizaciones de videojuegos que son excelentes, como aquellas que &lt;b&gt;Carme Mangiron&lt;/b&gt; hizo de los productos de &lt;b&gt;Final Fantasy&lt;/b&gt; o muchas de las que podemos apreciar en los juegos traducidos en la propia casa Nintendo. P&lt;/span&gt;or supuesto que también hay ejemplos de traducciones en las que la adaptación cultural se ha exagerado o ha llegado demasiado lejos. Hace poco &lt;a href="http://traducistes.blogspot.com/2010/11/little-kings-story-y-el-escandalo-de-su.html"&gt;Álvaro&lt;/a&gt; nos descubrió un videojuego extraordinario pero que se había localizado al español realizando una &lt;span&gt;parodia de un famoso comediante español: &lt;b&gt;Chiquito de la Calzada&lt;/b&gt;. El juego estaba lleno de expresiones suyas, lo que me hizo sentir que esta localización no solo estaba pasada de moda (Chiquito era famoso hace 15 años; ahora es, más bien, una horterada), sino que, encima, era hortera y sacaba de quicio. Aunque no lo he jugado, puedo imaginarme lo duro que debe ser pasarse 20 horas leyendo no solo faltas de ortografía y errores gramaticales, sino también el tipo de lenguaje, los chistes y giros lingüíticos (abu)usados por dicho com&lt;/span&gt;ediante. Y aún debe ser más incordiante si sabes que, como localizador/a, podrías haberlo hecho mucho mejor.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Pero os mostraré algunos ejemplos, aunque podéis encontrar más en la bitácora de &lt;a href="http://traducistes.blogspot.com/2010/11/little-kings-story-y-el-escandalo-de-su.html"&gt;Álvaro&lt;/a&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TSRlpM1y7VI/AAAAAAAAAHU/IDCYjXqY3bg/s400/01-%2BL%2Bal%2Bfinal.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 288px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558679598577937746" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;1) En e&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;ste primer ejemplo&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;, podéis ver que hay una «&lt;b&gt;l&lt;/b&gt;» extra al final de la última palabra de cada verso. Así solía pronunciar muchas palabras Chiquito de la Calzada, y estaba más o menos de moda (o, al menos, era gra&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;cioso) hace 15. Pero no ahora. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;Además, en este caso muestra falta de imaginación del localizador, y&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;a que, en vez de realizar rimas como dios manda, prefiere hacer rimar las tres líneas simplemente haciendo que acaben de la misma forma.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;img src="http://1.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TSRtmJRK92I/AAAAAAAAAH0/Qv3eSyLKlmU/s200/02-%2BFistra.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 194px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558688342172432226" /&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;span&gt;2) En el segundo ejemplo&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span&gt;, el &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;traductor  &lt;/span&gt;&lt;span&gt;ha&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; decidi&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;do usar insulto&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;s &lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;de dicho comediante. Sí, «Fistro» es un insulto, a&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt; pesar de que no existe en español. Pero lo gracioso es que, en este caso, no se usa como insulto, sino que es el nombre de un personaje. Para mí, es&lt;/span&gt;to no es solo la peor decisión que se podía haber tomado, sino que, además, es de mal gusto.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Siguiendo esta tendencia, podemos ver como, en muchos casos, la traducción de los personajes es ridícula. Y ya no es porque el traductor decidió localizar casi todos los nombres, lo cual me parece lógico, sino que hay nombres con referencias a este comediante, a bebidas españolas, a insultos o, incluso, a nombres de políticos.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TSRm2IOzOuI/AAAAAAAAAHk/PALnE3K1AvQ/s400/06-%2BNombres.jpg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 162px; height: 400px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5558680920190565090" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Si bien creo que la localización de los personajes principales es excelente:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Howser →&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Hauser&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Liam →&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Liam&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Verde →&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Verdi&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Hay algunos nombre de personajes secundarios que dan risa, y no por razones adecuadas:&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Jaden→ &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;b&gt;Merluzo&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Mike →&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Florentino&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Adolf →&lt;span class="apple-converted-space"&gt; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Rosendo&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Lily → &lt;b&gt;Pecadora&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:3.0pt; margin-left:0cm;text-indent:0cm;mso-list:l0 level1 lfo1;tab-stops:9.0pt list 36.0pt"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-size: 10pt; "&gt;&lt;span&gt;·&lt;span style="font:7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;"&gt;   &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;!--[endif]--&gt;&lt;span dir="LTR"&gt;&lt;span&gt;Caden → &lt;b&gt;Aznarín&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin-right:157.95pt"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-right:157.95pt"&gt;&lt;span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin-right:0"&gt;También hay otros nombres como Tintorro o Fistra, además de nombres muy pasados de moda, como Hortensio, Agapito, Fecunda o Wilfredo, que escuchándolos nos recuerdan a nombres de abuelos y bisabuelos.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-right: 0pt; "&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-right: 0pt; "&gt;El problema de esta localización es que &lt;b&gt;no puede perdurar en el tiempo&lt;/b&gt; &lt;b&gt;ni&lt;/b&gt; tampoco puede &lt;b&gt;trasladarse a otros países&lt;/b&gt; donde también se habla en español (ya no solo Latinoamérica, sino también cualquier otro sitio, en cualquier parte del mundo, donde haya gente que entienda español pero que nunca haya vivido en España). Esto se debe a que es una localización dirigida solamente a una cultura muy específica y que se encuentra estancada en un período de tiempo relativamente corto (qué son 5 años de Chiquito de la Calzada en España con los 1000 años que lleva el castellano en formación en todo el mundo). Tampoco creo que muchos adolescentes de hoy en día entiendan esta localización, puesto que, seguramente, cuando Chiquito de la Calzada hacía sus pinitos en la tele, eran muy pequeños o no habían nacido.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: left;margin-right: 0pt; "&gt;Sí, es importante adaptar el producto a una cultura, pero tiene que &lt;b&gt;poder entenderse por la mayoría de los miembros de dicha cultura&lt;/b&gt;, incluso mejor si &lt;b&gt;varias generaciones&lt;/b&gt; lo entienden. También es recomendable, sobre todo &lt;b&gt;con el humor&lt;/b&gt;, que &lt;b&gt;pueda trasladarse en el tiempo&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-3834808685801427663?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/3834808685801427663/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html#comment-form' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3834808685801427663'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/3834808685801427663'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html' title='Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (Parte I)'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TSRlpM1y7VI/AAAAAAAAAHU/IDCYjXqY3bg/s72-c/01-%2BL%2Bal%2Bfinal.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-8175673351858487228</id><published>2010-12-24T12:10:00.009Z</published><updated>2010-12-24T13:17:16.485Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Navidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Felicidades'/><title type='text'>¡¡Feliz Navidad y un mejor Año Nuevo!!