tag:blogger.com,1999:blog-896076916342946932024-03-13T22:22:58.568+00:00Localización y testeo con CurriCurrihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comBlogger38125tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-61689677459289924122014-06-19T14:24:00.001+01:002014-06-19T14:28:37.706+01:00Curso en Localización de videojuegos (4.ª convocatoria, julio de 2014)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Eh,
tú. Sí, tú, que estás leyendo esto. Ya, ya sé que hace mucho que no me paso por
aquí, pero en el último año la vida me ha cambiado mucho y no me deja mucho
tiempo libre. Pero pasaba por aquí para hacerte unas cuantas preguntas:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">¿Quieres
que tu verano sea emocionante y aprovechar las vacaciones para mejorar tu
futuro? ¿Te gustan los videojuegos? ¿Te gustan los idiomas y te obsesiona la
perfección lingüística? ¿Quieres conocer un poco más sobre el increíble mundo
de los videojuegos y aprender las bases para embarcarte en la profesión del
traductor de videojuegos? Vale, ya paro de preguntar. Si has contestado que sí
a cualquiera de las preguntas anteriores, no te lo pienses más y apúntate al
curso que imparto en AulaSic sobre localización de videojuegos este julio.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">En
el curso, aprenderás un poquito sobre el recorrido de la industria, conocerás
el proceso de traducción de un videojuego y todo lo que conlleva, aprenderás
trucos y entresijos para que te sea más fácil meter un pie en la industria. Por
supuesto, también hay turno de preguntas y podrás preguntar todas tus dudas a
alguien con experiencia en la industria (sí, esa soy yo :)).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">¿A
qué estamos esperando? ¡Participa ya en la cuarta convocatoria del curso!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Para
más información, haz clic <a href="http://www.aulasic.org/esp/s_curso_localizacion_videojuegos_pral.html">aquí</a>. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">¿Quieres
saber lo que opinan los que ya han hecho el curso? <a href="http://www.aulasic.org/esp/s_curso_localizacion_videojuegos_opiniones.html">Aquí</a> te lo explican:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4YBEyPg22KwsfR-8k5WhC89N0zUCCw_CyZSU1CgJMrnJaAwcl6wvWoiYK8CNANatzDElh22Jw02raum8Wr70PrKIMR52IeLyqYT458hp5Jbp3dRh_thoKtaHwuY2Be14my-NjLz79s1A/s1600/hamster+for+curri+no+back.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4YBEyPg22KwsfR-8k5WhC89N0zUCCw_CyZSU1CgJMrnJaAwcl6wvWoiYK8CNANatzDElh22Jw02raum8Wr70PrKIMR52IeLyqYT458hp5Jbp3dRh_thoKtaHwuY2Be14my-NjLz79s1A/s1600/hamster+for+curri+no+back.jpg" height="200" width="142" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: large;"><i><b>¡Nos
vemos en los foros!</b></i></span><span style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-69654867384169569662013-04-10T21:29:00.000+01:002013-04-11T11:22:31.277+01:00Mis presentaciones sobre localización de videojuegos y testeo<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Tras
el aluvión de peticiones de publicar mi presentación del ETIM, llevaba con una
idea rondándome la cabeza: ofreceros todas las presentaciones que he hecho
desde que empecé, con la esperanza de que os ayuden a muchos, sobre todo a la
hora de crear vuestros trabajos de clase o tesinas. Eso sí, solo pido que
mencionéis y me añadáis a la bibliografía, como bien os han enseñado en clase.
Por lo demás, disfrutad y si tenéis alguna pregunta, ya sabéis dónde
encontrarme.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/presentation-curri-barcel">QA,
Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best
Localisation</a><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mi presentación en el I International
Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Barcelona</st1:place></st1:city>, diciembre de
2010</span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/6093178" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/presentation-curri-barcel" target="_blank" title="QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)">QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Fun4All2010)</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/curri-barcelo-media4all2011qalocalisation">QA,
Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best
Localisation</a><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mi
presentación en el 4th Intentational Media 4 All Conference - Audiovisual
Translation: Taking Stock. Londres, junio de 2011<o:p></o:p></span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/17853467" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/curri-barcelo-media4all2011qalocalisation" target="_blank" title="QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Media4All2011)">QA, Localisation & Experience: The Perfect Combination for the Best Localisation (Media4All2011)</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/video-game-localisation-and-testing">Video
game Localisation and Testing</a><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Presentación
ante los alumnos de Traducción e Intepretación de la Universitat de Vic. Vic, Barcelona,
diciembre de 2011<o:p></o:p></span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/17853983" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/video-game-localisation-and-testing" target="_blank" title="Video game Localisation and Testing">Video game Localisation and Testing</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/theory-and-practice-of-games-localisation-fun4all2012">Theory
and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality
in Spain and the United Kingdom</a><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mi presentación, junto con Jennifer Vela, en
el II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games
and Virtual Worlds. <st1:city w:st="on"><st1:place w:st="on">Barcelona</st1:place></st1:city>,
marzo de 2012</span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/17854303" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/theory-and-practice-of-games-localisation-fun4all2012" target="_blank" title="Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)">Theory and Practice of Games Localisation (Fun4All2012)</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/theory-and-practice-of-games-localisation-mab2012">Theory
and Practice of Games Localisation: Academic Training vs Professional Reality
in Spain and the United Kingdom</a><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mi
presentación, junto a Jennifer Vela, en el I Media Across Borders Conference. </span><span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond;">Roehampton, Londres, junio de 2012<o:p></o:p></span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/17854438" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/theory-and-practice-of-games-localisation-mab2012" target="_blank" title="Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)">Theory and Practice of Games Localisation (MAB2012)</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/la-localizacin-y-el-control-de-calidad-de-videojuegos-visin-general-etim2012">La
localización y el control de calidad de videojuegos: visión general </a><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mi
presentación en el Encuentro de Traductores e Intérpretes de Málaga de 2012
sobre la localización y el control de calidad de videojuegos. Málaga, 30 de
noviembre de 2012.<o:p></o:p></span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/17854713" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/la-localizacin-y-el-control-de-calidad-de-videojuegos-visin-general-etim2012" target="_blank" title="La localización y el control de calidad de videojuegos: visión general (ETIM2012)">La localización y el control de calidad de videojuegos: visión general (ETIM2012)</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<h1 style="margin-bottom: 6.7pt; margin-left: 0cm; margin-right: 0cm; margin-top: 0cm; mso-line-height-alt: 13.4pt;">
<span lang="EN-GB" style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-ansi-language: EN-GB; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/la-industria-de-los-videojuegos-personajes-pnj-y-plataformas-de-lanzamiento-eneti2013"><span lang="ES">La industria de los videojuegos:
personajes, PNJ y plataformas de lanzamiento</span></a></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 18.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond; mso-bidi-font-weight: normal; mso-font-kerning: 0pt;"><o:p></o:p></span></h1>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mi
presentación en el ENETI 2013 sobre la industria de los videojuegos, su
evolución desde su nacimiento, su situación actual y las posibles salidas laborales
que un traductor pueda tener en esta industria. Granada, 22 de marzo de 2013<o:p></o:p></span></div>
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="356" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://www.slideshare.net/slideshow/embed_code/17854937" style="border-width: 1px 1px 0; border: 1px solid #CCC; margin-bottom: 5px;" webkitallowfullscreen="" width="427"> </iframe> <br />
<div style="margin-bottom: 5px;">
<strong> <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/la-industria-de-los-videojuegos-personajes-pnj-y-plataformas-de-lanzamiento-eneti2013" target="_blank" title="La industria de los videojuegos (ENETI2013)">La industria de los videojuegos (ENETI2013)</a> </strong> from <strong><a href="http://www.slideshare.net/Currixan" target="_blank">Curri Barceló</a></strong> </div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">También
podéis seguir <a href="http://www.slideshare.net/Currixan/">mi perfil</a> para
enteraros siempre que suba una nueva. :)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">***************************************************<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;">
<span style="background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-family: Garamond; font-size: 16pt;"><b style="line-height: 18.4pt;">Nota: </b><span style="line-height: 18.4pt;">agradezco infinitamente a </span><b style="line-height: 18.4pt;"><a href="https://twitter.com/ismael_pardo">Ismael Pardo</a></b><span style="line-height: 18.4pt;">, de «</span><a href="http://www.diariodeunfuturotraductor.com/" style="line-height: 18.4pt;">Diario de un futuro traductor</a><span style="line-height: 18.4pt;">» por ayudarme a </span><span style="line-height: 24.53125px;">incrustar</span><span style="line-height: 18.4pt;"> las presentaciones. El problema era tan estúpido, que me merezco un #facepalm con toda regla. ;)</span></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-57874226383016121082012-12-21T08:55:00.000+00:002012-12-22T09:02:11.749+00:00Mox II: Ooops, Mox did it again!<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">Hace poco
menos de un año, <a href="http://localiza-me.blogspot.co.uk/2012/01/el-libro-de-mox-ya-por-fin-la-venta.html" target="_blank">Mox sorprendió al mundo con un libro</a> que recopilaba las
viñetas del <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/" target="_blank">blog de Mox</a>, junto con montones de viñetas nuevas y algunos artículos
de grandes del mundo de la traducción.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">Este año, <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/mox-ii.html" target="_blank">Mox lo ha vuelto a hacer</a>. Bueno, Mox no, Alejandro Moreno, su autor.</span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdCsY5dDAiNInKYCXLXQfOFB5NEkCBMWzrvipFzIwQQJBX1TKDNrW6UunmN3XyUUM6EbteMojzbFo6V9Ds6dHP4S48ellWNgjs3Dto91E7E3FCI3tQjUmpDUmrrBefzFDOdozbXS8MIMc/s1600/DSC_0005_marco.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="219" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdCsY5dDAiNInKYCXLXQfOFB5NEkCBMWzrvipFzIwQQJBX1TKDNrW6UunmN3XyUUM6EbteMojzbFo6V9Ds6dHP4S48ellWNgjs3Dto91E7E3FCI3tQjUmpDUmrrBefzFDOdozbXS8MIMc/s320/DSC_0005_marco.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">Hermosa lista de colaboradores...<br />Un placer compartir páginas con ellos.</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Ha vuelto a reunir más viñetas de su blog y otras muchas inéditas,
y ha reunido a celebridades del mundo de la traducción, de la talla de</span> <span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://www.alemol.com/" target="_blank">André Höchemer</a>, <a href="https://twitter.com/LinguaGreca" target="_blank">Catherine Christak</a>i, Erik Hansson, Riccardo Schiaffino y Xosé Castro,
entre otros, aunque también</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> a una humildísima
servidora (que se siente pequeñita junto a ellos) para que escriban un artículo
para su libro. </span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">El resultado: una recopilación de viñetas hilarantes, además de pensamientos de varios profesionales de este, nuestro sector, para complementar
las viñetas que, con tanto cariño, ha preparado Alejandro para todos nosotros.</span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<br />
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRNMj79MiEt-TFkEnPGKYf6iC7MIQCJyjuK3hc-mnye0XHOokIkHGHmAffyxdLK_yQLJBy5gJgl7Y3wjybYcuUdzKpsDFVKOM7xJZ_NHmFLZWk0kDoRORRM9NiZzhtxlWk8bOaahoo3lM/s1600/DSC_0002_ajustada.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRNMj79MiEt-TFkEnPGKYf6iC7MIQCJyjuK3hc-mnye0XHOokIkHGHmAffyxdLK_yQLJBy5gJgl7Y3wjybYcuUdzKpsDFVKOM7xJZ_NHmFLZWk0kDoRORRM9NiZzhtxlWk8bOaahoo3lM/s320/DSC_0002_ajustada.jpg" width="219" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">La portada del libro: seguro que<br />más de uno se ha visto en esta situación.</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span style="font-family: Garamond; font-size: x-small;"><a href="http://localiseme.blogspot.com.es/2012/12/mox-ii-ooops-mox-did-it-again.html">In English</a></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Eso sí, es mejor si uno se ha leído antes el primer libro (o, en su defecto, el blog enterito), ya que, así, se conoce la historia de Mox desde el principio.</span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<br />
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-QMjqcpi2E7jp9zTuWT1pfOxQyypYl1RzygJMOhw0NKIoL0h4-vZRoPRq07UObYrHte-67yWNMNmwcaPBD7nZIW8z5jmUa4R3zN2zgkVtGIdAhNrpIoJnQMvJZ2s8odXBgOMho41_bkM/s1600/DSC_0008_marco.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="206" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-QMjqcpi2E7jp9zTuWT1pfOxQyypYl1RzygJMOhw0NKIoL0h4-vZRoPRq07UObYrHte-67yWNMNmwcaPBD7nZIW8z5jmUa4R3zN2zgkVtGIdAhNrpIoJnQMvJZ2s8odXBgOMho41_bkM/s320/DSC_0008_marco.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: Helvetica Neue, Arial, Helvetica, sans-serif;">El principio de mi sencilla aportación.</span></td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por cierto, por si sentís curiosidad: mi modesta aportación es el reflejo de uno de los muchos correos que tantos de nosotros hemos recibido, el eterno debate de que una «mejor tarifa» para uno no tiene por qué ser la «mejor tarifa para el otro», pudiendo llegarse a un bucle infinito de correos entre el gestor de proyectos y el traductor, hasta que uno de ellos cede.</span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Sin duda, una lectura obligada y un regalo imprescindible para cualquier traductor o intérprete para este período festivo, al alcance de todos con solo un par de clics del ratón (y una cuenta de PayPal, claro). Seguro que tanto a Papá Noel como a los Reyes Magos les encantarán regalaros esto (no sin antes abrirlo para echarle un ojo, claro).</span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: x-large;"><b>¡¡Os deseo felices fiestas y un magnífico 2013!!</b></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-size: 13.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-44050640017321654932012-12-17T21:56:00.003+00:002012-12-22T10:57:21.969+00:00Tester de videojuegos: mitos, leyendas y otras hierbas<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Arial;">Tras
la primera entrega de </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">«Lo que siempre quisiste saber sobre la
industria de los videojuegos (y nunca nadie se atrevió a contarte)», en la que explicaba un poco la <b><a href="http://localiza-me.blogspot.co.uk/2012/03/hola-chicos-y-chicas-no-queria-que.html">entrevista
del <i>tester</i> de videojuegos</a></b>, aquí
os dejo esta segunda entrega sobre esta interesante profesión.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Desde
que empecé a trabajar en Eidos, allá por el 2005, cuando comentaba a alguien a
qué me dedicaba en mis quehaceres laborales, muchas eran las veces que, de su
boca, salían alegremente expresiones varias sobre el papel del probador de
videojuegos o a qué dedicaba su jornada laboral que diferían bastante de la
realidad. Esta asignación aleatoria de tareas aún sigue hoy en día, y dado que
parece que el trabajo de tester es tan desconocido como el de traductor (sobre
el que muchos piensan que es un escritor frustrado que dedica sus días
traduciendo una novela negra en un apartamento oscuro, sin ducharse ni apenas
comer), he decidido desmitificar algunos mitos y contestar a algunas preguntas
que muchos me habéis dirigido.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br />
<b><span style="font-family: Garamond;"><i>Nota:</i></span></b><span style="font-family: Garamond;"><i><b> utilizaré ‘tester’
y ‘testeo’ en redonda (tomando la <a href="http://lema.rae.es/drae/?val=testeo">acepción
chilena y argentina</a>) porque, para mí, deberían extenderse como normativos
en el resto de países de habla hispana, pero solo cuando se refiera a la definición de «someter algo a un
control o prueba». Aunque tenemos la palabra «probador» y «pruebas», los que
nos hemos pasado años testeando, sabemos muy bien que no es lo mismo testear
que, simplemente, probar.</b></i><span style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 18.4pt; text-align: center;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: x-large;"><b>Empecemos...</b></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: x-large;"><b><br /></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"></span></b><br />
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mito n.º 1: «El tester se pasa el día
«jugando» (y cobra una pasta por ello)»<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Respuesta: </span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Sí
y no. Si bien es verdad que para llevar a cabo la tarea de encontrar errores en
el videojuego o software, el tester tiene que pasarse el día jugándolo o
utilizándolo, no se trata de un uso placentero ni tampoco como lo haría un
usuario <i>per se</i> (aunque, muchas veces,
haya que enfocar el testeo desde el punto de vista del usuario), sino de un uso