</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Esta noche es Nochebuena&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;y mañana es Navidad.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Vamos a comer manjares;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;nos vamos a empachar.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: OpenSymbol; color: rgb(255, 0, 0); "&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: OpenSymbol; "&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TRSZekIVhDI/AAAAAAAAAG0/NYTHtfSuYjc/s400/Curris%2Bpersonal%2Bxmas%2Bcard%2Bv10%2Bblue%2Bcopy.jpg" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 147px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5554232990828430386" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-8175673351858487228?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/8175673351858487228/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/feliz-navidad-y-un-mejor-ano-nuevo.html#comment-form' title='3 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/8175673351858487228'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/8175673351858487228'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/feliz-navidad-y-un-mejor-ano-nuevo.html' title='¡¡Feliz Navidad y un mejor Año Nuevo!!'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TRSZekIVhDI/AAAAAAAAAG0/NYTHtfSuYjc/s72-c/Curris%2Bpersonal%2Bxmas%2Bcard%2Bv10%2Bblue%2Bcopy.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-1673027112964295355</id><published>2010-12-04T22:21:00.018Z</published><updated>2011-07-10T18:28:01.661+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UAB'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Barcelona'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Congreso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accesibilidad'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='localización'/><title type='text'>Estreno en esto de los congresos</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span"&gt;¡Hola a todos!&lt;/span&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Ante todo, disculpas por haberos tenido abandonados durante dos semanas. Allá por septiembre, me enteré de que había un congreso en Barcelona sobre Localización y Accesibilidad en Videojuegos, y me pareció que sería muy interesante asistir, ya que aún no he ido a ninguna conferencia de traducción desde que dejé la universidad (allí sí que acudía cada año a la &lt;i&gt;Jornades de Traducció&lt;/i&gt; que hacían cada año). En uno de esos días de locura transitoria, y después de que &lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Pablo Muñoz&lt;/a&gt; y &lt;a href="http://analizandolatraduccion.blogspot.com/"&gt;Ana Ramírez&lt;/a&gt; no parasen de darme el co**** ;) para que participase como ponente, me di cuenta que, bueno, algún día debería empezar, y decidí preparar algo. Contacté con las organizadoras, y también insistieron en que querían escuchar mi opinión sobre este mundillo... Y es que no pude resistirme ante tanta súplica &lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;(bueno, bueno, no era súplica exactamente, ¡pero es que suena muy bien!)&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Tenía como una semana para preparar un resumen explicando qué quería decir. Pero... ¿qué quería decir? ¡No tenía ni idea! Vale, Pablo y Ana decían que fuese, pero tampoco me dijeron qué querían que les contase. Bueno, esa es mi excusa. Imagino que, en mi subconsciente, la razón real era el miedo a la página en blanco que sufrimos los traductores y escritores. Me costó superar ese miedo, pero lo conseguí, y escribí y envié el resumen. Solo tenía algunas semanas para preparar la ponencia. Bueno, queda mucho tiempo, ¿eh? Sobre todo porque no tenía demasiado trabajo. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Pero, «ah-migos», no sabéis vosotros lo puñetero que es Mr. Murphy. Es como una hiena, está siempre al acecho, esperando a que alguien se despiste, o que desee algo, para llegar y fastidiarte. Y eso es lo que fue. Estaba yo tan contenta con que tendría tiempo para encargarme de mi blog, de preparar mi ponencia como dios manda... Y, ¡PUM! Empezaron a enviarme trabajo y más trabajo, a contactarme gente nueva... Y, claro, no podía rechazar, por razones obvias (quién sabe cuándo volverían a llamar a la puerta) :)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Menos mal que, &lt;/span&gt;como decía mi gran amiga Núria, a veces tengo una flor en el culo y consigo sacar «suerte» de donde sea (más bien, diría tiempo). Me tiré un mes sin descansar. Superé unas anginas y vencí dos catarros y le eché huevos al asunto :) Me puse a escribir todo lo que tenía en la cabeza, todo lo que quería gritar al mundo sobre lo que pienso de la industria de la Localización hoy en día, y no paré hasta que no acabé. Y me quedé bien a gusto, oiga. Yo creo que me sentó tan bien como un parto... Pero sin la parte del dolor.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://3.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TQIO6fGFgTI/AAAAAAAAAGA/XbIsjWEj2IM/s200/052.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 133px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5549014088816099634" /&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Conseguí montar un &lt;i&gt;Power Point&lt;/i&gt; decentillo (¿no?), a pesar de no haber tocado un programa de &lt;i&gt;Power Point&lt;/i&gt; desd&lt;/span&gt;e el 2003, a tiempo para la presentación, y a pesar del estrés del viaje, de no haber descansado bien durante la última semana y de que, encima, se me puso voz de camionero el viernes (el día en el que tenía que participar), conseguí superar la prueba en esto de las ponencias.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Pero déjenme que matice. Lo conseguí, sí, aunque me emocioné tanto, que me avisaron de que me faltaban solo 3 minutos cuando iba por la mitad de lo que quería decir. Confieso que añadí un par de cosas que ni siquiera me había preparado, pero oye, es que eso de tener que contar esas cosas a tanta gente que te observa con cerebros de esponja, intentando conseguir toda la información posible, una se crece y no puede evitar desear compartir toda su sabiduría con el público. Así que, creo que tardé como 10 minutos más en acabar (&lt;i&gt;sorry!&lt;/i&gt;), pero salió bien, y parece que el público estuvo satisfecho. Y, de paso, yo me quedé aún más a gusto por haber conseguido entregar algo tan guay, a pesar del poco tiempo que tuve para preparármelo y el estrés que había tenido. Pero eso no fue todo. Al parecer, dije algunas cosas que sorprendió a algunos, para mal, y, a otros, para bien. Pero ya sabéis todos que soy así, que primero hablo y luego pienso, y que, bueno, seguramente sea de las personas que dicen lo que todos querían decir pero nadie se atrevía. Sí, esa soy yo, Curri Barceló. Para todo lo demás, Mastercard :)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;También me gustó poder escuchar otros puntos de vista, descubrir cosas que desconocía (como los problemas que tienen los daltónicos al jugar a videojuegos... ¡Si es que nunca se me había ocurrido!) y bueno, descubrir que hay más gente que me conoce de lo que yo pensaba ;) Mi frase favorita salida de los asistentes fue la de: "Ah, ¡tú eres Curri! ¡Por fin!». «Mencanta». Gracias a todos por hacerme feliz.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Sí, señoras y señores. Tanto, tanto me ha gustado la experiencia, que quiero repetir. Si es que, ¿qué narices he estado haciendo en estos 6 años? ¡La de fiestas traductoriles que me he perdido! La de artículos que podría haber escrito y publicado y, quién sabe, a lo mejor hasta un libro. Esto no pué ser. A partir de ahora, prepárense, que Curri &lt;i&gt;is back for good&lt;/i&gt;. Espero que os guste el «Curri» (esto es casi como un doble sentido), porque me vais a tener para rato.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Gracias por leer.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;P. D.: Podéis ver comentarios de los que acudieron a la conferencia en Twitter, siguiendo el &lt;i&gt;tag&lt;/i&gt;: #locuab&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;P. D. 2: Para los que no se lo crean, &lt;/span&gt;he añadido una foto :)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-1673027112964295355?