«obligado», por así decirlo. Es como cualquier tarea, que te encanta hacer
cuando nadie te obliga, pero en el momento en que alguien te obliga a hacerla,
es como que jode un poco más.<o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUtvGwe9m-tX1ZB1oBKYUEKZtDa34NRhTinV6Mbqtgw1cjBy9L_PvqKSAolaUUhdBwSeVUTxvpjc6PdKpLj76TaWcVcOLv4wcAWedZOGwNNJUDgxUxlIOyQpocR5MJw4T5b8viYhDpP6w/s1600/ff3dfabb9733408383194bf38bb2bd78.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="166" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiUtvGwe9m-tX1ZB1oBKYUEKZtDa34NRhTinV6Mbqtgw1cjBy9L_PvqKSAolaUUhdBwSeVUTxvpjc6PdKpLj76TaWcVcOLv4wcAWedZOGwNNJUDgxUxlIOyQpocR5MJw4T5b8viYhDpP6w/s320/ff3dfabb9733408383194bf38bb2bd78.jpeg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">¡Qué viciada me estoy pegandooooo!</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt; line-height: 18.4pt;">Además
de que te «fuerzan» a hacer algo durante 8 horas, el trabajo no consiste solo
en jugar, sino en encontrar problemas mientras juegas. Para ello, no solo hay
que prestar mucha atención (durante 8 horas seguidas, con sus descansos de 5
minutos), mirar en varios sitios mientras vas jugando, leer bien todo el texto,
escuchar los efectos de sonido y las voces (todo esto, mientras evitas que 50
zombis te chupen la sangre, claro), sino que, en muchos casos, también hay que «forzar»
el juego para ver si consigues encontrar algún otro bug que no te sale «jugando
normal». Sí, forzar, es decir, en algunos casos, tu jefe de proyectos te pedirá
que realices tal o cual acción, que juegues tal o cual parte del mismo nivel,
que utilices tal o cual arma o personaje para que, a base de repetir y repetir
lo mismo una y otra vez, se compruebe que no hay errores. Si, a todo esto, le
añades que, en el mismo trozo de nivel, tienes que superar el mismo bug una y
otra vez (por ejemplo, hay un zombi que solo muere si le clavas el puñal, con
lo que tendrás que cambiar el arma cada vez), las ocho horas de supuesta
diversión «jugando a videojuegos» se convierten en una auténtica tortura.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Y,
sobre lo de «cobrar una pasta»... Muha-ha-ha-ha... ha-ha-ha... ha-ha... ha... ha...</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Otro
mito falso. </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt; line-height: 18.4pt;">Un
tester con mucha suerte no es más que mileurista, a pesar de hacer el trabajo
sucio y recibir siempre las culpas si un juego no vende o no es de calidad. Hay
mucha gente involucrada en el proceso que toma las decisiones importantes y,
seamos sinceros, los testers somos los últimos monos de la industria.</span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt; line-height: 18.4pt;">;-)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mito n.º 2: «Cualquiera puede ser
tester».<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Respuesta: </span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Sí
y no. Como ya expliqué <a href="http://localiza-me.blogspot.co.uk/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html">hace
un tiempo</a>, hay ciertas capacidades que todo tester debería tener. Una de
las características más notables de este trabajo es tener que hacer tareas mecánicas
y repetitivas, y es precisamente con el trabajo repetitivo cuando se cometen
más errores, ya que causan una disminución de la atención. Por tanto, es
importante que el tester tenga capacidad para hacer tareas repetitivas sin
perder mucho la atención (o ser capaz de tomarse un descanso cuando vea que la
atención le disminuye).<o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: left; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMpsTiXl7tBEdhzI45PeAEMuyn2XimlLqzz5iga0ywruzimFWQuv7Bt65lmL04GIqafomrkXKfJny6ncDUeu3bvqA70TKeWIrMsN7zZdpTRynEkSsyKBRAaBFEljzvtPJ5UwghSVNXMG4/s1600/hamster-video-game-tester.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="259" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMpsTiXl7tBEdhzI45PeAEMuyn2XimlLqzz5iga0ywruzimFWQuv7Bt65lmL04GIqafomrkXKfJny6ncDUeu3bvqA70TKeWIrMsN7zZdpTRynEkSsyKBRAaBFEljzvtPJ5UwghSVNXMG4/s320/hamster-video-game-tester.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Buah, yo llevo currando de esto hace años.<br />
¡Eso de recoger pipas y maíz ya no se lleva!</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt; line-height: 18.4pt;">También
es importante haber jugado a (bastantes) videojuegos. Vale, esto también se
aprende, pero cuando entras en una empresa, te ponen ante un videojuego y
necesitan que des lo mejor de ti en un par de semanas. Si jamás has cogido un
mando de Xbox 360, por ejemplo, esta tarea te hará sentir como en el purgatorio: si
no la superas con la velocidad deseada, te mandarán directamente al infierno o,
en este caso, a la calle. Bueno, no suelen ser tan malos, pero sí que sufrirás
con las recriminaciones y los constantes «tienes que darte más prisa en acabar
el juego/nivel», y cosas por el estilo.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Además,
a pesar de que también se cree que el testeo no es creativo (porque, al fin y
al cabo, te pasas 8 horas «jugando», ¿verdad?), los que hemos trabajado en esto, sabemos que no es así. En muchas ocasiones necesitas pensar en múltiples alternativas para
recorrer los diferentes escenarios o niveles para encontrar posibles errores o
conseguir que el juego «se rompa».</span><span style="background-color: #f7f7f7; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-family: Helvetica; font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mito n.º 3: «Para ser tester de
localización, basta con haber jugado mucho y hablar otro idioma».<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"><b>Respuesta:</b>
Sí y no. Para testear y poder encontrar los errores, ayuda mucho haberte pasado
muchas tardes jugando a la consola y todo eso. Pero no es lo único, como bien
comenté en el punto anterior.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Por
otro lado, para ser tester de localización, hay que tener, además, destrezas
lingüísticas impecables, como ya expliqué <a href="http://localiza-me.blogspot.co.uk/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html">en
esta entrada</a>, el proceso de testeo requiere gente con ciertas destrezas y
ciertos conocimientos. Si bien muchas de estas destrezas se pueden aprender (o,
más bien, se acaban aprendiendo con la práctica), no es posible aprender a
escribir un idioma correctamente de la noche a la mañana. Un idioma es algo que
se adquiere con el tiempo, algo que hay que adquirir a base de repetir, de
observar, de recordar y, sobre todo, de leer (mucho) para que las cadenas de
palabras que componen un idioma se te queden grabadas (correctamente) y puedas
repetirlas (también de forma correcta).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Además,
tampoco basta con: «yo hablo muy bien mi idioma, aunque lo de la gramática y
poner comas se me da fatal». Ser tester de localización requiere jugar a un
videojuego traducido a otro idioma y encontrar los fallos lingüísticos de la
localización de ese juego. Si no sabes colocar bien una coma, un punto o un
punto y coma, si no sabes que una palabra se escribe con tilde, ¿cómo vas a
darte cuenta cuando el traductor se haya equivocado y te aparezca esa frase con
la falta de coma (o punto o punto y coma) o con esa palabra sin tilde? Y no
solo eso, ¿qué ocurriría si ves algo que está bien, pero como no conoces bien
las reglas, piensas que está mal y lo cambias? Pues eso.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mito n.º 4: «Un betatester y un tester
son la misma cosa».<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"><b>Respuesta: </b>No.
Casi diría que el trabajo de un tester no tiene nada que ver con el «trabajo»
de un betatester. Para empezar, los betatester suelen testear de forma
gratuita, casi como una afición, mientras que los testers, bueno, para ellos es
el trabajo que les paga las facturas, aunque tampoco paguen una maravilla.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<table cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="float: right; margin-left: 1em; text-align: right;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4PgNth51nmx442EMEm5LZHj-jwt5V7YX42vfW74oH-t5sFlNt1YOrIp7VOnWc0ipDHkrxcgtt-OqhAeXXyKHMKwuqxVJx_wb75ARB0BKtFeACby9IZ5HIAVvS5oL-mmMRogzZ8XiaUJs/s1600/cat_beta_tester.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; margin-bottom: 1em; margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="237" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4PgNth51nmx442EMEm5LZHj-jwt5V7YX42vfW74oH-t5sFlNt1YOrIp7VOnWc0ipDHkrxcgtt-OqhAeXXyKHMKwuqxVJx_wb75ARB0BKtFeACby9IZ5HIAVvS5oL-mmMRogzZ8XiaUJs/s320/cat_beta_tester.jpg" width="320" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Whaa'? Haven't you seen a cat beta-testing?</td></tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Las
tareas que tiene que llevar a cabo un tester son mucho más amplias, además de
más exhaustivas. Los betatesters suelen jugar el juego (o probar el programa)
más desde el punto de vista de los usuarios, como jugaría al juego si ya
estuviese en la tienda y se lo acabase de comprar. El tester, aunque también
hay momentos en los que realiza la tarea de esta forma, siempre suele llevarlo a
cabo de forma más mecánica, más planificada y, en muchos casos, también de
forma más repetitiva.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Mito n.º 5: «La única tarea que hacen
los testers es buscar bugs».<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;"><b>Respuesta:
</b>No. No es la única. Para que os hagáis una idea, aquí tenéis una lista de cosas
que un tester tiene que hacer en cualquier día de trabajo:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">- Preparar
planes de pruebas (si eres lead tester) o seguirlos (casi) a rajatabla.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">-
Introducir todos los errores (<i>bugs</i>)
encontrados en una base de datos (además de encontrarlos, claro).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">- Repasar
todos los errores de la base de datos para ver cuáles se han arreglado y cuáles
no. Aquellos que aparecen como «arreglado», hay que verificar que están
arreglados, para lo que hay que volver a jugar el juego (pero en la versión
nueva).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">-
Ser capaz de encontrar todos los mensajes de aviso internos del juego (por
ejemplo: «La partida guardada está dañada»). Y eso no es tarea fácil. Sobre
todo cuando buscas uno que, en verdad, no existe porque al desarrollador se le
olvidó añadirlo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Y,
si tienes mucha suerte y consigues que el productor o el dueño del juego te
escuchen, también podrías:<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">- Participar
en el desarrollo de requisitos y características del videojuego.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">-
Contribuir directamente a la mejora del juego (poder sugerir cosas que
funcionan y cosas que no, y todo eso que nos encantaría a todos hacer).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Y
mucho más.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Hay
montones de mitos, a cada cual más gracioso (por lo menos, para los que sabemos
que son solo eso: mitos). ¿Habéis oído alguno que no haya mencionado y que
queréis que os explique? Ahí os dejo la casilla de comentarios para que os
explayéis.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 18.4pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt; mso-bidi-font-family: Garamond;">Radio Macuto se despide ya hasta la próxima entrega. Gracias
por leer.<o:p></o:p></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com18tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-41281614123065022802012-05-16T14:49:00.001+01:002012-05-16T14:50:43.799+01:00¡Language Lovers is back!<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="background-color: white; font-family: Garamond; font-size: 14pt; line-height: 15pt;">¡Hola, de nuevo!</span><br />
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Actualizo rapidito para anunciaros que, al
igual que el año pasado, me han nominado para el concurso <i>Best Language
Lovers 2012</i>, aunque este año he
entrado no en dos categorías, sino en TRES (¡OMG!), ya que esta vez también han
nominado el blog. Entenderéis que no quepo de gozo y quiero agradecer a todos
los que han depositado su confianza en mí. Espero no decepcionaros.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Pero una
nominación sin voto no sirve para nada. Hoy s</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">e ha abierto ya el
plazo para votar por los mejores amantes de los idiomas, y quería pediros que
aportéis vuestro granito de arena y, si creéis conveniente, me votéis. Por
supuesto, me enfrento a grandes profesionales con páginas de Facebook, blogs y
cuentas de Twitter increíbles, así que entendería si ya les habéis votado.</span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><u1:p></u1:p>Hacerlo es tan fácil como:<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">1.</span></b><span class="apple-converted-space"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> </span></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Ir a
la página donde se encuentran los nominados:<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">-<span class="apple-converted-space"> </span><b>Mejor
página de Facebook sobre lengua</b>: </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-facebook-page-2012">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-facebook-page-2012</a></span><span style="color: #333333; font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">-<span class="apple-converted-space"> </span><b>Tuiteador sobre idiomas</b>: </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-twitter-account-2012">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-twitter-account-2012</a></span><span style="color: #333333; font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">- <b>Blogs sobre de idiomas profesional: </b></span><span class="MsoHyperlink"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2012</a></span></span><b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">2.<span class="apple-converted-space"> </span></span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Buscar la
página, el blog o el perfil de Twitter que queráis votar: «<b>Localización y
testeo con Curri</b>» y «<b>@Curri Barcelo</b>» (o sea, mi perfil de @Currixan).<u1:p></u1:p></span><span style="color: #333333; font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">3.<span class="apple-converted-space"> </span></span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Bajar hasta el final de la lista y hacer clic en «<b>Vote</b>» (de
«Vote usté», claro ;)).<u1:p></u1:p></span><span style="color: #333333; font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: 'Courier New';"><span style="font-size: 14px;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background: white; line-height: 15.0pt; mso-margin-bottom-alt: auto; mso-margin-top-alt: auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">¿Qué conseguís a cambio?<u1:p></u1:p></span></b><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Como el año pasado, hacerme muy feliz y animarme a seguir
escribiendo, a seguir publicando noticias, hablando sobre idiomas, sobre
videojuegos, etc.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><u1:p></u1:p>Por supuesto, si hay alguna otra
página de Facebook, otro blog o perfil de Twitter que creáis que se merece más
vuestro voto, no pasa nada si les votáis. Yo no obligo a nadie, faltaría más.<span class="apple-converted-space"> </span></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span class="apple-converted-space"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> </span></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Hay muchísimas páginas muy
buenas y muchos perfiles de Twitter que también son merecedores del premio.<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><u1:p></u1:p>También os aconsejo que visitéis la
cuarta categoría:<u1:p></u1:p></span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">-<span class="apple-converted-space"> </span><b>Blogs
de aprendizaje de idiomas</b>:<span class="apple-converted-space"> </span><a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2011">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2011</a>
</span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; line-height: 15pt; text-align: -webkit-auto;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">En fin, ¡que gane el mejor!</span><span style="font-family: Arial; font-size: 11.5pt;"><o:p></o:p></span></div>
</div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-12916466870618608622012-03-15T11:17:00.001+00:002013-06-30T13:10:20.862+01:00Tester de videojuegos: consejos para la entrevista<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">¡Hola, chicos y chicas!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">No quería que pasase más tiempo sin contaros nada nuevo, sobre
todo después de la cantidad de correos y mensajes que he recibido de algunos de
vosotros, contándome lo mucho que os gusta mi blog y, lo que aún me anima más,
cuánto os gustaría hacer lo que yo he hecho. De todo corazón: </span><b><span style="font-family: Garamond; font-size: 16pt;">gracias</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, y que no os dé miedo de escribirme, que me
emociona mucho leeros. <b>*sobs* *sobs*<o:p></o:p></b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Algunos de vosotros habéis acudido a mí preocupados porque teníais
una <b>entrevista para un puesto como <i>tester</i></b>, y emocionada <b>he recordado y os he contado cómo fue la
mía</b>, intentando que os sirva de ayuda. Sabéis que me encanta hablar y que
no callo ni bajo el agua, pero después de haber tenido que explicar unas
cuantas veces el proceso, creo que sería importante que lo explicase en el
blog, y no porque me moleste tener que explicarlo (mejor para mí: una
oportunidad para ejercitar la lengua o, bueno, en este caso, los dedos), sino
porque creo que hay más gente ahí fuera que quieren saber cómo es o que,
esperemos, necesiten saberlo muy pronto. <b>A
unos cuantos les fue bien</b> (ya sabéis quienes sois), así que espero que os
vaya bien a los futuros <i>testers</i>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Os contaré cómo fue mi prueba/entrevista para el puesto de técnico
de control de calidad de localización de español (o sea, <i>tester</i> de español, para que nos entendamos), pero eso no quiere
decir que vaya a ser igual en todas las empresas, ni mucho menos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">¿Estáis a punto?
Empecemos.<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Mi prueba/entrevista consistió primero en <b>un cuestionario</b> que tuve que rellenar un mes antes de la entrevista,
con <b>preguntas sobre videojuegos y
ejemplos de <i>bugs</i></b>. Una vez pasabas
esa prueba, te llamaban para una entrevista y para hacerte un par de pruebas
más. La entrevista/prueba duró <b>tres
horas</b>, en las que me hicieron una <b>prueba
de traducción</b>, una <b>prueba de
búsqueda de <i>bugs</i></b> (fallos/errores)
y una <b>entrevista</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">1. Primera prueba, o
prueba de preselección.<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Recuerdo que había bastantes preguntas (unas diez) y que tuve que
recurrir a mis amigos friquis de la universidad varias veces. Como creo que ya os
he contado, tuve una época (los cuatro años de universidad) en la que apenas
jugué a nada porque no tenía ni consola ni un ordenador decente. <b>Mis momentos de ocio videojueguil se
limitaban a algunas horas muertas con el solitario en el ordenador</b> de la
universidad, o en el mío, cuando conseguí un portátil que iba con manivela
(pero que, oigan, para escribir los trabajos, me bastaba). Por ello, había
algunos juegos de los que me hablaban que no conocía. <b>También fue el momento en el que conocí esa palabra con la que los <i>testers</i> tenemos una relación de
amor-odio: <i>bug</i></b>. Sí, señores,
hasta entonces no había oído en mi vida esta palabra relacionada con «<b>error informático</b>», y justo una de esas
preguntas era explicar un poco lo que era, para mí, un <i>bug</i> (si sabía lo que era) y explicar algunos ejemplos. Así que,
desde aquí, <b>quiero agradecer a Iván toda
la ayuda</b> (¿o crees que me había olvidado?).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Consejo:</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> <b>no tengáis miedo en preguntar si no sabéis algo</b>. Nadie nace sabiéndolo
todo y tampoco necesitas ser un experto en una materia para poder aprender
cosas nuevas.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEik4Cx4H7nmRn0p2RgBuV7onDE_skhFcSbEkTSggZzaNpb_mGse06Mrh4BfhOLsgiDr86UTKXEFxpnfbQG5dLhGCq4xlbjK8HOVeNV24KlopOq2xuK2Yj_1CtkkSXm4Edl68R38ZwW1904/s1600/second_interview_534355.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="228" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEik4Cx4H7nmRn0p2RgBuV7onDE_skhFcSbEkTSggZzaNpb_mGse06Mrh4BfhOLsgiDr86UTKXEFxpnfbQG5dLhGCq4xlbjK8HOVeNV24KlopOq2xuK2Yj_1CtkkSXm4Edl68R38ZwW1904/s320/second_interview_534355.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">2. Prueba de
traducción.</span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">En la <b>primera hora</b> me
pidieron que <b>tradujese un texto</b>, sin
usar internet, aunque me dieron una de esas cosas de papel, con letras escritas
que llaman «diccionario» y que solo ves en las bibliotecas. El texto en
cuestión era un trozo del famoso «<b>Léeme</b>»
que nadie se lee, en el que hablaba del DirectX 6 (o 7, no me acuerdo. Una
versión muy antigua </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">). A pesar de haber estudiado una
carrera de traducción, había muchos términos que se me escapaban porque en mi
vida me había leído un «Léeme» de estos (¡maldito el día en que no abrí ninguno
para leerlo!). Pero el diccionario, que era bastante gordito, me ayudó
bastante. Al final, <b>acabé en 45 minutos</b>
(gracias a la práctica que conseguí en la universidad) y se quedaron
sorprendidos («<i>Oh, that was quick</i>»,
me dijo el encargado).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Consejo:</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> como <b>nunca se sabe qué tipo de traducción os
puede caer</b>, y teniendo en cuenta de que el género de los videojuegos incluye
todo tipo de temas, <b>preparaos
traducciones no solo creativas</b> (vamos, las típicas de los videojuegos:
«Pulsa X para saltar» o «Your base are belong to us»), <b>sino también textos más técnicos</b> (Léeme, EULA, informes de errores,
etc.).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">3. Prueba de búsqueda
de <i>bugs</i><o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Esta parte <b>fue</b>, sin
duda, <b>la que más disfruté</b>, ya que <b>te permite hacerte una (pequeñísima) idea
de lo que el trabajo será</b> (ya os contaré en otra entrada qué es exactamente
lo que un <i>tester</i> hace cada día). A mí
me tocó el juego <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Praetorians">Praetorians</a>,
un juego que ya había visto y toqueteado un poquitín hacía muchos años (mi
cuñado era «superfans») pero que tampoco era una gran experta.<br />
Me propusieron que <b>mirase primero los
textos del menú y que, después, jugase un poquito</b> y apuntase en un folio
(sí, sí, ¡escribiendo con un boli en un folio en blanco y todo! ¿A que mola?) <b>todos los fallos</b> que fuese encontrando.
Tenía una hora (¿o era media? Buff, siete años pesan). Por supuesto, me hinché
a apuntar faltas gramaticales y ortotipográficas. Afortunadamente, encontré un <b>par de fallos de funcionalidad</b> (algún
icono que no funcionaba o algún texto cortado y una de las instrucciones ya en
el juego que no furulaba muy bien), con lo cual, algo <b>demostré que no era solo correctora sino que, además, también me fijaba
en otras cosas</b>. Cuando ya me dieron el trabajo, aprendí que había algo que
a todos los entrevistados se les pasaba por alto y era la palabra <i>Loading</i>, que no estaba traducida. En
cuanto me lo dijeron, me obsesioné, y ahora es algo que siempre busco.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Consejo:</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> <b>¡que no se os olvide aseguraros de que «Loading» aparece traducido
(«Cargando»)!</b> Si de verdad queréis trabajar como <i>testers</i> (y como localizadores), <b>prestad mucha atención a los videojuegos que jugáis</b>; mirad qué
funciona y qué no, qué podría mejorar; fijaos en el texto, en su corrección
gramatical y ortotipográfica, en si se podría expresar mejor (Álvaro escribió
un par de entradas analizando uno de los videojuegos que jugó, así que os
aconsejo que le echéis un vistazo: <a href="http://www.traducistes.com/2011/03/bulletstorm-parte-i.html">aquí</a> y <a href="http://www.traducistes.com/2011/04/enlace-la-primera-parte-vuelvo-con-el.html">aquí</a>.).
<b><a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html">Vuestra
capacidad de prestar atención y fijaros en los detalles</a> será la herramienta
de trabajo más importante y valiosa</b>. Sin ella, <b>un tester es solo medio tester</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">4. Entrevista<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdiPtnaVrDvXdG3gpPOZSvLaaFMSSecD8IWwf4TlkR19xsht3r5J4G6xw6x8NhQpCZiDdG2wGgNWb4sKkGw7nZ2ruNZo_KPHai-YeJ-qyIWHt8PiiSnQAmiEbcbSrXvcJv-_eg-GiV16I/s1600/MA-skateboarding.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="265" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhdiPtnaVrDvXdG3gpPOZSvLaaFMSSecD8IWwf4TlkR19xsht3r5J4G6xw6x8NhQpCZiDdG2wGgNWb4sKkGw7nZ2ruNZo_KPHai-YeJ-qyIWHt8PiiSnQAmiEbcbSrXvcJv-_eg-GiV16I/s320/MA-skateboarding.jpg" width="320" /></a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Esta parte es la que tienen en común todas las entrevistas de
trabajo. ¿Qué os voy a contar? Que me costó horrores entender a uno de los
entrevistadores porque no hacía ni cuatro meses que había aterrizado por estas
tierras perdidas por los mundos de la reina Elizabeth. Durante la entrevista, <b>inspeccionaron mi currículo punto por punto</b>.
Recordad que yo había acabado la carrera seis meses antes, y había cogido las
maletas y me había plantado en Londres sin trabajo, acogida solo durante una
semana por unos conocidos. La única experiencia laboral que tenía era como
camarera, como azafata de tierra y como promocionadora de Polaroid, así que me
tuvieron ahí justificándoles todo lo que había escrito.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Después, pasaron a las <b>preguntas
sobre mí y sobre lo que sabía</b>. No las recuerdo todas, pero sí que recuerdo
que me preguntaron que si conocía la consola Xbox (la entrevista fue a
principios de 2005). Mi cara debió ser un cuadro, puesto que me sonaba (había
visto anuncios en la tele y esas cosas, pero nunca había tenido ninguna en mis
manos), pero se me escapó un «I have heard of it, but I have never seen one»
(he oído hablar de ella pero nunca he visto una), así que ambos entrevistadores
se giraron hacia una televisión que allí había y me señalaron a una «caja de
plástico verde» y dijeron: «It’s that one» (es esa). Después de reírnos, les di
las gracias y les dije que sí, que la conocía, y volvimos a la entrevista. Otra
pregunta que me hicieron fue <b>cuál era mi
videojuego favorito</b>. Yo me había estudiado el sitio web de la empresa, y me
había alegrado al ver que <b>esa empresa era la dueña de uno de mis juegos
preferidos</b>,</span><span style="font-size: 14pt;"> </span><b><i><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Tomb Raider</span></i></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, así que aproveché y les dije
que, sin duda, era una fan incondicional de <i>Tomb
Raider</i>, y que había jugado a los tres primeros (cosa que era verdad, pero
luego descubrí que lo de fan incondicional sería porque no había jugado a los
siguientes, que al parecer habían sido un truño). Parece que mi respuesta les
gustó, porque me pidieron detalles del juego, que tuve que recuperar de algún
lugar perdido por mi cerebelo. También me preguntaron <b>por más juegos de la empresa</b>, y les nombré unos cuantos que había
visto en el sitio web, y otros que conocía de oídas (como <i>Hitman</i> o <i>Commandos</i>).
Luego vino el turno de una pregunta que suelen hacer en muchas entrevistas y
que parece que fue la que hizo que se les encendiese la chispa del «She is
good».</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvAl86YZMoxr-HxZRGR3BoUZke5-qd1nvjby6j1cyP-1NnG7YSSAPQa_UwXrZRzk0lyyKwfGirB92x26NH2NIu7PsePnhkwSrkeArd2bMAJG9k36qCfB3LR5vuZ8dT3d1Ky3khN7F7JII/s1600/timemachine.gif" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="307" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjvAl86YZMoxr-HxZRGR3BoUZke5-qd1nvjby6j1cyP-1NnG7YSSAPQa_UwXrZRzk0lyyKwfGirB92x26NH2NIu7PsePnhkwSrkeArd2bMAJG9k36qCfB3LR5vuZ8dT3d1Ky3khN7F7JII/s400/timemachine.gif" width="400" /></a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">La pregunta fue: «<b>¿Dónde te ves
en cinco años?</b>». «Buff, cinco años», pensé; vete tú a saber <i>ande andaré</i> dentro de cinco años. Mi
intención era volver a España después de uno o dos años (¡ja, ja, ja, ja!),
pero no podía decirles eso por si no me cogían, así que, ni corta ni perezosa,
miré a uno de ellos (el que me parecía que tenía un puesto más elevado) y le
solté: «<b>I see myself in your job, I hope</b>»
(me veo con tu trabajo, o eso espero). Nos reímos mientras le explicaba que, por supuesto, él también habría subido de nivel, que no es que le quite su trabajo, sino que yo llegaría a su nivel. Siete años más tarde, no estoy en su puesto, pero sí que he avanzado mucho</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">. Una semana y pico después de
aquella anécdota, empezaba mi primer trabajo «<b>como dios manda</b>».</span> <span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: 19px;"><br /></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgl3pBM9s3oq-m2GqI93qsxBp3QucXN1kw1S2NzvGIYBTJUKjsCA4FFFdQ92ZOBYvcGXou5360p5UW7XMHfyJWaiBFjqCA1i6-6Q9iRWnV1NNzCEQ-qi9plnrBliwDZcZc5D2eQ-MfFSyE/s1600/the-interview.jpeg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgl3pBM9s3oq-m2GqI93qsxBp3QucXN1kw1S2NzvGIYBTJUKjsCA4FFFdQ92ZOBYvcGXou5360p5UW7XMHfyJWaiBFjqCA1i6-6Q9iRWnV1NNzCEQ-qi9plnrBliwDZcZc5D2eQ-MfFSyE/s320/the-interview.jpeg" width="320" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Otras preguntas fueron las típicas de «<b>Puntos fuertes y puntos débile</b>s» o
«<b>Un momento en el que te encontraste con un problema gordo y cómo lo
arreglaste</b>», «<b>Cómo me resuelvo con el trabajo en equipo</b>» <o:p></o:p></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">o «<b>qué puedo aportar a la empresa</b>».</span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: 19px;"><b><br /></b></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Consejos:</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> como en cualquier
entrevista para cualquier puesto de trabajo, <b>es muy importante que conozcáis la empresa para la que queréis trabajar</b>,
además del puesto de trabajo. Ahora tenemos la suerte de que prácticamente <b>todas las empresas tienen sitio web</b>,
así que no hay excusa para no memorizársela y tener toda la información posible
para poder no solo <b>contestar a las
preguntas</b>, sino también para <b>poder
impresionar con vuestros conocimientos sobre la empresa</b>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Lo más importante
para cualquier entrevista es </span></b><b><span style="font-family: Garamond; font-size: 16pt;">ser uno mismo</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">. Seguramente, los
que os hagan la entrevista han hecho muchísimas, han visto todo tipo de
personas y tendrán experiencia sabiendo quién miente y quién no. Por supuesto,
también hay gente experta en hacer entrevistas y que ni el más experto
entrevistador sabría si lo que dice es verdad o no, pero, al fin y al cabo, <b>se coge antes a un mentiroso que a un cojo</b>,
y si habéis mentido en vuestro currículo y en la entrevista, <b>os pillarán cuando empecéis a trabajar</b>.
Yo siempre hago las entrevistas <b>como si
me fuese al bar a hablar con amigos</b>, y me ha venido muy bien varias veces,
así que <b>creo que es el mejor consejo que
os puedo dar</b>.</span></div>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Y aquí acabo, no sin antes <b>pedir
a todos aquellos que hayan pasado por el mismo proceso para llegar a ser <i>tester</i> que nos cuenten su experiencia</b>.
Como ya he dicho varias veces, <b>cada
empresa es un mundo</b>, y <b>cada
trabajador es un mundo distinto intentando ser compatible con el primero</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgj8uMIA4r7yY1WJ2S096RXasdhNCqmPre1-bWaTF_QnCqbPd9jhehhu-yoLnzvlu9G_mSLoBhrbZ3J5W157qV8mFHH2gvHbUJTN0oxxvD7YDM-A_XkzYFs6-ZQxbxuU5Xu1f5aEZLFgFQ/s1600/CV_alan_sugar.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgj8uMIA4r7yY1WJ2S096RXasdhNCqmPre1-bWaTF_QnCqbPd9jhehhu-yoLnzvlu9G_mSLoBhrbZ3J5W157qV8mFHH2gvHbUJTN0oxxvD7YDM-A_XkzYFs6-ZQxbxuU5Xu1f5aEZLFgFQ/s1600/CV_alan_sugar.jpg" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com32tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-16088192511448131522012-01-10T09:15:00.000+00:002012-12-22T09:11:47.365+00:00Balance del 2011<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: x-small;"><a href="http://localiseme.blogspot.com.es/2012/01/review-of-2011.html">In English</a></span></span><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: 19px;"><br /></span></span>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Echo la
mirada atrás y me veo a mí, habiendo realizado <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html">mi
primer pinito como ponente en un congreso</a>, <b>muy ilusionada por lo que
había conseguido los últimos meses del 2010</b>. Sin embargo, el año no empezó
tan bien como habría esperado, sobre todo viendo lo bien que había acabado el
2010. Pero, como soy muy cabezota, me centré en el trabajo para intentar olvidarme
del tropiezo de principios de año, y es que el esfuerzo realizado el año
anterior en la casa de apuestas dio sus frutos, y volvieron a llamarme para
ayudarles una vez más. Estuve con ellos unas cuantas semanas, tiempo que me
venía de perlas para aprovechar la experiencia mientras llegaba la época buena
de la traducción de videojuegos... Ya sabéis: <b>trabajad siempre como si os
fuera la vida en ello, y demostrad que sois buenos profesionales y se puede
confiar en vosotros, porque nunca se sabe cuándo os podrán volver a llamar</b>.