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/1673027112964295355/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html#comment-form' title='17 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1673027112964295355'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/1673027112964295355'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html' title='Estreno en esto de los congresos'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_3CW0rMVGjq0/TQIO6fGFgTI/AAAAAAAAAGA/XbIsjWEj2IM/s72-c/052.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-2034276996643886848</id><published>2010-11-14T21:09:00.004Z</published><updated>2010-11-16T21:42:24.843Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='reglas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='RAE'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ye'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tipografía'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tilde'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gramática'/><title type='text'>No te quieres enterar... Ye-Ye...</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;Al igual que lo hizo Conchita Velasco hizo en los 60 con su mítica canción, con la que nuestros padres bailaron locamente, ahora ha aparecido otra ye-ye, aunque esta vez no es una chica, sino una academia, nuestra academia de la lengua, que se supone que está aquí para ayudarnos, en vez de volvernos locos. La nueva &lt;b&gt;Academia de la Lengua Española&lt;/b&gt;, aka &lt;b&gt;La Academia «Ye-Ye»&lt;/b&gt; lo ha vuelto a hacer, ha vuelto a anunciar cambios que parecen ir en contra de todo lo que nos han hecho creer en estos últimos 30-50 años y, de paso, ha llevado a una revolución de los lingüistas, que nos lo estamos pasando pipa con todo esto &lt;span style="font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Imagino que ya todos estáis al día de lo que ha pasa, pero haré un resumillo para los que estén perdidos.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/cultura/i/griega/llamara/ye/elpepucul/20101105elpepucul_9/Tes"&gt;El País&lt;/a&gt; anunció el pasado 5 de noviembre que iban a publicar un nuevo libro de ortografía con algunos cambios que, supuestamente, deberían crear una ortografía «razonada y exhaustiva pero simple y legible». Y, sobre todo, «coherente» con los usos de los hablantes y las reglas gramaticales». Algunos de los cambios que El País mencionó fueron los siguientes:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;- Cambios en nombres de letras:&lt;/b&gt; &lt;b&gt;«i griega»&lt;/b&gt; pasa a ser &lt;b&gt;«ye»&lt;/b&gt;, la &lt;b&gt;«b alta»&lt;/b&gt; será solo &lt;b&gt;«b»&lt;/b&gt; y la &lt;b&gt;«b baja»&lt;/b&gt; será &lt;b&gt;«v»&lt;/b&gt;. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;- Eliminación de letras:&lt;/b&gt; &lt;b&gt;«ch»&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;«ll»&lt;/b&gt; dejan de ser letras del abecedario y pasan a ser solo &lt;b&gt;dígrafos&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;- Algunas tildes diacríticas son opcionales:&lt;/b&gt; tanto &lt;b&gt;solo&lt;/b&gt; como los &lt;b&gt;pronombres demostrativos&lt;/b&gt; ya no llevarán tilde, aunque ello pueda inducir a confusión, pero, se puede dejar.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;- Los monosílabos no llevarán tilde:&lt;/b&gt; aún quedaban algunos &lt;b&gt;monosílabos&lt;/b&gt; que llevaban &lt;b&gt;tilde&lt;/b&gt;, porque en algunos lugares, se pronunciaban con hiato. Ahora todos &lt;b&gt;aquellos&lt;/b&gt; que &lt;b&gt;no&lt;/b&gt; sean &lt;b&gt;diacríticos&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;perderán el acento&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;- La o entre números no precisa de acento:&lt;/b&gt; antes era obligatorio &lt;b&gt;tildar&lt;/b&gt; la &lt;b&gt;letra o entre dos números&lt;/b&gt;, para no confundirla con un cero. &lt;b&gt;Ahora no&lt;/b&gt; hace falta.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;- La Q desaparece de algunas palabras:&lt;/b&gt; a partir de ahora, escribiremos &lt;b&gt;Catar&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;Irak&lt;/b&gt; para esos dos países de Oriente Próximo, y en las reuniones habrá solo &lt;b&gt;cuórum&lt;/b&gt;.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Hasta aquí, lo que ya muchos de vosotros habéis escrito y leído en montones de blogs y bitácoras. Pero a mí me gustaría ir más allá y hacer una reflexión y ver si estos cambios eran realmente necesarios. También me gustaría conocer qué cambios creéis que son muchísimo más importantes y deberían haberse centrado en ellos. De todas formas, tengo una de esas preguntas retóricas que llevo varios días formulándome y que me autocontestado yo misma: ¿para qué necesitamos un libro entero de ortografía si solo hay algunos cambios? Pues muy fácil: dinero.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Pasemos al análisis de los cambios:&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;a) El tema de la «b» y la «v»:&lt;/b&gt; en España ya llamábamos así a estas letras, aunque lo de &lt;b&gt;«alta»&lt;/b&gt; y &lt;b&gt;«baja»&lt;/b&gt; (o &lt;b&gt;«larga»&lt;/b&gt; y&lt;b&gt; «corta»&lt;/b&gt;, según en qué casos) se usaba en Latinoamérica. Pero es que mi madre, salmantina de toda la vida, también las llama «b larga» y «b corta», que fue así como se lo enseñaron en el colegio, allá por los 50. Y no nos olvidemos de la «ye». ¿Qué problema tenían con la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Y"&gt;«i griega»&lt;/a&gt;? En el resto de idiomas procedente del latín, se llama así, y a nadie se le ha ocurrido cambiarla: en catalán, &lt;b&gt;«i grega»&lt;/b&gt;; en gallego y en portugués, &lt;b&gt;«i grego»&lt;/b&gt;; «en francés, &lt;b&gt;«i grec»&lt;/b&gt;; en italiano, &lt;b&gt;«i greca»&lt;/b&gt;; y en rumano, no estoy segura, pero Mr. Wikipedia parece decir que lo llaman &lt;b&gt;«Ípsilon»&lt;/b&gt;. Ah, que quieren unificarlo, para que todo sea más bonito y lo digamos todos igual. Pero, a ver, señores académicos, ¿qué más da si tienen un nombre diferente si, al hablar, nos entendemos? ¿De verdad es tan importante cambiar el nombre de una letra?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;¿De verdad es tan necesario igualar hasta tal punto un idioma? ¿O acaso los baleares y hablantes del valenciano vamos a tener que adoptar el confuso sistema de decir la hora catalán, aunque ahora nos entendamos perfectamente? Mientras nos entendamos, da igual qué nombre reciban. Y lo bonito del idioma español es, precisamente, esa diferencia que tenemos entre el español de los diferentes países.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;b) ¡Dame una Che! ¡Dame una Elle! CHE-LLE:&lt;/b&gt; parece ser que la Academia ya consideró estas &lt;i&gt;letras&lt;/i&gt; como dígrafos («signos ortográficos de dos letras») en &lt;b&gt;1999&lt;/b&gt;, pero «se les olvidó» quitarlas del abecedario, así que, las quitan ahora. ¡Qué diver! Pues no sé, a mí hace ya muchos años que, a pesar de haberme aprendido el abecedario como &lt;b&gt;«a, be, ce, che, de, e… ele, elle, eme…»&lt;/b&gt;, la &lt;b&gt;«ch»&lt;/b&gt; y la &lt;b&gt;«ll»&lt;/b&gt; ya no se incluían. A mi novio, que está aprendiendo español, le incluyeron la &lt;b&gt;«ch»&lt;/b&gt; pero no la &lt;b&gt;«ll»&lt;/b&gt; en el abecedario. Así que, parece ser que los profesores son más listos que los propios de la Academia. &lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;c) Las tildes diacríticas me confunden… aún más:&lt;/b&gt; o sea, primero nos decían que sí que había que ponerla, siempre, «cuando se pueda sustituir por solamente». Eso me lo dijeron en el cole, el instituto, y hasta en la universidad, a pesar de que (¡me acabo de enterar!), «la RAE lleva décadas predicando con el ejemplo y desde &lt;b&gt;1960&lt;/b&gt;, en sus publicaciones &lt;b&gt;no&lt;/b&gt; pone &lt;b&gt;tilde&lt;/b&gt; &lt;b&gt;ni a solo ni a los demostrativos&lt;/b&gt;». ¿Y «pa qué» tardáis tanto en contárnoslo? ¿Era necesario crear una regla en &lt;b&gt;1999&lt;/b&gt;, de la que no me enteré hasta el 2008, y que, en el momento en que consigo acostumbrarme a ella, me la volváis a cambiar? ¿No habría sido más fácil habérselo contado a todo el mundo en &lt;b&gt;1960&lt;/b&gt; y, así, mis profes desde EGB se hubiesen evitado darme el coñazo con lo de «solamente»?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;d) ¿Eres monosílabo, hiato o diacrítico?:&lt;/b&gt; a pesar de que en &lt;b&gt;1959&lt;/b&gt; se eliminaron las tildes de los monosílabos (es por eso que nuestros padres siguen acentuando fue, fui, dio, fie), parece que se dejaron unos cuantos sin eliminar, porque en algunos países de Latinoamérica, pronunciaban estas palabras como hiatos. Así pues, guion, hui, riais, Sion, truhan y fie, no deberán llevar acento, y si los pones, es una falta de ortografía. Pero yo sigo sin entenderlo. O sea, que alguien pronuncia &lt;b&gt;guion&lt;/b&gt; como &lt;b&gt;hiato&lt;/b&gt;, ¿y el acento va en la o? Si un caso, deberían haberlo escrito como &lt;b&gt;«guíon»&lt;/b&gt;, que para algo es como lo pronuncian. Que es precisamente lo que le pasa a &lt;b&gt;«fie»&lt;/b&gt; (pasado de fiar, yo fie), que también tiene su forma en hiato: &lt;b&gt;«fíe»&lt;/b&gt; (subjuntivo de fiar, él fíe). O sea, que, nos obligaban a todos a escribirlo mal, en vez de hacer que, aquellos que lo pronunciaban distinto, cambiasen su forma de escribir y le pusiesen acento al hiato o, simplemente, escribiesen «la otra opción», sin el acento, que es como estaría bien. Diría que esta es la única regla nueva con la que estoy totalmente de acuerdo pero, para mí, llega 50 años tarde. Con lo fácil que habría sido en &lt;b&gt;1959&lt;/b&gt; decir: los monosílabos no llevan nunca acento, a menos que puedan confundirse. Y punto pelota.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;e) Prefiero que me toquen 2o3 millones en la loto, que 2 ó 3:&lt;/b&gt; menuda metida de gamba. O sea, que ahora solo podremos escribir con el ordenador y con algunas fuentes porque no podemos acentuar esa o entre dos números que, en muchos casos se seguirá confundiendo. Porque, ¿qué pasa con la gente que escribe cartas a mano? ¿Qué pasa si mi jefe me deja una nota en un post-it para que compre 2 o 3 coches a ese cliente tan importante? Según dicen, «los teclados de ordenador han eliminado "el peligro de confundir la letra o con la cifra cero, de tamaño mayor». ¿Lo habéis probado con las cerca de 100 fuentes (o más) que existen? Porque yo he visto muchas veces esa o sin tilde entre dos números en videojuegos, sitios web, teléfonos, etc., y os aseguro que es muy fácil confundirlo con el 0 («cero»).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;f) Catar en Catar o en Irak, todo decidido por cuórum:&lt;/b&gt; la otra cagada del siglo. Y ya no porque cumpla o no con las reglas tipográficas (la q se usa como fonema de |k| solo acompañado de u), sino porque la escritura de &lt;b&gt;Qatar&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;Iraq&lt;/b&gt; tienen una historia a sus espaldas. Lo del &lt;b&gt;cuórum&lt;/b&gt; aún puedo aceptarlo, puesto que es una adaptación de la forma latina (por cierto, que la RAE aún no lo ha incluido en su diccionario en línea). Sin embargo, puestos a adaptar, ¿no debería ser &lt;b&gt;cuoro&lt;/b&gt;, como pasa con currículum/currículo? Por otro lado, en el caso de los países, los hemos escrito igual que el original desde tiempos inmemorables, me parece una burrada tener que cambiarlos ahora… Y encima, no cambiar los otros millones de nombres de ciudades extranjeras que tampoco cumplen con las reglas ortotipográficas. Además, si tanto se ponen con las reglas ortotipográficas, Catar es llana no acabada ni en vocal, ni en «n» ni en «s»... ¿Entonces? ¿No debería llevar tilde? ¡Debería ser Cátar! ¡Menuda incongruencia! Resulta que habéis puesto la excusa de la «ortotipografía», pero se os ha olvidado el punto más importante. Para más respuestas a preguntas sin responder, leed &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/opinion/Limpia/fija/da/esplendor/elpepuopi/20101110elpepiopi_6/Tes"&gt;este artículo&lt;/a&gt;, que explica perfectamente por qué deberíamos negarnos todos juntos a aceptar escribir &lt;b&gt;Catar&lt;/b&gt; e &lt;b&gt;Irak&lt;/b&gt; (aunque esta última no me parece tan estrambótica).&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Ahora, que levante la mano quien creo que habría sido mucho más útil que se hubiesen dedicado a hacer un libro de estilo. O una lista con todos los países y ciudades que NO se escriben como el original o como el inglés, porque tienen una, sí, pero está incompleta y solo incluye las capitales de países, pero no otras ciudades importantes que, históricamente, se han escrito traducidas. O a lo mejor podrían incluir de una puñetera vez en su versión en línea las reglas sobre el uso de la cursiva, que nunca las encuentro. O podrían, de hecho, dedicarse a hacer un sitio web de consulta mucho mejor, que ahora mismo, si estás en la RAE, buscando una palabra, tienes que volver a la página de inicio para poder pasarte al panahispánico. Y al revés. Y la dirección URL no te da la palabra que está en pantalla ahora mismo sino la primera que buscaste, así que, si quieres enviarle a alguien el enlace, tienes que volver al inicio, escribir la palabra y copiar la URL.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Yo creo que deberían haberse dedicado a ayudarnos a los que necesitamos usar la lengua en el día a día, y también a aquellos que quieren aprender a escribir bien, en vez de ponernos más trabas. O, si no, deberíamos hacer como los &lt;a href="http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2010/111201-mitos-del-castellano-3-la-inquebrantable-unidad-de-la-norma-o-como-la-academia-a.php"&gt;argentinos&lt;/a&gt;, que han decidido que, a pesar de lo que la Academia (ye-ye) diga, van a hacer lo que les venga en gana. Y bien que hacen.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;¿Soy la única que opina así?&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-2034276996643886848?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/2034276996643886848/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/11/no-te-quieres-enterar-ye-ye.html#comment-form' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2034276996643886848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/2034276996643886848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/11/no-te-quieres-enterar-ye-ye.html' title='No te quieres enterar... Ye-Ye...'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-7791610985336822528</id><published>2010-11-08T00:11:00.001Z</published><updated>2010-12-09T12:47:59.048Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='postedición'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tarifas bajas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tarifas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción automática'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='posproducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traductor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SDL'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='corrección'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='edición'/><title type='text'>Traducciones automáticas + Postedición</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;Bueno, bueno, bueno… Cómo está el patio de la industria de la traducción… Lionbridge ha decidido enviar una petición indignante a sus traductores de reducir sus tarifas un 5%. El correo electrónico llevaba como remitente una dirección de esas a las que no puedes responder. Por supuesto, esto ha desatado la furia de todos los traductores que trabajan para dicha empresa, primero por lo que supone pedir al último eslabón de la cadena que reduzcan sus salarios (que no tienen por que ser los de un ministro, sino que, seguramente, fuesen, ya de por sí, bastante bajos), que se ajusten el cinturón y dejen de comprarles regalitos a sus hijos, sino también por la falta de profesionalidad que supone el enviar un correo electrónico masivo y al que, encima, no puedes contestar. Pero no voy a hablar de ello, puesto que no trabajo ni he trabajado para Lionbridge.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Hoy voy a hablar de otro tema que parece que se ha desencadenado al mismo tiempo y en el que he participado en &lt;a href="http://www.linkedin.com/groupAnswers?viewQuestionAndAnswers=&amp;amp;discussionID=34055918&amp;amp;gid=839927&amp;amp;commentID=25834557&amp;amp;trk=view_disc"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;, y que, simplemente, no he podido evitar compartir con vosotros, aunque ya lo compartí en el otro blog que tengo, en &lt;a href="http://localiseme.blogspot.com/2010/11/automatedmachine-translation-really.html"&gt;inglés&lt;/a&gt;. Merece la pena que os leáis el artículo entero y, si podéis, los comentarios en LinkedIn. Voy a intentar resumir un poco lo que explica el artículo y lo que yo opino sobre ello.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;El artículo se titula &lt;i&gt;Machine Translation Post Editing – a new skill for linguists&lt;/i&gt;, y aparece en la página de SDL. En él, la autora explica en qué consiste la traducción automática y por qué puede ayudarnos a los traductores. Comenta que hay grandes cantidades de texto que nunca llegan a traducirse por falta de tiempo y debido a los costes que supondría hacerlo. El primero no estoy de acuerdo, el segundo, tiene su parte de razón. Bueno, sigo. También comenta que la traducción automática puede utilizarse en esos casos en los que necesita tener una idea de lo que dice un texto, pero que si se necesita una mayor calidad y precisión, es necesario que la traducción pase por un proceso de postedición, de manera que, el cliente tendrá una buena traducción a un bajo coste. Y es aquí donde empieza mi discusión.