En medio de la alegría por tener el mes de enero entretenido, fue a mediados de
enero cuando me dijeron que <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html">estaba
admitida</a> para hacer una presentación en otro congreso: <b>el Media4All en
Londres</b>, a finales de junio. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">No sé si
a vosotros también os pasó, pero parecía que <b>la parte de traducción no
acababa de despegar</b>, como si, de pronto, las agencias de traducción se las
hubiese tragado la tierra. Aproveché para realizar la otra parte de nuestro
mundillo que es también importante: el <b><i>networking</i></b>. En abril,
aprovechando que <b>Xosé Castro</b> impartía un <b><a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=12&detalle=270&pag=">taller
sobre Word</a> en Valencia</b>, organizado por Asetrad (quienes también habían
organizado una charla para el día siguiente), y que, además, tenía muchas ganas
de ver a mi amiga <a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/">Vanessa</a>,
me tiré de cabeza a la piscina (a pesar de no tener casi ni un duro) y para
Valencia que me fui. <b>La experiencia fue increíble</b> (<a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en.html">I</a>
y <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en_27.html">II</a>),
no solo porque aproveché para meter a Vanessa en <b>este mundo de congresos,
tuiteros y blogueros</b>, sino porque yo pude <b>desvirtualizar</b> a más
gente, como <a href="http://www.manuelsaavedra.com/">Manuel Saavedra</a>, <a href="http://meteteme.blogspot.com/">Jordi Balcells</a>, <a href="http://www.irenesalmagro.com/">Irene Sánchez</a>, <a href="https://twitter.com/#!/playmobiles">Ana Rubio</a> y, por supuesto, a <a href="http://xcastro.com/">Xosé Castro</a>, que fue un referente en las dos
asignaturas de Traducción Audiovisual que hice y a quien tenía unas ganas locas
de conocer, <b>para ver si era de verdad</b>, claro. Sí, lo era, y era tan majo
como me habían contado. Además, con el paquete venía también <b>conocer a otra
gente genial</b> como <a href="https://twitter.com/#!/Juditrad">Judit Samblás</a>,
<a href="https://twitter.com/#!/escepticina">Gemma Sanza</a>, <a href="https://twitter.com/#!/martaortells">Marta Ortells</a> o <a href="https://twitter.com/#!/nuriasanmt">Núria Sanmartí</a>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Volví
a casa con las pilas cargadas</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">. Muy cargadas. Pero las traducciones seguían sin
arrancar. Bueno, no pasa nada, aprovechemos para hacer otras cosas, como el <b>artículo
sobre localización, testeo y calidad que estaba preparando para publicar</b>. Además,
tenía que <a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2011/04/como-se-vive-una-operacion-en-la-nhs.html">operarme
del oído</a> (una larga historia) y, poco después, <a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2011/05/una-estrella-mas-en-el-cielo.html">recibí
una muy mala noticia sobre alguien querido</a>. <b>Ya lo dice Murphy, si algo puede ir mal, irá</b>.
Pero <b>lo bueno de eso es que, a partir de entonces, una vez que has tocado
fondo, solo puedes subir</b>. Y así fue. <b>Llegó el Media4All</b>, una
experiencia increíble y que aconsejo a todo el mundo (más información <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html">aquí</a>,
<a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html">aquí</a>
y <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html">aquí</a>).
Allí conseguí <b>desvirtualizar a tres gurús de la traducción audiovisual</b>
(y sí, también son de verdad y los puedes tocar, ¡y se dejan hacer fotos y
todo!): <b><a href="https://twitter.com/#!/JorgeDiazCintas">Jorge Díaz Cintas</a>, Miguel Bernal y Frederic Chaume</b>. ¡Guau! Me sentí
como una quinceañera cuando Justin Bieber accede a hacerse una foto con ella,
solo que sin los grititos histéricos.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por
supuesto, <b>Murphy ha estado pisándome los talones todo el año</b>, y en estos
tres días que me quería tomar para mí, fue justo cuando <b>llegaron los
proyectos interesantes</b>. El primero fue un videojuego para varias
plataformas de un personaje de Cartoon Network </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"> </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">(en cuanto pueda, os digo el nombre)</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">. Después, llegó la hora de un
</span><a href="http://www.stronghold3.com/" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">MMORPG sobre la Edad Media</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, proyecto
harto interesante (el más grande que he hecho hasta ahora), pero que me volvió loca con la búsqueda de armas y
aparatejos para matar y castigar a los malos (los tuiteros, sabréis de qué os
hablo). Aún sin haber acabado el segundo proyecto, me tocó mudarme de piso,
para luego irme de «vacaciones» (ya sabéis que los traductores nunca se pueden
ir de vacaciones), regresar a Londres, tener a mi familia invitada en mi
casa... </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">¡Bendito verano!</b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">No, no
os vayáis aún, que el verano no fue solo eso, no. El verano también fue <b>el
momento de <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/10/un-verano-movidito.html">mi
primer artículo publicado</a></b>. También iniciamos <b>proyectos nuevos</b>,
como la <b>Revista Traditori</b> que hace nada salió publicada, y de la que
hablaré muy pronto (<a href="http://lluis-translations.com/blog/2011/12/28/por-fin-disponible-el-primer-numero-de-la-revista-traditori/">aquí</a>,
<a href="http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/12/28/al-fin-revista-traditori-ya-disponible/">aquí</a>,
<a href="http://detraducciones.blogspot.com/2011/12/nace-la-revista-traditori-referente.html">aquí</a>,
<a href="http://letrasdesastre.wordpress.com/2011/12/28/revista-traditori-primera-parada/">aquí</a>
y <a href="http://traducirparacontarlo.wordpress.com/2011/12/27/revista-traditori-por-fin-en-sus-pantallas/">aquí</a>
podéis tomar un aperitivo) o un <b>proyecto junto a <a href="https://twitter.com/#!/pmstrad">Pablo </a>y <a href="http://www.blogger.com/goog_1119724796">Elizabeth</a></b><a href="https://twitter.com/#!/esanchezleon"> </a>que <b><a href="https://twitter.com/#!/J_Angulo">Johanna Angulo</a></b> ha organizado, y del que espero poder explicaros todo muy pronto.
Sí, lo sé, demasiado misterio, pero no quiero anticipar acontecimientos sin
tener los cabos bien atados. ¿Qué más? Ah, sí. En septiembre me llamó un
antiguo compañero de curro para que <b>participase en la creación de un
videojuego para aprender español</b>, y así comenzó mi otoño.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjrooeiOd4JAGgC5kT5Ea1n-iS2BJrsZNLP3y2Ngd5N1MFYwkd9OO0wBN71dndAIiD6ewu3HDSWf8mok01C-8Tyfzg6LbvBmF_T0Ij_dT4yEX5mwkRpg7GfkCIvmHicsIRpyZE-QiGr_c/s1600/Curri+translation+surgery.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="381" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjrooeiOd4JAGgC5kT5Ea1n-iS2BJrsZNLP3y2Ngd5N1MFYwkd9OO0wBN71dndAIiD6ewu3HDSWf8mok01C-8Tyfzg6LbvBmF_T0Ij_dT4yEX5mwkRpg7GfkCIvmHicsIRpyZE-QiGr_c/s400/Curri+translation+surgery.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kindly created by @<a href="http://monkeysvsrobots.tumblr.com/">MonkeysvsRobots</a></td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Entre el
videojuego, preparar temario para el proyecto con Johanna,
acabar mi segundo artículo y hacer las traducciones que me llegaban, apenas me
di cuenta de que <b>ya estábamos en noviembre</b>. Y como mi vida no era lo
suficiente emocionante (yeah, right!), la universidad en la que estudié me
llamó para que fuese a <b>dar una <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/de-charla-charla-y-tiro-porque-me-toca.html">charla
sobre movilidad estudiantil</a></b> en diciembre. Un mes antes, los tuiteros
(además de Maya, la presidenta de APTIC) se pasaron dos semanas <b>intentándome
convencer</b> para que fuese a Barcelona a <b>la <a href="http://www.aptic.cat/noticia/xerrada-sobre-blocs">charla sobre blogs que
APTIC organizaba</a></b>. No me pude negar. <o:p></o:p></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">No me
pude negar. Si es que, me sueltan las palabras fiesta, traductores,
desvirtualización (</span><a href="https://twitter.com/#!/traditori" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Carolina</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><a href="https://twitter.com/#!/aidagda" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Aida</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><a href="https://twitter.com/#!/toolupwithwords" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Iris</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><a href="https://twitter.com/#!/mayabusque" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Maya</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><a href="https://twitter.com/#!/blogbootheando" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Clara</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><a href="https://twitter.com/#!/Martine_FC" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Mar</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><a href="https://twitter.com/#!/Veronica_G_G" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Verónica</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, <a href="https://twitter.com/#!/deoptimogenere">José Luis</a>, </span><a href="https://twitter.com/#!/jmmanteca" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">José Manuel</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, <a href="https://twitter.com/#!/@laloguin">Laia</a>, <a href="https://twitter.com/#!/mirialos">Miriam</a>, </span><a href="https://twitter.com/#!/ManuelOlid" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Manuel</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> y </span><a href="https://twitter.com/#!/LidiaMGonzalez" style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Lidia</a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">... ¿Me dejo a alguien?)...
Y allá que me fui. Otro acontecimiento para no olvidar.</span><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Para poner <b>la guinda al pastel</b>, el año acabó con dos
proposiciones (¿indecentes?). En <b>la primera</b> de ellas, Alejandro, el
autor de <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/">Mox’s Blog</a>, me pedía
permiso (¿?) para publicar una <b>tira cómica en el libro que iba a publicar,
ya que <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2012/01/el-libro-de-mox-ya-por-fin-la-venta.html">se
había inspirado en una idea que yo le había dado</a></b>. Imaginaos mi cara...
Tal cual personaje manga con la boca abierta hasta el suelo. En la segunda
(proposición, claro está), me pedían <b><a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/webinar-traductores-20.html">formar
parte del profesorado</a> de un nuevo curso</b> que <b>Educación Digital</b> ha
organizado y que empezará a finales de enero. Esta vez, además de la boca
abierta, me restregué los ojos un par de veces, porque no me creía lo que veía.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por
último, ya en el último empujón del fin de año, tuve la suerte de poder colaborar para un
proyecto que promete con otros colegas tuiteros como </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="https://twitter.com/#!/saavedramanuel">Manuel</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://twitter.com/anderisuskiza">Ander</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> y </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="https://twitter.com/#!/jenintheclouds">Jennifer</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, además de </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Miguel
Ángel</b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> (al que no conocía y que, creo, no sigo en Twitter) para la mejor
agencia española que conozco hasta el momento (</span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://kobaltlanguages.com/">Kobalt Languages</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">), y bajo los hilos
de dos gestores de proyectos que nos lo pusieron facilísimo todo: </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="https://twitter.com/#!/RicardSierra">Ricard</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> y </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="https://twitter.com/#!/AnaB_Martinez/">Ana</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">.</span><br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Un
buen comienzo de año</span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">.
Espero que sea el principio de un año aún mejor. Como veis, no hay mal que por
bien no venga pero, sobre todo, hay que saber aprovechar esos momentos bajos o
malos, para coger carrerilla y subir la montaña con todas tus fuerzas. Por
ello, un consejo: <b>¡no hay que rendirse nunca!</b> <o:p></o:p></span></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimruVxgulCkyqPfV6avdH9GZCA7csbd0N9qjS94A58xAbC66yWF2ABdxn6jyn7bTMn8XEsVUb1gg3mDjkAD-vR7RB80zHJElLzC_TcTKQ_4WZMwlx49rfGlMgnWpRv5aYGfQr6MsVfSyo/s1600/Curri+on+laptop.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="328" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEimruVxgulCkyqPfV6avdH9GZCA7csbd0N9qjS94A58xAbC66yWF2ABdxn6jyn7bTMn8XEsVUb1gg3mDjkAD-vR7RB80zHJElLzC_TcTKQ_4WZMwlx49rfGlMgnWpRv5aYGfQr6MsVfSyo/s400/Curri+on+laptop.jpg" width="400" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;">Kindly created by @<a href="http://monkeysvsrobots.tumblr.com/">MonkeysvsRobots</a>
</td></tr>
</tbody></table>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br />
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 18pt;">¡Que
tengáis todos el mejor 2012!<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<br />
<span style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left;"><a href="http://localiseme.blogspot.com/2012/01/review-of-2011.html">English version</a> </span>
<br />
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: left;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">PD: Me
he dado cuenta de que me he dejado nombres de desvirtualizados, así que, los he
añadido ahora. Porque ellos lo valen. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span><br />
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: 19px;"><br /></span></span></div>
</div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-15725168048056541242012-01-03T15:28:00.003+00:002012-01-10T23:27:38.044+00:00El libro de Mox, ya por fin a la venta<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: center;">
<span style="color: #0000ee;"><u><br /></u></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Seguro que muchos de vosotros conocen a </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/">Mox</a></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, un traductor muy joven pero con dos doctorados y seis idiomas a la espalda (vamos, lo que todos querríamos tener al salir de la universidad). Sin embargo, debido a su inocencia y exceso de entusiasmo por querer ser alguien en el mundode la traducción, acepta cualquier abuso de agencias, tanto en forma de tarifas ridículas como al aceptar a todos los deseos de la maléfica gestora de proyectos, cuyo mayor entretenimiento es hacer sufrir a sus traductores.</span><br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Pues bien, Alejandro Moreno, <b>el creador de Mox</b> (que no, que no es de carne y hueso, sino el protagonista de una tira cómica, a pesar de que sea una mezcla de todos y cada uno de los traductores e intérpretes que existen en el mundo), ha decidido reunir los <b>más de 2 años de tiras cómicas</b>, junto con <b>muchas otras inéditas</b>, en un solo libro: <b><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/book.html">Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation</a></b>. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-tGHQ32I800U/TwMdRNgjDXI/AAAAAAAAAZo/lHtXhz6LeJQ/s1600/Mox%2527sBook.jpeg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="http://4.bp.blogspot.com/-tGHQ32I800U/TwMdRNgjDXI/AAAAAAAAAZo/lHtXhz6LeJQ/s400/Mox%2527sBook.jpeg" width="287" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Yo me enteré de que se iba a publicar porque Alejandro me envió, el mes pasado, un correo con una tira cómica que había creado <b><a href="http://mox.ingenierotraductor.com/p/suggestions.html">gracias a una idea que le había dado hacía un tiempo</a></b>. ¡Guau! El mismísimo Alejandro en persona me escribe un correo. Que las fans de Justin Bieber se mueran de envidia, que el Justin no les hace tanto caso ;) <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://2.bp.blogspot.com/-GcIiHRi9JLk/TwMrs6x9y8I/AAAAAAAAAa4/8sfDUKJiyAU/s1600/photo.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="391" src="http://2.bp.blogspot.com/-GcIiHRi9JLk/TwMrs6x9y8I/AAAAAAAAAa4/8sfDUKJiyAU/s400/photo.JPG" width="400" /></a></div>
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por supuesto, en cuanto vi el anuncio de que el libro estaba ya disponible, </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">no dudé en comprármelo</b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> (según Alejandro, no le di ni tiempo a publicarlo en Twitter). Eso fue en noviembre pero, como el</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> mes de diciembre fue caótico, no había tenido tiempo de contároslo. Cuando recibí el paquete, lo abrí como si Baltasar acabase de pasar por mi casa a dejarme de regalo un «vale por una cita romántica con Jared Letto». La verdadera sorpresa llegó al abrirlo: </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">¡¡el libro contenía una dedicatoria del propio autor!!</b></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><a href="http://1.bp.blogspot.com/-pH2UYGXryls/TwMZipSEWvI/AAAAAAAAAZI/g4ICcmqrBBE/s1600/Dedicatoria_Mox.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: auto; margin-right: auto;"><img border="0" height="400" src="http://1.bp.blogspot.com/-pH2UYGXryls/TwMZipSEWvI/AAAAAAAAAZI/g4ICcmqrBBE/s400/Dedicatoria_Mox.jpg" width="280" /></a></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: x-small;">Imagen de la primerísima hoja de mi copia del libro.</span></span>