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;¿Pero qué pasa con el traductor? ¿Tendrá que trabajar el traductor también a un bajo coste? Porque si nos pasan siempre traducciones automáticas y solo tenemos que dedicarnos a posteditar, imagino que la tarifa no será la misma que la de una traducción, sino más reducida, puesto que no es una traducción, sino una edición. Pero, ¿hasta qué punto la traducción automática será de tal calidad que supondrá el esfuerzo de una edición, y no el de una re-traducción? Es verdad que hay muchos tipos de programas de traducción automática y que también hay compañías que están creando productos con diccionarios actualizados de palabras, reglas gramaticales, actualizaciones y demás, que se acercan mucho más a una traducción «aceptable», y por aceptable no digo que sea correcta, sino que, tal vez, sea lo mejor que una máquina puede hacer.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Mi problema radica en que, primero, no se especifica a qué tipo de traducción automática se refiere, y como ella, otra de las personas que también han comentado sobre este tema en LinkedIn. Y si hablan de traducciones automáticas, sin especificar más, la mayoría de la gente pensará que se refieren a uno de esos programas que encuentras por internet, gratuitos, y que te hacen una de esas traducciones que, bueno, te permiten enterarte de la copla, pero que, ni mucho menos, pueden sustituir la traducción que un traductor humano haría y, por lo tanto, lo que en un caso de una traducción humana sería una «corrección», se convierte, simplemente, en una edición a lo bestia o, en muchos casos, una re-traducción, porque es mejor ignorar el texto traducido por la máquina y empezar desde el principio. Aún así, aún en el caso de que hubiese una programa que haga una traducción casi perfecta, las traducciones automáticas SÍ SON una retraducción, porque siempre tienes que leer el original para ver si la traducción dice lo que tiene que decir.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Pero como nunca he visto un programa que haga unas traducciones decentes que, después, solo precisen de corrección, voy a hablar del peligro que supone que se hagan afirmaciones como las que he visto en este artículo, sin hacer ninguna mención a qué tipo de software se refieren en concreto. También comenta que, una de las razones de que se use este tipo de traducción es que no hay tiempo de hacer traducciones humanas. Bueno. Desde el punto de vista de un software «cualquiera» (pongamos los casos del famoso googletranslate, iTranslate, Bablefish, o los muchos que encuentras en los sitios web de montones de agencias), un cliente, el Señor X, está buscando la forma de hacer una traducción más barata y lee este artículo en el que dicen que la traducción automática reduce costes. Entonces, se va googletranslate, pone su texto ahí, lo copia en un Word y me lo manda para que lo corrija, diciéndome que ya está traducido y que, por lo tanto, debo cobrarle menos porque es solo una corrección, o una edición. Pero la verdad es que me lleva el mismo tiempo traducirle al Señor X la traducción desde el principio que intentar «arreglar» el texto que me ha dado. Todo con el añadido de que, a veces, cuando te ponen una palabra en la cabeza, aunque sabes que no es la correcta, no te sale otra, y sigues dando vueltas y vueltas, intentando conseguir la palabra que buscas. &lt;span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language:EN-GB"&gt;Y pierdes más tiempo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language:EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;Tampoco voy a decir que no sirven para nada. Gracias a Mr. Googletranslate mi madre ya no me pide que le traduzca cosas de internet que le pueden interesar porque ha aprendido a usar estas herramientas. Mejor para mí: no más traducciones gratis. &lt;span style="font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-hansi-font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;mso-char-type:symbol; mso-symbol-font-family:Wingdings"&gt;&lt;span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; También las uso cuando el texto en inglés que me han dado ha sido traducido del francés o del alemán, y me cuesta entender el significado, así que cojo el texto en francés, o en alemán, lo paso por una de estas máquinas y veo si me dan alguna idea que no me dé el texto inglés. A veces funciona; otras, me lía aún más, así que acabo pidiéndole al cliente que me explique qué quiere decir con esa frase y que, por favor, la próxima vez, se asegure de que esté bien.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;Por último, voy a daros un ejemplo de cómo veo yo este tipo de traducciones.&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;Es domingo y se te ha estropeado el inodoro. No quieres pagar la tarifa de fin de semana del fontanero, así que intentas arreglarlo como puedes (tampoco tiene por que ser muy difícil, ¿no?): desmontas el sistema entero y, tras una hora, te das cuenta de que no tienes ni idea de cómo arreglarlo, así que, lo montas de nuevo y decides llamar al fontanero. Sin embargo, le dices que, como lo has intentado arreglar tú solo, que te cobre una tarifa más baja. &lt;span lang="EN-GB" style="mso-ansi-language:EN-GB"&gt;¿Qué crees que te dirá? &lt;/span&gt;Lo mismo pasaría con cualquier otro profesional. ¿Crees que un abogado te reducirá la tarifa porque le hagas parte del papeleo o la investigación? NO. ¿Te hará el farmacéutico un descuento si le dices que se quede el bote de pastillas o el de jarabe, que tú ya te traes el tuyo? NO. &lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;¿Por qué tiene que ser diferente con los traductores?&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;Creo que las traducciones automáticas se usan demasiado a menudo por gente que no utiliza un software adecuado, simplemente con la creencia de que pueden ahorrarse dinero si «hacen» la mitad del trabajo. Sin embargo, esto nos afecta a nosotros de forma negativa, porque en caso de que se extienda, en caso de que, cada vez, haya más gente que crea que cualquier traducción automática vale, nos pedirán que hagamos menos traducciones y más posproducción, eso sí, a unos precios reducidos. Y sé que ocurre porque a mí me lo han hecho y porque conozco gente a los que se lo han hecho, y siempre ha sido mejor traducir desde cero que usar esa traducción como referencia. No es justo para nosotros ni para nuestra industria, y no solo eso, hay que tener en cuenta que, la mayoría de las veces, lo barato sale caro.&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;Ahí queda eso :)&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;EDITADO: Acabo de encontrar este artículo que explica muuucho mejor nuestras preocupaciones como traductores: &lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: normal; "&gt;&lt;a href="http://detraducciones.blogspot.com/2010/06/i-translator.html"&gt;http://detraducciones.blogspot.com/2010/06/i-translator.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto; line-height:15.0pt"&gt;También explica cómo funciona GoogleTranslate, y oye, está muy bien para la «sencillez» del sistema.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-7791610985336822528?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/7791610985336822528/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/11/traducciones-automaticas-post-edicion.html#comment-form' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7791610985336822528'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/7791610985336822528'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/11/traducciones-automaticas-post-edicion.html' title='Traducciones automáticas + Postedición'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-868742717750587305</id><published>2010-10-28T20:55:00.000+01:00</published><updated>2010-11-03T20:22:24.449Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='facebook'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='agencia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='twitter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='profesional'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bitácora'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='networking'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='traducción'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='búsqueda de trabajo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='presentación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='infojobs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='LinkedIn'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='proz.com'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='currículo'/><title type='text'>Empecemos… por el principio</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia; "&gt;Vale, he acabado la carrera; y ahora, ¿qué?&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Diría que esa es la pregunta a la que más nos cuesta enfrentarnos cuando acabamos los estudios. Somos jóvenes, inexpertos (en la mayoría de los casos) y nos hemos pasado los últimos tres-cuatro años (en algunos casos, más) dedicándonos a algo con la esperanza de que nos moldease para llegar a ser eso que siempre hemos soñado. En algunos casos, hemos pasado esos años lejos de la familia y de los amigos, fuera de nuestro entorno habitual. Seguramente en todos los casos ha habido temporadas sin dormir (bien por tener que acabar trabajos o bien por las fiestas universitarias). Es un cambio importante, ya que supone otro paso más del proceso de «ser mayores». Nos da miedo ese mar inmenso y desconocido al que nos tenemos que tirar sin manguitos ni aletas ni gafas de bucear. Un mar que suele estar en marejada y donde pocos te lanzarán un flotador para que no te ahogues. Bueno, no siempre es así de negro (¿o debería decir, azul marino?), pero eso es lo que nos parece. Los más positivos tal vez hayan tenido profesores que les animaron y les dijeron lo bonito que es traducir, y lo fácil que es encontrar trabajo… Estos también se darán cuenta de lo azul que es el mar, aunque seguramente se hayan acordado de coger los manguitos.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;No es oro todo lo que reluce, ni tampoco el vaso está medio vacío. Lo que sí sabemos y debemos tener claro es que, si hemos llegado hasta aquí, superando todas esas dificultades del estudiante, seguro que podemos superar ese miedo y enfrentarnos al océano. Bueno, no siempre. Seguro que a muchos se os pone la piel de gallina con solo pensar que tendréis que pasar horas sentados, buscando trabajo, enviando solicitudes, paseándoos por la ciudad, de agencia en agencia, pidiendo prácticas o un trabajo, aunque sea haciendo cafés y fotocopias. Nadie dijo que esta vida fuera fácil. Lo que sí es seguro es que tampoco podemos quedarnos sentados, de brazos cruzados, esperando que el trabajo nos llueva del cielo.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;No puedo decir que fuese una de esas que tuvo «suerte». Mientras gente que yo conocía conseguían trabajo o prácticas en agencias y empresas incluso antes de acabar la carrera, yo seguía llenando mi «bandeja de salida» de correos que nunca encontraban respuesta. Pero creo que es precisamente por eso que estoy aquí, a punto de hablaros de todas las cosas que se me han ocurrido a lo largo de mis 6 años como traductora para conseguir trabajo. En mi caso, solo algunas han sido fructuosas, pero seguro que todas son potencialmente buenas. Eso sí, si te adentras en ello, es porque ya estás 100% seguro/a de que quieres ser traductor. Si aún lo dudas, lee primero este interesante escrito sobre &lt;a href="http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2010/10/28/la-senda-del-traductor-novel-1-%C2%BFrealmente-quieres-ser-traductor/"&gt;La senda del traductor novel&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;¿Estáis todos y todas a punto? *¡¡¡¡¡Síiiiiiiiiiii!!!!!* Pues bien, empecemos.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="1" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l5 level1 lfo1;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Prepárate un buen &lt;a href="http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=curr%EDculum"&gt;currículum      vitae&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Es lo principal. Es tu carta de presentación y la forma más usual de demostrar todo lo que has hecho. Un currículum lo dice todo de ti, no solo lo bueno/a que eres en tu trabajo, sino también tu personalidad. Así que, es tu momento para brillar, para ser el/la protagonista y, sobre todo, para dar rienda suelta a tu creatividad. Eso sí, acordaos que es mejor tener la información en una hoja que en dos, y en dos que en tres. Tenéis que poneros también del lado del que leerá tu currículum, que puede haber leído doscientos antes que el tuyo, y puede que aún le falten otros cien por leer. Así que, hay que ser escueto/a, pero sin olvidarse de datos. Si tienes mucha experiencia, o has trabajado en muchos proyectos (como me pasa a mí), dos hojas tampoco está mal. Por supuesto, si no te queda más remedio, puedes hacerlo de 3 hojas. Todo depende de la cantidad de cosas que hayas hecho (por ejemplo, tuve que corregirle a mi cuñado su currículo, y tenía 5 páginas; es ingeniero industrial y lleva como 15 años trabajando).&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Por otro lado, sé que ahora hay muchas empresas que recomiendan usar el modelo que ha sugerido la Unión Europea, pero, para mí, se pierde toda la gracia de hacer un currículo, no solo porque es muy desordenado (apenas se pueden diferenciar las secciones, se ve todo muy apelotonado), sino porque, si todo el mundo presenta el mismo currículo, ¿cómo puedes demostrar que tienes creatividad? ¿Cómo puedes resaltar por encima del resto si todos los currículos se ven iguales? Por ello, recomiendo que creéis vuestro modelo, a no ser que os obliguen a presentar el modelo europeo en una empresa o agencia.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Y aquí es donde viene mi tercer consejo sobre currículos. Hay que tener varios preparados, no solo en castellano, sino también en inglés. Y aún mejor si podéis hacerlo en los otros idiomas con los que trabajáis. Yo los tengo en inglés, castellano y catalán. Además, también conviene tener uno para cada especialidad que tengáis. Vale, al principio no hace falta porque, tal vez, no tenéis ninguna especialidad, pero a medida que vas consiguiendo trabajo, no solo en traducción sino en cualquier otro sector, a lo mejor convendría tener un currículo diferente, dependiendo de dónde envíes la solicitud. Por ejemplo, ahora mismo, tengo experiencia como gestora de proyectos, como traductora/localizadora y como profesional en control de calidad (testeo). Los tres pueden estar muy relacionados, ya que la gestión de proyectos puede ser en traducción, pero también en control de calidad. El control de calidad puede ser en traducción, pero también en software. Así que, en mi caso, tengo dos currículos, uno donde explico más sobre mi experiencia en gestión de proyectos, y otro donde explico más sobre la traducción y el control de calidad. Y luego tengo uno largo, donde lo tengo todo. Y éstos, a su vez, los tengo traducidos al inglés, castellano y catalán.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Por último, antes de «cerrar» el/los currículo/s, pásaselo a amigos y familiares para que te den tu opinión, incluso también a otros compañeros de profesión. Y, mejor aún, a alguien que trabaje en Recursos Humanos o, incluso, alguien que tenga una empresa de traducción. Cuanta más gente diferente lo lea, mejor. Pedid que sean críticos y que, si pueden, den consejos o ideas de cómo mejorarlo. Todo este barullo se debe, simplemente, al hecho de que, cuanto más miramos nuestro currículo, más nos parece que todo está bien y menos vemos los fallos (lo mismo pasa con las traducciones, je, je, je). Si lo dejas de lado unas semanas y vuelves a leerlo, te das cuenta de la cantidad de cosas que necesitan cambiar (y, sobre todo, la de faltas de ortografía que has pasado por alto).&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="2" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l0 level1 lfo2;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Prepárate cartas de presentación&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Sí, lo dije bien, en plural. Al igual que con los currículos, necesitarás destacar cosas diferentes según el trabajo que solicites. Por no decir que también tendrás que adaptarlo al cliente, así que, lo mejor es intentar que sea lo más general posible.