</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt; text-align: left;"> </span></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: xx-small;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Si esto no es cuidar a los fans, que baje Elvis y lo niegue.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">He leído muchas de las tiras en el blog. Otras, las he ojeado en el libro, y puedo aseguraros que vale la pena gastarse el dinero, no solo por la <b>«jartá» de reír que te pegas</b>, sino porque también <b>nos recuerda que la profesión</b> de la traducción, la corrección y la interpretación <b>es una profesión que precisa de profesionales </b>y, como tal, <b>debemos cobrar lo que es debido y <a href="http://nopeanuts.wordpress.com/">no dejar que abusen de nosotros</a></b>. <b>Cada tira cómica es una lección que no hay que olvidar</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Así pues, aún estáis a tiempo para pedírselo a los Reyes Magos, que ahora están muy modernizados y reciben peticiones de Amazon y todo. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: large;">¡Feliz lectura!</span><span style="font-size: 16pt;"><o:p></o:p></span></span></b></div>
</div>
</div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com8tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-36559551565678296752011-12-27T20:17:00.000+00:002012-01-03T16:28:39.598+00:00Webinar Traductores 2.0<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Justo el
día en que </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">volvía de
Barcelona <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/12/de-charla-charla-y-tiro-porque-me-toca.html">de
dar las charlas</a>, recibí </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">un correo de Educación
Digital. Al principio pensé que me ofrecían algún curso o me pedían que les ayudase
a promocionar alguna cosa, pero luego leí bien, y no, me ofrecían otra cosa. Esta
vez, para mi gozo, me pedían que participase en un webinar que estaban
organizando sobre herramientas 2.0 para el traductor. ¡Guau! Yo, como profesora
de «modernidades de esas», como diría mi madre. Imaginaos mi reacción. No, no
me puse a dar saltos, porque estaba en una cafetería llena de gente, sino que
respondí <i>ipso facto</i> que sí, que quería colaborar y que me dijesen qué
tenía que hacer.</span><br />
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Así que,
aquí estoy, anunciándonos el <a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/48984828/Traductores%20dos%20punto%20cero">Webinar
Traductores 2.0</a> que <a href="http://edigital.pbworks.com/w/page/8408671/Bienvenidos%20a%20Educaci%C3%B3n%20Digital">Educación
Digital</a> ha organizado para finales de enero y febrero. En él, compartiré cartel
con profesionales bien conocidos como <a href="http://detraducciones.blogspot.com/">Eugenia Arrés</a> (a la que
agradezco que no pare de nombrarme en todos lados y que les sugirió que me
contactasen), <a href="http://www.bootheando.com/">Clara Guelbenzu</a> (intérprete
de referencia para todos los que quieran serlo algún día), <a href="http://tradocu.wordpress.com/">Alicia Martorell</a> (la reina de las
herramientas para traductores), <a href="http://algomasquetraducir.com/">Pablo
Muñoz</a> (creo que a este no hace falta presentarlo) y <a href="http://www.tragora.es/">Elena Fernández</a> (de Trágora Formación). Al
lado de estos «monstruos» de las herramientas, yo me siento pequeñita, pero que
sepáis que soy matona también. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> El curso tiene buena pinta así que, si creéis que
necesitáis un empujoncito para esto de las redes sociales y recursos en línea,
no lo dudéis: ¡apuntaos!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond;"><span style="font-size: 19px;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://4.bp.blogspot.com/-1BMftuEQgDM/Tvr5DyPf5HI/AAAAAAAAAY8/E0At-7fNQOM/s1600/Cartelconponentes2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="397" src="http://4.bp.blogspot.com/-1BMftuEQgDM/Tvr5DyPf5HI/AAAAAAAAAY8/E0At-7fNQOM/s640/Cartelconponentes2.png" width="640" /></a></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">¡Seamos
todos Traductores 2.0!<o:p></o:p></span></div>
</div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-73968509151162219742011-12-25T16:18:00.000+00:002012-01-03T18:36:32.693+00:00Felices Fiestas | Bones Festes<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;">Mis deseos para los seguidores del blog:</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjA58om_KJFCsxI4IZV6VzVRWR1QA1crc28n4bb7wy61y51R0h2mAvBV4fX1HJrfox6ZkeuK6cAeDdOAyf6Tx2sBZDFeatBRpkySCrAkdHNMjHlfQXazV5HzsNaXDFmdeuw-oA3RxoNI2o/s1600/Curri+Xmas+1.6_texto_horizontal.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="230" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjA58om_KJFCsxI4IZV6VzVRWR1QA1crc28n4bb7wy61y51R0h2mAvBV4fX1HJrfox6ZkeuK6cAeDdOAyf6Tx2sBZDFeatBRpkySCrAkdHNMjHlfQXazV5HzsNaXDFmdeuw-oA3RxoNI2o/s640/Curri+Xmas+1.6_texto_horizontal.jpg" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
©Designed by <a href="http://monkeysvsrobots.tumblr.com/">Monkeys vs Robots</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: x-large;">¡Y muchas más entradas en el blog!</span></div>
</div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-11932515269577875662011-12-21T21:52:00.001+00:002012-01-03T18:38:14.749+00:00De charla a charla y tiro porque me toca<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Muchos
habréis oído ya que, a mediados del mes pasado, hubo una <b><a href="http://www.aptic.cat/noticia/xerrada-sobre-blocs">charla sobre blogs</a></b>
en Barcelona organizada por APTIC, en la que <a href="http://olivercarreira.es/blog/">Olli Carreira</a> y <a href="http://algomasquetraducir.com/">Pablo Muñoz</a>, además de <a href="http://www.bootheando.com/">Clara Guelbenzu</a> y <a href="http://martinefernandez.com/blog/">Martine Fernández</a>, nos explicaron
las maravillas de la blogosfera y lo bien que les ha venido darse a conocer en
el mundo traductoril mediante sus blogs. Si os lo perdisteis, no os preocupéis
porque tanto <b><a href="http://martinefernandez.com/2011/11/reflexiones-tras-la-mesa-redonda-de-blogs/">Martine</a>
</b>como <b>Aida</b> (<a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran/">aquí</a>,
<a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/21/si-escribes-un-blog-ellos-vendran-segunda-parte/">aquí</a>
y <a href="http://aidagda.wordpress.com/2011/11/22/el-networking-o-el-misterio-del-fular/">aquí</a>)
lo han resumido maravillosamente. Mi asistencia a esa charla fue <b>el principio
de un mes acelerado</b> en el que apenas he tenido tiempo ni para darme cuenta
de lo que me estaba pasando. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Gracias
a <a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/">Nieves Gamonal</a></span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> (Neus para los amigos), quien
amablemente cedió el sofá de su humilde (pero preciosa) morada para que
durmiese cuatro días, tuve la suerte de tener también <b>mi ratito de gloria</b>
el día antes de la charla sobre blogs. Aprovechando que estaba por tierras
catalanas y que Nieves justo tenía ese viernes la clase de videojuegos del
Máster que está estudiando (la cual impartía <b>Carme Mangiron</b>), me sugirió
que fuese a dar <b>una charla sobre videojuegos y cómo meterse en el mundillo</b>.
Hablé con Carme y accedió a que fuese a sus clases (el mismo día daba dos
sesiones: una para los de catalán y otra para los de castellano) a hablar <b>durante
20 minutillos</b> sobre mi experiencia <a href="http://localiza-me.blogspot.com/p/quien-es-curri.html">cómo empecé y cómo
he llegado hasta donde estoy</a> (así, a pelo; <b>sin «pagüer poin» ni na’</b>).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Empecé
con el grupo de castellano; les conté, más o menos, cómo había empezado en el
mundillo y les di tres pinceladas sobre lo que podrían hacer si querían
dedicarse a esto. Después, hubo turno de preguntas y, no sé si porque no había
muchos interesados en el tema o porque se lo había dejado todo tan tan claro
que no tenían preguntas, costó que alguien levantase la mano. Eso sí, debo dar
las gracias al par de valientes que sí que hicieron preguntas, porque me
hicieron darme cuenta de las dudas que tiene la gente cuando empieza (no, no
todos tienen las mismas dudas que yo tenía) y, de esa forma, sé qué cosas debo
añadir en mis presentaciones. Al final de la clase, dos chicas se me acercaron
(lo siento, ¡olvidé vuestros nombres! Si leéis esto, recordádmelos, <i>please</i>)
para hacerme un par de preguntas sobre dónde encontrar trabajo en videojuegos.
Después, llegó el turno de la clase de Nieves. Aquí fue cuando <b>Carme
Mangiron decidió preguntar a los presentes que quién me conocía</b> (bien
porque seguían mi blog o bien porque me seguían en Twitter)... ¡Imaginaos la
cara que puse cuando la clase entera (19 alumnos) levantó la mano! <b>*Tierra,
trágame*</b> (desde aquí, quiero agradecerles a todos esos alumnos de Carme a
que hagan que mi trabajo en la red valga la pena). La charla fue más o menos la
misma y esta vez hubo <b>bastantes más preguntas</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">No os
podéis imaginar lo bien que me sentí al poder ver que <b>había gente interesada
en el mundillo de los videojuegos</b>, al ver que <b>mis palabras les habían
abierto</b> (aunque solo fuese un poco) <b>los ojos</b>. <b>Lo habría hecho al
día siguiente y al otro y al otro</b>. Con que, de todos ellos, solo uno
consiguiese llegar a ser localizador de videojuegos, me habría dado con un
canto en los dientes. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Pero la
cosa no acabó ahí. Hace ya un par de meses, la <b><a href="http://www.uvic.cat/">Universitat
de Vic (UVic)</a></b> me contactó para ir a hablar sobre <b>movilidad
estudiantil y la experiencia de irse a vivir en el extranjero</b>, ya que se
celebraba el <b>«<a href="http://www.uvic.cat/sites/default/files/internacionalWorkShopHigerEducation.pdf">International
Workshops on Higher Education</a>»</b> durante la segunda semana de diciembre.
Por supuesto, acepté, porque volver a la universidad que te formó es siempre un
placer, pero <b>hacer algo para ellos es aún mejor</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">La
charla fue la mañana del martes 13 (no te cases ni te embarques), y también tocó
repetirla por la tarde. Compartiendo mesa redonda había otros <b>dos exalumnos
de la UVic</b>, <b>Marta</b> (actualmente estudiante de Doctorado en Alemania y
quien había vivido en India durante un verano) y <b>Adrià</b> (quien fue
compañero de residencia y que, además de un Erasmus en EE. UU., ahora vive
en el extranjero). Además, también estaba <b>Adriana Pérez</b>, coordinadora
del <b>Erasmus Student Network</b>, una red internacional de estudiantes de
Erasmus. Cada uno explicó su <b>experiencia viviendo en el extranjero</b>, bien
como estudiantes de Erasmus, bien como estudiantes de doctorado o bien como
trabajadores. El objetivo era <b>motivar a los estudiantes para que aprovechasen
las facilidades que da la universidad para irse de Erasmus o irse después de la
carrera a vivir o estudiar en el extranjero</b>, ya que es una experiencia que
no solo <b>te enriquece como persona</b> sino que también <b>enriquece tu
currículo y</b>, en general, <b>te beneficia a la hora de encontrar trabajo</b>.
De nuevo, <b>la experiencia fue increíble</b>, ya no por haber intentado que
algo dentro de las cabecitas de los estudiantes se mueva y les motive para dar
el salto, sino también porque aprendí las buenas experiencias que han tenido
otros y que, estés en Inglaterra, Alemania, Suiza o Qatar (o Catar, como
gustéis), <b>todos lo hemos vivido ese descubrimiento de otra cultura de la
misma forma</b>. Así que, desde aquí, animo a todos los estudiantes de
Traducción (y de cualquier otra carrera) a hacer un Erasmus uno de los años. Y,
si no, a irse a vivir al extranjero una temporada, <a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2004/10/londres-aqu-estoy.html">como
bien hice yo hace siete años</a>. Al acabar, les enseñé <b>una presentación con
algunas fotos sobre Londres</b>, para motivarlos a que vean mundo, que hay
cosas muy bonitas ahí fuera.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div id="__ss_10625935" style="width: 425px;">
<strong style="display: block; margin: 12px 0 4px;"><a href="http://www.slideshare.net/Currixan/postcards-from-london-10625935" title="Postcards from London">Postcards from London</a></strong><object height="355" id="__sse10625935" width="425"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=postcardsfromlondon-111217170544-phpapp01&stripped_title=postcards-from-london-10625935&userName=Currixan" />
<param name="allowFullScreen" value="true"/>
<param name="allowScriptAccess" value="always"/>
<param name="wmode" value="transparent"/>
<embed name="__sse10625935" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=postcardsfromlondon-111217170544-phpapp01&stripped_title=postcards-from-london-10625935&userName=Currixan" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<div style="padding: 5px 0 12px;">
View more <a href="http://www.slideshare.net/">presentations</a> from <a href="http://www.slideshare.net/Currixan">Curri Barceló</a>.</div>
</div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por
último, llegó el día de la <b>presentación de videojuegos</b> que me habían
pedido hacer <b>para los estudiantes de Traducción Audiovisual</b> de la UVic,
asignatura que yo también hice en su día y que se convirtió en mi asignatura
preferida. La petición corrió <b>a cargo de Eva Espasa</b>, la profesora de esa
asignatura pero al catalán, después de reencontrarnos en el Media4All y charlar
durante un buen rato, y yo comentarle que me encantaría ir a mi antigua
universidad a dar alguna charla para motivar a los alumnos. Por supuesto,
cuando me lo pidió, <b>no dudé ni un segundo en decir que sí</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">La
charla empezó tarde, pero no me importó, porque así me fui tranquilizando y,
además, aproveché para hablar con Eva y también con <b>Àngel Tortadès</b>, <b>el
profesor de alemán</b>. Mientras seguíamos esperando a algunos alumnos (estaban
en una de las charlas que se daban en otro edificio), pasó <b>Xus Ugarte</b>, <b>mi
profesora de Interpretación</b>, que, aunque solo la tuve un año, guardo mucho
cariño de ella y de su asignatura (cuyos trucos y consejos he podido aplicar en
las pocas interpretaciones que he hecho y, sobre todo, cuando voy a Mallorca
con mi novio y tengo que pasarme 24 horas interpretando). Ambos comentaron que
se quedarían a escuchar mi charla... ¡Imaginaos mi ilusión! ¡Yo dando una
charla a tres de mis profesores de la universidad!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por fin
llegaron los alumnos que faltaban y <b>Francesca Bartrina</b>, la que fue mi
profesora de Traducción Audiovisual dos años, venía con ellos. La charla tenía
que durar 45 minutos, en los que tenía que hablar sobre localización y testeo
de videojuegos, y darles unos cuantos consejillos para empezar una vez que
acabasen la carrera (que, de hecho, deberían empezar a llevarlos a la práctica
hoy mismo). Les conté un poco cosas que ya había explicado en otras ponencias, <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html">como
la de videojuegos que se hizo en Barcelona</a> o el <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html">Media4All</a>,
y que expliqué a lo largo de varias entradas (<a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html">I</a>,
<a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y.html">II</a>,
<a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/en-mi-anterior-entrada-hable-sobre-lo.html">III</a>
y <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html">IV</a>).
Por supuesto, no lo expliqué TODO, pero sí que cogí pinceladas para que
tuviesen <b>una idea de cómo es el mundillo de la localización de de
videojuegos y de testeo</b> y, a ello, le añadí una <b>tercera parte sobre
aquello imprescindible para convertirse en Traductores 2.0</b>.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">No sé ni
cuánto duró la charla, porque como había empezado bastante tarde, fui un poco
acelerada, pero <b>la tanda de preguntas la tuvimos que hacer en el bar, porque
en el aula en la que estábamos tocaba clase de interpretación</b>. Y al bar que
nos fuimos. Allí, me rodearon varios alumnos de traducción y me acosaron
(placenteramente) a preguntas. <b>Me acordé de que yo también sentía la misma
desesperación por saber qué hacer cuando todo acabase, por entender que, aunque
seamos novatos, vale más la pena cobrar más pero pagar a alguien con más
experiencia para que nos corrija el texto, que no caer en el bucle infinito de
cobrar demasiado poco</b>. Tenían muchas preguntas, muchas dudas, muchas cosas
que no entendían, pero intenté hacerlo lo mejor posible para responder a todas
las posibles dudas que pudiesen tener. Y parece que les sirvió de mucho la
charla y, sobre todo, les motivé a no desanimarse, a pesar de que los primeros
intentos de enviar currículos fuesen un poco frustrantes. Ya veremos dentro de
unos meses.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">De
momento, contaros que he disfrutado mucho con la experiencia. <b>Os animo a que
deis alguna charla a los alumnos de vuestras antiguas universidades y veréis lo
maravilloso que es ayudar a mostrarles un pequeño camino a esos estudiantes</b>.