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;¿Qué estructura debería tener una carta de presentación? Bueno, esto creo que ya depende de cada uno. Yo opto por presentarme primero, explicando la razón por la que envío el correo-e, para después pasar a decir quién soy, a qué me dedico y qué educación tengo, y luego explico mis especialidades. Aquí es donde divido las cartas de presentación enviadas de forma separada o incluidas en el propio correo-e.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- Si la envío &lt;u&gt;de forma separada&lt;/u&gt;, suelo enrollarme más. Explico todo lo que hago, el proceso de mi carrera como traductora/tester/coordinadora de proyectos, los programas que uso (y la facilidad que tengo para aprender programas nuevos), lo bien que trabajo como miembro de un equipo y, en el último párrafo, antes de la «despedida», explico lo buenísima que soy para cualquier trabajo, es decir, hablo de mis destrezas, mis puntos fuertes (los débiles ya los explicaré en la entrevista, porque siempre te los piden), etc.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- Si envío la carta de presentación como &lt;u&gt;cuerpo del correo-e&lt;/u&gt;, paso directamente a explicar el volumen de palabras que hago al día, cuánto les costará (también depende si me lo piden o no. A veces omito este punto), si uso algún programa y cualquier cosa adicional que hayan pedido en el anuncio. Por último, me despido anunciándoles que el currículo está adjunto, pero que también pueden acceder a mi página web para obtener más información.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;*Muy importante: acuérdate SIEMPRE de cambiar el nombre de la persona a quién va dirigido el correo. Fastidiarla aquí es la mejor forma de que se den cuenta de que estás haciendo «buzoneo» (¿o debería decir, &lt;b&gt;«&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;correo-electroniqueo&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;b&gt;»&lt;/b&gt;?), y no solo eso: puede parecer desesperado o que estás haciendo spam. ¿No oas ha pasado nunca que, estando en la discoteca, se os acerca alguien que conocisteis la semana pasada (o unas horas antes), se pone a hablar intentando ligar con vosotros, y la ha cagado en el nombre? ¿Qué sensación os da? Pues ya sabéis. Poneos un post-it en la pantalla para que esto no os pase (yo, estoy en ello). Pero si os pasa, tampoco se acaba el mundo. Siempre podéis volver a enviar el correo, diciendo que os disculpen, pero que (insertar excusa barata) &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Wingdings;color:black"&gt;J&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Georgia;color:black"&gt; Al menos verán que hay interés, aunque no signifique que no les haya molestado y hayan borrado el correo directamente. Otro truco sería usar siempre el famoso “Estimados señores”, pero a veces se hace repetitivo y puede ser demasiado formal. A todos nos gusta que nos llamen por el nombre. Como dice una amiga mía: “si me llama por mi nombre, ya tiene el 50% de posibilidades de que le escuche”.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="3" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l6 level1 lfo3;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Crea un perfil en redes profesionales en internet&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Hay muchas y de muchas clases. Las hay solo de traductores, las hay de varias profesiones. La mayoría se anuncian como «gratuitas» aunque, cuando te has tirado 10 minutos dándoles hasta el número de D.N.I. (a mí me lo pidieron en una, al igual que el número de cuenta bancaria, el cual no di), resulta que, para poder ver las ofertas o para poder solicitar los proyectos, necesitas pagar. Y no son baratos, sobre todo si estás empezando. ¿Qué hacer?&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Bueno, apuntarse no está de más, porque tus datos están ahí y, quién sabe, algún día los verá alguien, pero también habría que ser un poco selectivos y crear el perfil en aquellas donde tengas más posibilidades de que te contacten.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Daré los nombres de aquellas que, a mí, me parecen más importantes (o las únicas a las que hago caso ahora):&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://www.linkedin.com/"&gt;LinkedIn&lt;/a&gt;: se trata de una red profesional bastante seria, donde caben todos los sectores y, tal vez, la red pluriprofesional con más éxito que hay ahora mismo. Es como el Facebook, pero sin gente que quiera unirse a ti porque les gusta tu foto (esto también es verdad, me ha pasado). Se basa principalmente en que solo puedes añadir a tus contactos a gente que conoces, o gente con las que has trabajado, o gente con la que compartes algo (un grupo de LinkedIn o una profesión). Aún así, la persona con la que has estado tres años y medio trabajando, puede rechazar tu solicitud. Así que, sigue siendo segura si alguien os molesta.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://www.proz.com/"&gt;Proz.com&lt;/a&gt;: seguramente la red de traductores más famosa, pero también la más abusada. Está bien porque, a pesar de que haya muchos trabajos restringidos solo para los que pagan la cuota, hay muchas cosas que puedes usar de forma gratuita. Entre ellas, los foros y las secciones de búsqueda de términos (aunque también, tela, mucha gente responde sin tener ni idea, así que tampoco hay que tomarlo como la Biblia). Yo me hice un perfil cuando aún estaba estudiando 3º de carrera, y solo he empezado a pagar en enero del año pasado (porque es cuando empecé a poder permitírmelo). Lo que consigues extra está bien, porque puedes solicitar muchos más trabajos, puedes ver los perfiles de las empresas, ver el correo electrónico de contacto (a veces), y bueno, es una buena forma de «aprovechar» el dinero invertido.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/"&gt;Translatorsdirectoy&lt;/a&gt;: aunque no parezca muy profesional, a mí me ha servido para contactar con muchas agencias. Es gratuito y tiene un sistema de alertas que te envían los trabajos a tu correo. Además, ahora obligan a los que ponen anuncios a que digan que pagarán, como mínimo, 0.04 € por palabra, que creo que es una buena forma de eliminar la gente que ofrece trabajos a un precio muy, muy bajo. También me gusta el hecho de que te permiten informarles sobre compañías que no pagan para que lo pongan en una lista negra. Puedes ver una lista de traductores pero si quieres conseguir una lista de compañías, tienes que pagar.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="4" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l1 level1 lfo4;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Acude a las agencias que haya en tu ciudad o      en ciudades cercanas&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Vamos, hacer &lt;i&gt;networking&lt;/i&gt; como se hacía en los viejos tiempos. No hace falta que pidas trabajo. Siempre puedes empezar ofreciéndote para hacer prácticas, aunque sea a tiempo parcial. Seguramente estarán más abiertos a darte algunas cosillas de esta forma, ya que, a la mayoría de las empresas, les sigue costando menos contratar traductores autónomos que en plantilla. Además, la presencia, el hecho de que te vean en persona, de que te conozcan, ayuda mucho.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Yo no tuve demasiada suerte en este punto. Dejé mi currículo en varias agencias de Barcelona y me pasé por las dos únicas agencias de traducción que había en Palma (o que pude encontrar) cuando acabé la carrera, y no me cogieron ni el currículo, simplemente porque no buscaban a nadie ni querían a nadie ni en prácticas. Pero eso no quiere decir que vosotros no tengáis suerte. Así que, ya sabéis. ¡A la calle!&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="5" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l4 level1 lfo5;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Busca «enchufes»&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;No, no me refiero a que vayáis por la casa buscando esos agujeritos donde metemos las clavijas de conexión de los aparatos eléctricos que queremos usar. Me refiero a que, habléis con vuestros padres y amigos, les preguntéis si tienen algún amigo que trabaje en algo donde necesiten traductores. Hoy en día, cualquier empresa vale: hoteles, agencias de viaje, inmobiliarias (sobre todo las que alquilan casas a ingleses y alemanes), campos de golf, empresas de publicidad, hospitales, abogados…&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Yo intenté lo del hospital, porque mi padre es médico y trabaja en el hospital general de Palma, pero tuve tan mala suerte que la traductora e intérprete que tenían era finlandesa y hablaba como 8 idiomas (entre ellos, inglés, francés, alemán, castellano y catalán), y me dijo que, claro, ella lo hacía todo, y que si algún día no podía, se lo dejaba a su hija, que hablaba también no sé cuántos idiomas. Mi gozo en un pozo. También intenté lo de los abogados. Al principio iba a hacer prácticas en un bufette de abogados bastante importante de Palma, porque la esposa del dueño es muy buena conocida de mi madre (además de clienta), pero no cuajó la cosa.