¡Ojalá a mí me hubiesen hecho algo así cuando estaba en la universidad!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por
cierto, hablando con Xus Ugarte, me dijo que <b>la UVic tenía un blog sobre
traducción (y lingüística)</b> llamado <b><a href="http://www.tradiling.net/">Tradiling</a></b>.
Le he echado un ojo y tiene buena pinta, así que os aconsejo que lo sigáis,
porque tiene cosas muy interesantes. <o:p></o:p></span></div>
</div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-69594587318122120222011-11-17T11:10:00.005+00:002011-11-18T08:59:48.064+00:00If you are Lost in Translation... Find a way out!<div style="text-align: left;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Tras varios años </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; ">frustrándome</b><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "> con algunos textos que me han mandado traducir, y tras </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; ">varias semanas</b><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; "> intentando hacer entender al cliente con el que estoy colaborando como consultor lingüístico que </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; ">hay muchas cosas de la cultura inglesa que no pueden traspasarse a la cultura española</b><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; ">, quería explicaros unos </span><b style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; ">truquitos que llevo poniendo en práctica desde hace un tiempo y que me han ayudado mucho</b><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; text-align: left; ">.</span></div><div style="text-align: center;"><br /></div> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Imaginaos que os acaban de asignar un <b>proyecto que tiene muy buena pinta</b>, con un <b>volumen bastante majo</b>. Echáis un vistazo al texto y parece que no será muy difícil, así que, <b>aceptáis y</b>, cuando os confirman el proyecto,<b> os ponéis manos a la obra</b>. Cuando estáis bien metidos en el ajo, empezáis a ver <b>cosas raras en el texto de partida</b>, cosas raras que, en algunos puntos, <b><a href="http://www.thehouseofblogs.com/articulo/video_game_translations_mistakes_and_challenges-178779.html">rozan lo incomprensible</a></b>. ¿Qué haces?:<o:p></o:p></span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpx2fZTBCtS2UnaOUioMzwRiOAV8LOkcVKKscCQJkc8SwMcM1VXmYU-tEqG4VkXIwAHoFp9vvKnqFEJ8G9sfPJdGbRENB1_ymHtKzagvZUXF5Gyfs1H1kA5c3m-MWySbQ_ljwCWxSkKzU/s400/localization.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5675921637382936850" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 256px; height: 224px; " /><div><div style="text-align: center;"><br /></div> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">1. Informar a la agencia/cliente de que el texto original necesita un buen repaso.<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Seguramente no funcione, pero por lo menos <b>te cubres las espaldas</b>: si el texto desde el que traduces no es lo suficientemente bueno, <b>será difícil que nuestras traducciones lo sean</b> (que puede ser que sí se consiga, claro). <b>Si el original es una traducción de otro idioma</b> y el cliente no se ha molestado siquiera a <b>pagar a un corrector para que lo corrija</b>, poco podemos hacer, más que <b>avisar al cliente de que el estado del texto no es de la calidad esperada y nos va a llevar muchos problemas</b>. De esta forma, si hubiese alguna traducción equivocada o demasiado alejada del original sin traducir, <b>al menos hemos avisado</b>. <b>Si el cliente es directo</b> y el texto que os han pasado es el original que ellos mismos han creado, <b>este aviso podría llevarles a que alguien en el desarrollador se dedique a repasar el texto</b> y cambiar todo eso que no es correcto, de forma que les ayudaría a mejorar el juego en sí (vamos, a hacer un control de calidad como dios manda). <o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">2. Preguntar, preguntar, preguntar.<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Si no se pregunta, no se sabe, y es de sabios enseñar al que no sabe</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">. Así que, <b>siempre que haya algo que no entendáis</b>, bien por desconocimiento vuestro de la cultura o jerga, bien porque el creador del texto haya decidido inventarse términos para que suene más <b><i>cool</i></b>, o bien porque, simplemente, el texto que os han dado es la traducción de otro texto original y no ha pasado por ningún corrector, <b>lo mejor que hay que hacer es preguntar al cliente</b>. Muchos desarrolladores están ya acostumbrados al <b>documento de «<i>queries</i>»</b> con las preguntas de los localizadores.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Pero ojo, <b>también</b> <b>hay que saber preguntar</b>. Los desarrolladores van siempre con prisas. Siempre. Aunque no es culpa de los localizadores que algo no esté lo suficientemente claro o que sea imposible traducir sin perder el juego de palabras, por nuestro bien, <b>es mejor ponérselo lo más fácil posible al desarrollador</b> (o al que reciba esas preguntas). Si simplemente les hacemos la pregunta típica de «¿qué es esto?», <b>nos arriesgamos a que no entiendan por qué se lo preguntamos</b>, o qué es lo que no entendemos exactamente, <b>y nos respondan cualquier cosa</b>. Por ejemplo, muchas veces me ha ocurrido que me he encontrado con una opción de un menú de juego que no sabía para qué era, y preguntaba: «<i>What is this for?</i>» y, en vez de explicarme qué hacía esa opción si el jugador la seleccionaba, me contestaron, simplemente, que eso era una opción del menú... Ya, eso ya lo sabía, señores. Muchas thankius... *insertar cara de circunstancia* Cuando esto ocurría, tenía que volver a preguntarles (por suerte, casi siempre es una de esas preguntas que todos los localizadores tenemos). Por supuesto, si les damos varias opciones, también nos arriesgamos a que nos contesten con un simple «Yes» o «No», y piensas que es mejor levantarte y darte cabezazos contra la pared. Pero <b>dar opciones será siempre mejor que dejar que el desarrollador adivine dónde está el problema, ya que ayudará a que el cliente entienda nuestra duda</b>.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">3. Pedir el texto en el idioma original del que nuestro texto fuente se había traducido<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Pongamos que el texto original se escribió, por ejemplo, en francés y el desarrollador o la agencia lo ha traducido primero al inglés y, después, se lo ha enviado a los diferentes traductores para que lo traduzcan a sus respectivas lenguas. Si el texto que nos dan <b>como texto fuente no es de calidad y nos plantea problemas, es mejor asegurarse de que lo estamos haciendo bien teniendo el primer original como referencia</b>. Vale, puede que no sepamos francés (como es mi caso), pero la proximidad del francés con el español nos puede ayudar muchas veces a adivinar lo que dice el texto, o incluso cosas tan sencillas como diferenciar un infinitivo (<i>insérer</i>) de un imperativo (<i>insérez</i>) de un participio (<i>inséré</i>). Por ejemplo, en una localización que hice para un videojuego de «vida sana», cuando explicaba los grupos de alimentos comentaba que los carbohidratos se podrían conseguir de «<i>bread, noodles and rice</i>» (pan, fideos y arroz). Al principio me pareció raro que hablase solo de <i>noodles</i> (fideos), pero pensé que, a lo mejor, en algún punto del juego recomendaba tomar solo ese tipo de pasta. Pero seguí traduciendo y seguía apareciendo <b><i>noodles, rice and bread</i></b> como alimentos básicos. Entonces, se me encendió la bombilla. El videojuego se había hecho originalmente en alemán y, en este idioma, <b><i>Nudeln</i></b> es el término que designa cualquier tipo de pasta, no solo los fideos. Así pues, se lo comenté al cliente y le expliqué que creía que había un fallo en el inglés que era bastante importante, y me dijeron que sí, que cuando en el juego alemán decían «<i>Nudeln</i>» no se referían solo a fideos, sino a toda la pasta en general (también me agradecieron que me hubiese dado cuenta y me dijeron que lo cambiarían). Pero allí no acabó la cosa. Llegó un momento en el que había partes por traducir con unas estructuras sintácticas de lo más variopinta y con muy poco sentido, por no hablar de que todos y cada unos de los sustantivos estaban en mayúsculas. Lo que más me llamó la atención fue que, en algunas ocasiones, el verbo estaba al final de la frase. Para cualquiera que sepa alemán (aunque sea un poquitín), se trata de<b> una alarma llamativa de que el texto se ha traducido literalmente del alemán</b>. Fue entonces cuando decidí pedir al cliente que, si no les importaba, me pasasen el original en alemán. Sí, mi nivel de alemán no me permite traducir directamente, pero <b>con <a href="http://www.pons.de/">un buen diccionario</a> y algo de imaginación</b> era suficiente como para saber hacia qué lado se inclinaba la balanza. Y si no, siempre podéis hablar con <a href="http://translate.google.es/">Mr G Translator</a>: a veces nos puede ayudar a tener ese «extra» de imaginación.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><br /></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">4. Pedir, si puede ser, el contacto del corrector o de los localizadores de otros idiomas.<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Muchas veces podemos atascarnos con algún texto, ya no por nuestra incapacidad para traducir, sino <b>porque vemos las cosas desde un solo punto de vista</b>. Al igual que <b>cuatro ojos ven mejor que dos</b>, <b>dos mentes traductoras pensantes trabajan mejor que una sola</b>. Con uno de los clientes con los que trabajo, utilizo una herramienta online que me permite también ver las traducciones de los otros traductores (y ellos también ven las mías), aunque también esto suponga, a veces, un problema. Sin embargo, gracias a esta visibilidad, los traductores podemos ver qué han pensado el resto si tenemos alguna duda. Por ejemplo, con términos ingleses como «<i>game</i>», el francés, italiano y español deberían de coincidir en la traducción: <b>jeu/gioco/juego</b> o <b><i>partie/partita/partida</i></b>. Sé que no es fácil que una agencia te dé las traducciones de otros idiomas, pero tal vez sí que lo hagan al final, si no son demasiado grandes y si no tienen demasiada prisa. Si no, siempre podéis preguntar directamente que os digan qué han hecho los otros traductores (esto también lo he hecho y, casi siempre, te ayudan).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">También es conveniente <b>tener contacto con el que nos va a corregir</b>, no solo <b>para ponernos de acuerdo con la traducción de ciertos términos</b>, sino <b>para preguntar cualquier duda que se tenga con el texto original</b>. Por supuesto, el contacto también puede ser recíproco: cuando el corrector haya acabado de corregir, nos puede <b>enviar la corrección para así nosotros poder aprender de nuestros errores</b>.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><br /></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">5. Preguntar a un nativo<o:p></o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Si habéis probado lo de enviar las preguntas y el cliente tarda en responder, o resulta que no hay ningún corrector (que también puede pasar), podéis probar de <b>preguntar las dudas que tenéis a un nativo</b>. Eso sí, sin pasarse, o se pueden hartar. ;) Como muchos sabéis, mi pareja es inglesa. A él acudo siempre que tengo alguna duda con el original inglés si creo que el término o frase en cuestión podría ser jerga o una expresión que no tiene traducción literal. La mayoría de las veces, me ayuda. Otras, ni siquiera él entiende el significado (pobrecito, tampoco es su culpa), pero sí que me ayuda muchas veces a ver el texto desde el punto de vista de un nativo, y no del de un traductor. Y creo que eso es muy importante cuando traducimos, porque <b>tenemos que entender la cultura original, no solo el texto en sí</b>.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; mso-bidi-font-family:Garamond">~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Seguro que muchos usáis algunos (o todos) estos trucos, y seguro que también me dejo muchos otros, pero creo que con estos cinco (más la hoja de preguntas y respuestas) tenéis un gran porcentaje de acertar. ¿Alguno de vosotros tiene algún truco que quiera compartir? <b>Somos todos ojos</b>.<o:p></o:p></span></p></div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com20tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-14150413809195752602011-11-03T20:24:00.011+00:002011-11-03T21:11:11.704+00:00Happy Birthday!<div style="text-align: left;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 17px; ">Esta misma mañana me llegó el aviso al correo de que <b><a href="http://eltraductorenlasombra.wordpress.com/2011/11/03/cumpleanos-feliz/">Isabel García Cutillas</a></b> tenía nueva entrada en su bitácora. Entré para leerla y no fue hasta que leí que la bitácora había cumplido ya un año que <b>me di cuenta de que la mía también</b>. El <b>27 de octubre</b> hizo <b>¡UN AÑO! </b>El tiempo pasa volando no, lo siguiente. En este año ha ocurrido de todo, y seguramente es por eso por lo que no me he dado cuenta de que ya ha pasado. Me siento como si hubiese estado en <b>un sueño de esos agradables</b>, pero que, cuando te despiertas, solo conservas algunas <b>imágenes vagas</b>, como <b>fotografías vistas tiempo atrás</b>, y la sensación de que el sueño ha sido muy bueno (vamos, como soñar que Brad Pitt te dice que ha dejado a Angelina Jolie y que quiere ser el padre de tus hijos). </span></div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond">En este tiempo, además de <b>conocer a una lista imposible de recordar de gente</b> increíble (y alguno no tanto, claro... No se pueden hacer amigos sin tener enemigos) y descubrir que <b>hay vida más allá del espacio que ocupa mi «oficina»</b> (que no es más que una mesa y un portátil, de momento), he aprendido mucho y he descubierto que <b>no hace falta tener tres maestrías, dos doctorados y un año de Erasmus</b> para poder hacer una <b>presentación delante de cien personas</b> y que, además de parecer que <b>les entretiene</b>, <b>se ríen</b>, <b>no me tiran tomates</b> y, lo mejor de todo: <b>descubren cosas</b>. Y esa sensación de ver que le <b>abro la mente a muchos</b> es lo que me lleva a haberme tirado cuesta abajo y sin frenos a escribir, <a href="http://twitter.com/Currixan">publicar noticias</a>, <a href="http://www.multilingual.com/issueDetail.php?issue=122">redactar artículos</a>, <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html">ir a congresos</a>, <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/12/estreno-en-esto-de-las-conferencias.html">dar charlas</a> y <b>todo aquello que se precie</b>.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"><br /></span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgF3dLEc2c987dOmr6R5P0oO1FKhHhK5O9cu2p7LUfXtwgZhCnibZXWNnSxuDEEuF5qKtZsfbEt-OLKBtSVfe9StLU_5G2fV0J9rRTTIHuQhJbx8SXBoRGuvn03otDQqrJZBD1LDtNBemA/s320/feliz-cumpleanos.gif" style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 281px; height: 320px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5670878072442062690" /> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond">Echo la vista atrás, al 2004, cuando, ¡oh, pobre de mí!, llegué de mi isla paradisíaca a esta ciudad, una tarde fría de otoño (yo, helada y con ropa de verano), con <b>no más que una maleta y mi edredón</b> (por si acaso) <b>colgando de las manos y mucha ilusión</b> (eso sí), y pienso: si hubiese descubierto Twitter por entonces y hubiese tenido internet en casa, <b>¿dónde estaría ahora?</b> Bueno, seguramente, <b>donde estoy, pero con más años en el archivo del blog y, espero, con todos vosotros</b>.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond">Aunque solo he escrito 26 entradas</span></b><span style="font-size:13.0pt;font-family: Garamond">, incluida esta (culpo la falta de tiempo de eso), espero superar ese número (con creces) durante este año. Sin embargo, como <b>este blog no sería nada sin vosotros</b>, aunque sí que es verdad que a mí me sirve como terapia (dejé mi diario de lado y, desde entonces, ahorro bastante en papel y boli), quiero recordaros que <b>podéis sugerir temas de los que queráis que hable</b>, <b>cualquier cosa que os llame la atención del mundo de la localización de los videojuegos</b>, cualquier <b>historieta del abuelo cebolleta</b> que queráis que os cuente de <b>la vida de un tester</b> o, simplemente, <b>truquillos para sobrevivir en este mundillo</b>, ya sabéis dónde encontrar mi correo electrónico o dónde se encuentra el espacio de comentarios.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond">*scroll down*</span></b><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:13.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Muchas gracias por todo, y que cumplamos muchos más</span></b><span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond">.<o:p></o:p></span></p><span><span></span></span>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com15tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-38633336262646158942011-10-24T14:18:00.007+01:002011-10-24T20:19:09.114+01:00Versatile blogger award (o Premio a la «bloguera» versátil)<div style="text-align: left;"><span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond;background:white">Hace dos semanas, me emocioné cuando </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="https://twitter.com/#!/WellRebekka"><span lang="ES"><b>Rebekka Wellmans</b></span></a></span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"> </span><span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white">me dijo que me había nominado como <b>«Versatile Blogger»</b> (o, «bitacorera» versátil). Al principio creí que era como un </span><b><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"><a href="https://twitter.com/#!/search/%23FollowFriday"><span lang="ES">#FollowFriday</span></a></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"> (</span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"><a href="https://twitter.com/#!/search/%23FF"><span lang="ES">#FF</span></a></span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"><b>) de Twitter</b> (algo que se hace con bastante frecuencia y, aunque es importante, es algo que muchos hacen y otros tantos reciben). Pero no fue hasta que entré en su bitácora para leer la </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://thehouseoftranslation.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award.html"><span lang="ES">entrada</span></a></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"> que me di cuenta de que era mucho más que una simple mención. Conocí a <span class="apple-converted-space">Rebekka en Twitter no hace mucho, pero me allegro saber que era una amante de los videojuegos y que, además, era traductora <b>inglés > español </b></span>(siempre va bien tener cerca a alguien que pueda hacer traducción inversa de tus pares de idiomas). </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; background-color: rgb(255, 255, 255); ">En cuanto recibí este premio, sentí que tenía que escribir más entradas sobre videojuegos no solo en la bitácora en español, sino también en la inglesa. Así que, <b>muchas gracias</b>, Rebekka, no solo por tu premio, sino también por <b>darme la esperanza de que puedo llegar lejos con mis entradas</b>.