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Pero aún sigo preguntando por aquí y por allá. Hablando con unos y con otros y, si me preguntan de qué trabajo, les digo: “soy traductora, así que, ya sabes, si me necesitas…”. Nunca se sabe dónde puede estar tu futuro cliente.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="6" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l3 level1 lfo6;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Networking&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;, o hacer contactos&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Seguramente una de las tareas más frustrantes del traductor autónomo, pero también puede ser divertida, si te gusta conocer gente, claro. Es muy parecido al punto 5, solo que, en este caso, nadie de nuestro entorno conoce a la gente con la que hacemos queremos hacer el contacto. Esto puede ser tan simple como hacer un día 100 fotocopias del currículum e irte a algunos de esos lugares donde hay montones de empresas diferentes (por ejemplo, en Madrid, irse a Campo de las Naciones), y presentarte en todas las empresas, explicar quién eres y a qué te dedicas y, bueno, dejarles tu currículo. La mitad de la gente lo tirará directamente a la papelera. El resto, lo guardará en el cajón y lo encontrará el día en que le echen de la empresa o le asciendan de puesto y tenga que cambiarse de oficina. Pero una ínfima parte se acordará de esa persona tan maja que entró un día ofreciéndose como traductor/a, y abrirán el cajón y buscarán tu currículo. Ese es el grupo de personas al que tienes que dirigirte.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Hay otras muchas formas de hacer contactos. Las conferencias, sin ir más lejos, son un buen momento para hacerlos. Pero en estos casos, tal vez sea mejor hacerse con unas tarjetas de visita. Son más pequeñas y profesionales.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="7" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l2 level1 lfo7;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Apúntate a empresas/sitios web de búsqueda de      trabajo&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;En este caso casi aconsejaría hacerlo en empresas/sitios web online, porque en España lo de las ETT está demasiado mal montado. Hay montones, y no hace falta que sean de España. Voy a daros unas cuantas que a mí me ayudaron a repartir mi currículo por internet:&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://www.infojobs.net/"&gt;Infojobs&lt;/a&gt;: ¿quién no ha oído hablar de infojobs? Diría que es la página web española de búsqueda de trabajo por antonomasia. Es verdad que, a veces, ofrecen puestos de traductor y solo piden el graduado social, pero a falta de pan, buenas son tortas&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://www.monster.es/"&gt;Monster&lt;/a&gt;: me parece un poco más profesional que infojobs, solo por el hecho de que no suele ofrecer trabajos de «traductor» pidiendo solo ser bilingüe. Además, hace unos años montaron la versión española, así que, aún mejor. Lo bueno es que puedes configurar tu perfil para que te lleguen trabajos de todo el mundo.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://trabajos.com/"&gt;Trabajos.com&lt;/a&gt;: Para mí, un poco peor que Infojobs, pero nunca está de más ampliar las posibilidades, por si acaso hay algo que esté aquí y no en infojobs.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia; "&gt;- &lt;a href="http://www.toplanguagejobs.co.uk/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;Top Languages Jobs&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="Apple-style-span"&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt; fue aquí donde encontré mi primer trabajo, así que, les tengo mucho cariño. Creo que, en principio, solo ofrecen trabajos para Reino Unido, pero nunca está mal probar cosas nuevas.&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;- &lt;a href="http://www.multilingualvacancies.com/"&gt;Multilingual Vacancies&lt;/a&gt;: también es británica, pero puedes ofertas de trabajo de todo el mundo.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;ol start="8" type="1"&gt;  &lt;li class="MsoNormal" style="color:black;mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:      auto;mso-list:l2 level1 lfo7;tab-stops:list 36.0pt"&gt;&lt;b&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;Blogs, twitter, facebook y similares&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family:Georgia"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt; &lt;/ol&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Para mí, estos están en fase de prueba, ya que hace poco que tengo twitter y el blog, bueno, lo he empezado hoy. Pero por lo que he visto, ayudan mucho, porque es una forma de que el boca-a-boca funcione sin apenas esfuerzo. Un buen caso es el de Pablo, del blog &lt;i&gt;&lt;a href="http://algomasquetraducir.com/"&gt;Algo más que traducir&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;. Por lo que he ido leyendo en su blog, parece que le han contactado más de una vez gracias a su blog. Así que, probemos, a ver qué tal va.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Si mañana me llaman ofreciéndome un trabajo porque han leído este &lt;b&gt;blog &lt;/b&gt;o porque han visto mis tuits en twitter, os aviso ;)&lt;/span&gt;&lt;span style="color:black"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Seguro que me dejo muchas cosas en el tintero, así que, por favor, escribe un comentario y cuéntanoslas. Otro día hablaré más concretamente sobre lo divertidísimo que es hacer todo esto, mientras tienes que ganarte el jornal de cada día.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"&gt;&lt;span style="font-family:Georgia;color:black"&gt;Posdata: Ya os dije que creía haberme dejado cosas. Y ahí está la prueba: he añadido el punto 8 ^_^ &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/span&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-868742717750587305?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/868742717750587305/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/10/empecemos-por-el-principio.html#comment-form' title='16 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/868742717750587305'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/868742717750587305'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/10/empecemos-por-el-principio.html' title='Empecemos… por el principio'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-4744192234651334107</id><published>2010-10-27T16:15:00.000+01:00</published><updated>2010-10-27T18:48:16.085+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='presentación'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='testeo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='videojuegos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pruebas'/><title type='text'>Preparando el blog…</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', Times, serif; font-size: 15px; color: rgb(69, 51, 32); line-height: 22px; "&gt;Me estoy preparando para el salto a la fama, para compartir mis ideas, frustraciones y trucos sobre la localización de videojuegos y software y también cómo conseguir que el control de calidad (también conocido como pruebas o testeo) no te vuelva majareta.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/89607691634294693-4744192234651334107?l=localiza-me.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://localiza-me.blogspot.com/feeds/4744192234651334107/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/10/preparando-el-blog.html#comment-form' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/4744192234651334107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/89607691634294693/posts/default/4744192234651334107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://localiza-me.blogspot.com/2010/10/preparando-el-blog.html' title='Preparando el blog…'/><author><name>Curri</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00689886312444249052</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='21' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/-7JA7BZfLHh0/TrOuNl6h3bI/AAAAAAAAAWw/b1SYtkGZOdw/s220/Curri_Barcelo.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