</span></div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"><br /></span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhSm6Xv3hgdOg0mtX5aAvP8EFbo7TI4acqoRMUxN81RFuOIbYNhS7FmG1O2-_hPURG-HsOYSI4RZLbihMlAXsNcnv2BxLRjIiTSSZLXfJSk7yRYOOgaVhHht2sJOZlt9M1PZ0PzFuuv8cs/s400/Versatile-blogger.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5667048178174674066" style="display: block; margin-top: 0px; margin-right: auto; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; text-align: center; cursor: pointer; width: 246px; height: 246px; " /><div><div style="text-align: center;"><br /></div> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"><o:p> </o:p></span></b></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:18.0pt;font-family:Garamond;background:white"><br /></span></b></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:18.0pt;font-family:Garamond;background:white">Estas son las reglas oficiales del premio:</span></b><span style="font-size:18.0pt; font-family:Garamond;background:white"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">1. <b>Agradécele al que te ha premiado y añade un enlace a su perfil o bitácora en tu entrada</b>. </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB">(Hecho)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">2. <b>Comparte siete cosas sobre ti</b>.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">3. <b>Pásale el premio a 15 bitácoras que hayas descubierto recientemente y que disfrutes leyendo</b>.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">4. <b>Contacta a los bitacoreros que hayas escogido para que sepan que les has dado el premio</b>.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><i><span style="font-size:16.0pt;font-family:Garamond; background:white"><br /></span></i></b></p><p class="MsoNormal"><b><i><span style="font-size:16.0pt;font-family:Garamond; background:white">Siete cosas que puede que no sepas sobre mí:<o:p></o:p></span></i></b></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">1)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Nací en Mallorca</b> (España), y como isleña que soy, <b>me encanta el mar y el sol</b>. ¡Ojalá fuese primavera y verano todo el año!<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">2)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Me encanta cocinar</b>, sobre todo para otros.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">3)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Siempre he estado muy relacionada con la música</b>. Hice piano durante 8 años y canté en un coro durante unos 12 años. Me habría encantado ser una cantante famosa, pero tampoco es que tenga una voz impresionante. </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB">¡En serio! </span><span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white">Simplemente la he educado y puedo afinar, pero en absoluto soy como Aretha Franklin (¡qué más quisiera yo!).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">4)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Cuando era pequeña quería ser pianista</b>, de esas que hacen conciertos. Después, <b>pintora</b>; después, <b>veterinaria</b>, <b>pediatra</b>, <b>cantante y actriz</b> (bueno, esto es algo que siempre he querido ser… ¡Incluso ahora!); también quise ser <b>periodista</b>, <b>arqueóloga</b>, <b>profesora</b>… Imagino que siempre me han interesado muchas cosas, así que, me costaba tomar una decisión…<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">5)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Me encanta la fotografía</b>. De hecho, ahora mismo, si no fuese traductora, me encantaría ser fotógrafa. Para mí, es una forma de <b>capturar la belleza, expresar cómo veo el mundo y compartir con todos una parte de mí que está bien escondida</b>. Si te apetece ver lo que puedo hacer, también tengo una </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://curri-chan.deviantart.com/gallery/"><span lang="ES"><b>página con fotos</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white">.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">6)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Me encantan los animales y soy una ferviente recicladora</b>. A lo largo de mi vida he tenido tortugas (4), pájaros (2), un pato, hámsters (he perdido la cuenta, puesto que una de las hembras no paraba de tener crías) y gatos (acogía en casa a los gatos callejeros, a pesar de que mi madre no me dejaba). Pero nunca he tenido un perro (así que, ya sabes lo que regalarme por mi cumpleaños </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings; mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;background:white; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"><span>J</span></span><span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond;background:white">).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">7)</span></b><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"> <b>Durante muchos años me escribía por carta con amigos de varias partes del mundo</b>, además de España, incluida una chica japonesa (se llamaba Megumi Yamada) y una chica cubana. Aún guardo muchas de esas cartas. Ah, y una de estas amigas por correspondencia es fan de este blog (¡hola, Natalia!).</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; background-color: rgb(255, 255, 255); "> </span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><b><i><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><br /></span></i></b></p><p class="MsoNormal"><b><i><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">Mis 15 blogs sobre traducción preferidos y que he descubierto (relativamente) hace poco (y a cuyos dueños les paso el premio al «Bitacorer@ versátil»):<o:p></o:p></span></i></b></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">-<b> <a href="http://traducemedespacio.blogspot.com/">“Tradúceme despacio que tengo prisa”</a></b> (en español. Además de que la <i>bloguera</i> es una buena amiga mía, es una excelente correctora. Escribe sobre todo aquello que los traductores deberían saber para que sus vidas sean más fáciles, además de dar consejos sobre correcciones).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- <span> </span></span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white; mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://rafaelcarpinterotraductor.wordpress.com/"><span lang="ES"><b>“El Carpintero Traductor”</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"><b> </b>(en español. Una bitácora increíble de un traductor de literatura turca, que también es profesor en la Universidad de Estambul).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://lapruebadeloajeno.wordpress.com/"><span lang="ES"><b>“La prueba de lo ajeno”</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"> (en español. Una joven bitacorera, además de la traductora del sitio web (y demás) de un importante microblog, con tanto conocimiento acumulado que ya nos gustaría a muchos ser como ella).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://perdidoensanborondon.wordpress.com/"><span lang="ES"><b>“Perdido en San Borondón”</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"><b> </b>(en español. Un recién llegado a la profesión de la traducción, con una impresionante destreza al escribir y con quien debo tener cuidado, pues seguro que me «robará» a los clientes muy pronto.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://www.playover.es/"><span lang="ES"><b>“PlayOver”</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white"><b> </b>(en español. Una bitácora sobre videojuegos).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- <b><a href="http://aidagda.wordpress.com/">“Aventuras de una traductora-intéprete en Madrid”</a> </b>(en español. Me encanta esta bitácora porque es una forma de conocer la vida del intérprete sin moverme de mi casa).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://theboothinhabitant.blogspot.com/"><span lang="ES"><b>“The booth inhabitant”</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"><b> </b>(en español. Una bitácora de un estudiante de master en interpretación de conferencias en París, que muy pronto conseguirá su sueño).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">- <b><a href="http://johannaangulo.blogspot.com/">“Johanna Angulo”</a> </b>(en español. </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white">Una <i>bloguera</i> chilena que escribe sobre localización y traducción, y da unos consejos estupendos a todos los traductores.)<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- <a href="http://vadejocs.ara.cat/versioalfa/"><b>“Ara Va de Jocs”</b></a> (en catalán. Una estupenda bitácora sobre videojuegos, con reseñas y repasos a los últimos juegos, con alguna inclusión al pasado).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">-<b> <a href="http://thehouseoftranslation.blogspot.com/">“In other words”</a> </b>(en inglés. </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background: white">Es la bitácora de la que me hizo el honor de darme este premio. La descubrí hace poco, y me encantó su bitácora).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">- <a href="http://localization.it/blog"><b>“GLOC”</b></a> (en inglés. </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white">Una bitácora utilísima sobre localización de videojuegos, con estupendos consejos para nosotros, localizadores, sino también para los desarrolladores de videojuegos, consejos que deberían tener en cuenta a la hora de crear sus productos).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">- <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"><b>“Mox’s Blog”</b></a> (en inglés. </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background:white">Humor sobre traductores, la industria de la traducción, tarifas… ¡Todo!).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white">- </span><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family: Garamond;background:white;mso-ansi-language:EN-GB"><a href="http://www.nakedtranslations.com/en/blog"><span lang="ES"><b>“Naked Translations”</b></span></a></span><span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white"> (en inglés y francés. Aquí podrás encontrar todo tipo de entradas sobre lenguas, el inglés y el francés, traducción, consejos para estudiantes, etc.).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">- <a href="http://medialoc.blogspot.com/"><b>“Media Loc’s Translation and games Localization blog”</b></a> (en inglés. </span><span style="font-size:14.0pt; font-family:Garamond;background:white">Publicaciones sobre localización de videojuegos).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span lang="EN-GB" style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white;mso-ansi-language:EN-GB">- <b><a href="http://japaninterpreter.blogspot.com/">“The Liaison Interpreter”</a> </b>(en inglés. </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;background: white">Un <i>blog</i> sobre la interpretación desde el punto de vista de un extranjero viviendo en Japón).</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><b>¡Ahora os toca pasar el premio!</b></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; background:white"><b>Nota:</b> me he dejado muchas bitácoras en el tintero, que me habría encantado incluir, pero quería mencionar bitácoras tanto en inglés como en español (y esa en catalán), además de centrarme en bitácoras relacionadas con esta (localización de videojuegos), así que he tenido que dejar fuera a muchas otras bitácoras que me encanta seguir, así que, ¡no os olvidéis de echar un vistazo a la lista de blogs que sigo y mirar el resto!<o:p></o:p></span></p></div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com9tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-65928042603238914202011-10-04T22:52:00.010+01:002011-10-04T23:10:18.028+01:00Un verano movidito<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Por fin puedo pararme y echar la vista atrás, tras un verano en el que que, aunque el sol ha brillado por su ausencia en esta mi ciudad de adopción, mis labores sí han lucido, como si del sol del Sahara se tratase.</span><br /><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">A pesar de que la época veraniega de localización de videojuegos se retrasó más de lo habitual, cuando llegó, <b>llegó como una gripe</b> que ha estado esperando un año entero para atacarte: <b>todo junto, y pillándome en la retaguardia y desentrenada</b>. Pero, como cada año, <b>sobreviví</b> y, ahora que (supuestamente) ha regresado la calma, <b>tengo ganas de más</b>. Eso sí, eh, tú, querido Destino, si estás escuchando, no pasa nada si esperas un poquito para actuar, ¿vale? </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family: Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"><span>J</span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Pues esta entrada, un poco fuera de lo habitual, es <b>mi forma de contaros por qué he dejado el blog tan abandonado</b>. <b>Una forma de compartir con vosotros las cosas buenas que este verano me ha dado.</b></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Primero, <b>el congreso Media4All</b> fue increíble, muy fructífero (como ya expliqué <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html">aquí</a>, <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html">aquí</a> y <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/09/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html">aquí</a>) y, a pesar de acabar hecha polvo con tanta información absorbida cuando acabó, no me hubiese importado que hubiese durado más o que se celebrase una vez al mes.</span></p><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Mientras tanto, había aceptado <b>dos proyectos de localización de videojuegos</b> bastante grandes que me ayudarían a no tener ni un minuto libre durante el mes siguiente. Uno de ellos es un MMORPG para PC de los que tienen telita (cuyo nombre no puedo desvelar, de momento), pero <b>que me ayudó a ejercitar aún más mi imaginación, mi capacidad de búsqueda y, sobre todo, mi creatividad contando batallitas medievales</b>. El otro (cuyo nombre tampoco puedo revelar hasta que no salga a la venta) era para tres plataformas y fue igualmente duro, pero más por el hecho de que <b>la información y los textos me los dieron con cuenta gotas, como si me los hubiesen inyectado intravenosa con una bolsa de suero tras una operación por salvar una vida</b>. Como ocurre en esta industria tan emocionante, todavía sigo haciendo actualizaciones de ambos, lo que incrementa las ganas que tengo de que se acaben y se pongan ya a la venta.</span></p></div><div><div><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Muchos ya sabéis que <b>a mediados de julio tenía que mudarme de piso</b> y, seguramente, también sabéis los <b>problemas que tuve con la mudanza</b> (los que tenían que hacer la mudanza no se presentaron y me tiré un fin de semana entero sentada y durmiendo en el suelo hasta que al lunes siguiente conseguí que alguien viniese a hacer el traslado). A esto se le sumaron los <b>problemas con internet</b>: algo que parecía que tendría instalado y funcionando en dos semanas, acabó convirtiéndose en un mes de espera.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Para darle más emoción al asunto, justo en la semana antes del traslado (cuando alternaba los dos proyectos de traducción con la recuperación del Media4All y el desparpajo de destreza en Tetris que tenía que llevar a cabo para poder guardar mis pertenencias en cajas para que aguantasen la mudanza), recibí un correo de una <b>importante revista de traducción</b>, la <b>revista <a href="http://www.multilingual.com/">Multilingual</a></b>, en el que me ofrecían la <b>posibilidad de publicar un artículo sobre Localización de videojuegos</b>. Por supuesto, <b>una oportunidad así solo llega una vez en la vida</b>, y no podía rechazarla, así que, les anuncié que <b>estaría encantada de colaborar con ellos</b> y me dispuse a enviarles algo que tenía por ahí preparado.</span></p><div><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi1YwdXpZ2viLfcTZc11ywuEhz9jHjTKRMq-ibm4I5vZUNLxsFB-SOeByf9ZPTiqfNz9d5MGe7DgDqhv4WLyfu-lRuq1izzswrsBwzHOYXoAShhbhTKCOx6P6i5Wazfr0cSJiYO8PjbC48/s320/Publicaci%25C3%25B3n+revista.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659762010658267650" style="float: right; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 10px; cursor: pointer; width: 320px; height: 320px; " /></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Después de algunos problemas con el correo electrónico, que parecía que no recibíamos los correos que nos enviábamos, y sin siquiera confirmarme de que iban a publicarme el artículo, <b>me enteré por Twitter de que me habían publicado el artículo</b> y de que tenía muy buena pinta, recién salidito del horno. <b>El resultado lo podéis encontrar <a href="http://www.multilingual.com/issueDetail.php?issue=122">aquí</a></b> (creo que hay que estar suscrito), aunque a mí me hace más ilusión enseñaros lo bien que queda mi nombre como «articulista» de una revista.</span></div></div><div> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgrsFe5eRmhPoiu7ULsPaS8_uFAESVLkdvOlZfHZA8qhcYDx3EVw30tM6kqfX-AY42OOVXiK6TL-woCJ9i4D1iCiNv2SJ5b90F5mNnp5yVgpxRPMIJh-B161eR9mqtoDVWAEYtGjuXTsz4/s200/Yo_y_mi_taza.JPG" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659760249790206770" style="float: left; margin-top: 0px; margin-right: 10px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; cursor: pointer; width: 200px; height: 200px; " /><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Además, pocas semanas después de la publicación, <b>recibí un paquete con una sorpresa de la revista: ¡una taza!</b> Con lo que me gustan a mí las tazas y tenía mi propia taza de traductora. </span><span style="font-size:14.0pt;font-family: Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond; mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings"><span>J</span></span><span style="font-size: 14.0pt;font-family:Garamond"> Ahora solo necesito montar bien mi oficina y <b>lo tendré todo listo para currar como la auténtica profesional que soy</b> (no, no tengo abuela).</span><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Pero como <b>un verano no sería verano sin vacaciones en la playa</b>, decidí que ya no aguantaba más el mal tiempo de Londres y que me merecía unas vacaciones en mi amada Mallorca. Y para allí que me fui. Por supuesto<b>, en cuanto el Sr. Murphy se enteró de mis planes</b>, decidió que sería aún más divertido si, justo antes de mi marcha el 9 de agosto, <b><a href="http://sobrasadaenlondres.blogspot.com/2011/08/london-riots-o-la-prueba-de-que-la.html">creaba un conflicto impresionante en mi ciudad de residencia</a></b> y, además, ocupaba mis vacaciones con otros tantos proyectos de traducción a los que no podía rechazar por motivos varios. Y ahí me tenéis, <b>haciendo multitarea y olvidándome del significado de la palabra «aburrimiento».</b></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Además, también conseguí <b>contactar con una empresa de videojuegos muy importante</b>, que aceptó hacerme pruebas de traducción y considerarme como colaboradora... Aunque estoy esperando aún el veredicto final. Sin embargo, <b>otra importante empresa de videojuegos</b> (a los que había enviado el currículo hace como medio año... ¡O más!) sí que <b>decidió darme la oportunidad para trabajar en un pequeño proyecto como prueba</b>, aunque, como era de esperar, no ha sido del todo fácil debido a la cantidad de reglas a seguir y a que ni siquiera consigo que el programa que quieren que utilice se instale en mi ordenador (por eso de que es 64 bits, en vez de 32...). Aún sigo investigando. Cuando descubra cómo arreglar el problema, os aviso.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Pero como <b>ya conocemos a nuestro gran amigo Murphy</b>, todo esto ocurriendo al mismo tiempo no era suficiente, así que, <b>le añadió más emoción a mi vida tentándome primero con la idea de que podía enviar un artículo a la creación de un libro sobre Localización y Accesibilidad en los Mundos Virtuales</b>, algo que había intentado pero había tenido que abandonar por falta de tiempo y por no conseguir crear el texto exactamente como mandaba el protocolo. Sin embargo, un golpe de suerte hizo que ampliasen el plazo y aceptasen textos menos «académicos», de forma que mi artículo ya tenía cabida... <b>Lo único que necesitaba era encontrar tiempo para ponerme a ello</b>. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Además, <b>la tentación también tenía forma de participación en la creación de una nueva revista por y para profesionales del mundo de la traducción y la interpretación: <a href="http://www.facebook.com/revistatraditori">La revista Traditori</a></b>. Los que me conocéis, bien sabéis que me encanta estar en todos los tinglados, así que, sí, lo habéis acertado: <b>no pude decir que no y me subí al tren con la esperanza de poder aportar algo bueno</b>. La verdad es que ha sido emocionante formar parte de este proyecto, ya no por lo que supone ver tu nombre en la lista del equipo editorial (algo que tengo unas ganas tremendas de ver), sino por el proceso entero, desde la primera idea, hasta el ir buscando a gente, el pensar sobre qué podríamos hablar, recopilar la información, crear los artículos, corregirlos (algo que he hecho con mucho gusto)... <b>Es como un pequeño bebé que comparto con un grupo fantástico de gente</b>, muchos de ellos conocidos por todos. <b>Podéis ver la lista completa <a href="http://www.traditori.es/index.php?option=com_content&view=article&id=194&Itemid=83">aquí</a></b>. Manteneos a la escucha porque, en cuantito esté publicada, lo gritaré a los cuatro vientos para que podáis echar un ojo al trabajo que hemos preparado.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Por último, cuando la presión de la actividad veraniega comenzaba a relajarse, <b>un antiguo compañero de trabajo me contactó para ver si estaba interesada en colaborar con ellos en un proyecto para crear un videojuego didáctico</b> (ya me lo decía mi novio: en la industria de los videojuegos no es lo que conoces, sino a quién conoces). Me pareció un proyecto tan interesante, que no pude decir que no. Además, <b>como buena hormiga que soy, el invierno acecha y parece que será muy frío, ya que el otoño no parece darnos demasiados frutos</b>, así que, <b>acepté el desafío</b> y allí llevo una semana, desbaratándoles el juego y, como siempre, intentando conseguir un producto de la mejor calidad posible. Ya veremos cómo acaba todo.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Y así estoy, <b>queridos amigos y amigas</b>. Como veis, <b>la vida de un traductor autónomo no es</b>, para nada,<b> aburrida </b>y, no sé la de mis compañeros, pero <b>la mía está llenísima de sorpresas que me descolocan por momentos</b>. Sin embargo, ya veis que no le hago ascos a nada y disfruto arropando las sorpresas que la vida se empeña en darme. Y es que, <b>si no, sería todo muy aburrido, ¿no?</b><o:p></o:p></span></p></div></div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com16tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-66976643321208985452011-09-16T12:35:00.013+01:002021-06-08T12:12:34.386+01:00Os propongo una cosa... Pero que nadie haga novillos, ¿eh?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqrUBspDwWL5nP17KtQsJk262cd8b24vlxEtYYWxdCWO5WaD-5oG34q_CQjNdzbxLa-YaSUrxBYaDFvPJZrjzwN5-XomrR6SRWDUp5L_5swNAXNRZwNCha1lmkBcVjcdrlzalmZIz-Mqs/s1600/hacer-novillos-tiene-delito_detalle_articulo.jpg" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqrUBspDwWL5nP17KtQsJk262cd8b24vlxEtYYWxdCWO5WaD-5oG34q_CQjNdzbxLa-YaSUrxBYaDFvPJZrjzwN5-XomrR6SRWDUp5L_5swNAXNRZwNCha1lmkBcVjcdrlzalmZIz-Mqs/s1600/hacer-novillos-tiene-delito_detalle_articulo.jpg" /></a><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hace un par de semanas, en <a href="http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html"><span style="color: blue;">una lista de distribución</span></a> en la que estoy inscrita, una conversación sobre la ortografía derivó en otra sobre las variedades dialectales y acabó convirtiéndose en otras conversaciones diferentes. Una de ellas fue sobre si es correcto que el traductor de un texto principalmente dirigido a todos los hispanohablantes haya utilizado la expresión <b>«hacer campana»</b> para referirse a <b>«hacer novillos»</b> o<b> «hacer pellas»</b>, es decir, cuando un alumno no va a clase. Para aquellos que no lo sepáis, solo los niños y jóvenes catalanes pueden <b>«hacer campana»</b> y no ir a una clase. Los madrileños, sin embargo, <b>«se fuman las clases»</b> cuando se saltan las clases, a diferencia de los canarios que, simplemente, <b>«se fugan de clase»</b> si no están interesados en lo que la maestra o el maestro explicará. En Castellón, <b>«salan clase»</b>, algo muy diferente a lo que sus vecinos valencianos, que prefieren <b>«pelarse la clase» </b>o <b>«hacer fugina»</b>. Y tan solo cruzando el charco, las cosas varían bastante: en Mallorca (o, al menos, en Palma) usamos una expresión mallorquina que creaba muchas risitas cuando la decíamos: a nosotros nos gustaba <b>«fullarnos de clase»</b>. Pero no éramos los únicos que habíamos escogido una expresión que podría confundirse con otra cosa; parece ser que los cántabros simplemente <b>«se corrían la clase»</b>, por muy mal que eso sonase. Sin embargo, en la otra punta de España, en el sur, prefieren <b>«hacer la rabona»</b>, <b>«hacer la piarda»</b> o <b>«piardear»</b>.<o:p></o:p></span><br />
<br />
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Y podría seguir añadiendo más, pero creo que es mejor y más divertido que vosotros me expliquéis <b>cómo lo decís en vuestra región, ciudad o pueblo, o en vuestro país</b>, si sois delotro lado del «charco» (Atlántico). Yo me iré pasando y actualizando la lista para ir teniendo una idea de las opciones que se han dado. De momento, tengo estos:<o:p></o:p></span><br />
<br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacernovillos / Hacer pellas<o:p></o:p></span></b></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Fullarse</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Palma de Mallorca)<o:p></o:p></span></div>
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer campana </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Cataluña)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Fugarse de clase </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Canarias, Murcia)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Petarse clase</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Cataluña)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Jugarse una clase </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Cataluña)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Pelarse una clase </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Cataluña, Valencia)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacerla rata </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Argentina, Uruguay)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Fumarse la clase </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Madrid)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacerse (una) piarda / Piardear </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Málaga)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer (la) rabona </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Granada, Córdoba (España), Argentina, Uruguay)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer robonas</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (La Línea de la Concepción)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer pira</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Vizcaya)</span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span><span style="font-family: garamond;"><span style="font-size: 18.6667px;"><b>Ir de pira </b>(Asturias)<br /></span></span>
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Pirarse la clase</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Asturias, León)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer borota </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Pamplona)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer pirola</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Zaragoza, Vitoria)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Corrérsela clase </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Cantabria)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Latar clase</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Vigo, Lugo, A Coruña)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Colgar clase</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Vigo)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Copar clase</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Vigo)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Palmar a clase</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Ferrol)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Picarse una clase </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Huesca)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Salar</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Castellón)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer la rata</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Córdoba)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer calva </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Cantabria)</span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer monta</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Badajoz)<o:p></o:p></span><br />
<b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Hacer fugina </span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">(Valencia)</span><br />
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><strong>Saltarse una clase</strong> (Cádiz, Mallorca, Valencia) </span><br />
<strong style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Hacer toros</strong><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Soria)</span><br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><strong>Pillar una clase</strong> (La Plana de Vic, en Barcelona)</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><strong>Hacer la guinda</strong> (Melilla</span><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">)</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><b>Espiarse la clase </b>(Menorca)</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><b>Montarse la clase</b> (Ponferrada)</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<b>Y, al otro lado del Atlántico:</b></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><strong><br /></strong></span></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: "garamond"; font-size: 19px;"><strong>Irse de pinta</strong> (México)</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: "garamond"; font-size: 19px;"><b>Hacerse la pinta </b>(Jalisco y Colima, en México)</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><strong>Hacer la cimarra</strong><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (¿Chile?)</span></span></span><br />
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><strong>Tirarse la pera</strong></span></span></span><span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Perú)<br /><b>Hacerse la rata / Ratearse </b>(Argentina)</span></span></span></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><b>Mamar clase</b> (Colombia)</span></span></span></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><b>Capar clase </b>(Colombia)</span></span><o:p></o:p></span></span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><b style="font-family: "Times New Roman"; font-size: medium;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">Jubilarse</span></b><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"> (Venezuela)</span></span></span></span></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "garamond";"><span style="font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;"><br /></span></span></span></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<br />
<br />
<span style="font-family: "garamond"; font-size: 14pt;">¡A ver cuántas conseguimos!<o:p></o:p></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com52tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-24993098587444842642011-09-09T16:56:00.000+01:002011-09-09T23:29:45.295+01:00Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte III)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Y llegó
el último día. Esta vez sí que me acordé de cambiar la hora de la alarma (no
como <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/08/media4all-los-oscar-de-la-traduccion.html"><span style="color: blue;">el
día anterior</span></a>). Llegué con tiempo suficiente como para saludar a los
compañeros y asegurarme de que, en la sala principal, seguía habiendo las
presentaciones que quería ver sobre precios, tarifas y calidad. Allí directa me
fui a buscar sitio en primera fila (así podría enchufar el ordenador y tuitear
durante las dos horas que durarían las presentaciones). Empezamos con la
presentación de <b>Andrew Lambourne</b>, de <b>SysMedia</b>, sobre <b>cómo
reducir costes y mantener la calidad</b>, algo que empezó a exasperar a más de
un traductor presente en la sala. A pesar de sus esfuerzos por convencernos de
que los métodos que utilizaban servían para mejorar la productividad y no para
reducir las tarifas que se pagan a los traductores (ya de por sí muy
reducidas), no paraban de oírse murmullos por la sala. Andrew dio paso a <b>Luc
Vandingenen</b>, con <b>«<i>How to Sell Quality in a Price-driven market</i>»</b>,
donde nos daba a entender que su empresa había encontrado la <b>varita mágica</b>
que le permitía vender su producto como un producto de gran calidad al mejor
precio... Nos quedamos todos un poco perplejos y aquí, he de confesar, se me
empezaron a hinchar las narices porque, o bien el título de la ponencia mentía,
o era él el que nos quería hacer ver algo que no era. Pero me guardé el as en
la manga para la ronda de preguntas. Cuando acabó, pudimos observar a nuestro
amigo danés, <b>Claus Stenhøj</b>, con ganas de decir algo, pero tuvo que
callarse y esperar a que los tres ponentes acabasen con sus presentaciones...
La cosa se estaba poniendo emocionante. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE2vByedUahvR8khPZnfb_Tw46cWkP157xLDPlpd62hs8HiuN4FFDiz3APpfPi-imNGY-cgWcYao-r0ll4lFeQvRFCe4w_IYyY0s9YLqTFhe_xHq1XQyHWufOcs_ewzEDIVrdwBGf_XWI/s1600/Corporate+actions.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiE2vByedUahvR8khPZnfb_Tw46cWkP157xLDPlpd62hs8HiuN4FFDiz3APpfPi-imNGY-cgWcYao-r0ll4lFeQvRFCe4w_IYyY0s9YLqTFhe_xHq1XQyHWufOcs_ewzEDIVrdwBGf_XWI/s320/Corporate+actions.JPG" width="320" /></a><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;"></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Para poner la guinda al pastel,
acabó la sesión de presentaciones <b>Nakata Steffensen</b> con una presentación
para levantarse y quitarse el sombrero, que no pareció sentar del todo bien a
sus dos compañeros de mesa. Nakata nos hizo un resumen de <b>la evolución de la
empresa del subtitulado en Reino Unido</b>, y de cómo las pequeñas empresas
británicas <b>se han visto absorbidas por grandes multinacionales extranjeras</b>,
de manera que, cada vez más, la industria de la subtitulación británica está en
manos de grandes empresas extranjeras (principalmente estadounidenses). Así,
poco a poco, se está creando una <b>centralización oligopólica </b>en la que
los peores parados son los <b>subtituladores autónomos</b> y, por supuesto, la <b>calidad</b>.
Porque la calidad siempre sufre, y el que lucha por conseguirla, a pesar de
recibir muy poco dinero a cambio, también.</span><br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Con este
panorama llegamos a la ronda de preguntas. El primero en pedir el micro fue Claus
Stenhøj... Ya os podéis imaginar qué pregunta haría y sobre qué se quejaría:
¿cómo pueden mantener la calidad si se paga menos al traductor? Pero tanto Luc
como Andrew marearon la perdiz sin dar ninguna explicación clara... Es que,
como decían, no nos pueden contar el secreto de empresa. Tras su pregunta,
llegaron otras similares que tampoco consiguieron ninguna respuesta concreta.
También hubo algunos defensores, que decían que <b>era posible reducir precios
y mantener la calidad</b>, pero yo seguía con la curiosidad de saber cómo se
conseguía a un cliente sin competir en precio... O, bueno, como dijo Luc,
compitiendo por precio pero sin necesidad de ser el más barato ni tampoco de competir
por la calidad... Así que levanté la mano y esperé a que alguien me pasase el
micro. ¿Que si lo conseguí? Pues sí. ¿Y qué le pregunté? Pues muy fácil: Si no
compite en calidad ni tampoco compite en precios, <b>¿en qué está compitiendo?</b>
Porque yo, no lo entiendo. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> Aquí yo ya le vi sufrir (ay, me dio pena y todo),
pero intentó explicarse. <b>Que lo de la calidad ya se daba por supuesto</b>, y
lo de los precios, no iba a bajarlos más, así que lo que hacía era ofrecer algo
adicional. Y ahí, señores, es la prueba de lo bien que muchas empresas venden
su imagen, porque te hacen creer una cosa que no es y mucha gente cae como
tonta. Y así, con un meneo del micro que <i>pa’ qué</i>, nos llegó el descanso (sí,
con café, té y galletas, como siempre).</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Después
del descanso, no estaba muy segura de por qué tema decantarme, así que, como la
audiodescripción es un tema bastante nuevo para mí, decidí aprender todo lo
posible sobre el tema y me dirigí a la sala Senate Room a ver qué se cocía... Cuando
llegué, <b>John D. Sanderson</b> ya había empezado. John nos presentó un
estudio sobre <b>la descripción de los paisajes en la audiodescripción</b>,
comparando la <b>versión española </b>audiodescrita <b>con la inglesa</b>, de
dos películas: <b><i>Los abrazos rotos</i></b>, de <b>Almodóvar</b> y, <b><i>Vicky,
Cristina, Barcelona</i></b>, de <b>Woody Allen</b>. Dado que ambos directores
habían escogido para sus obras ubicaciones que distaban de las habituales para
ellos (Madrid y Nueva York respectivamente), el estudio se centraba en ver <b>si
las audiodescripciones habían conseguido plasmar la intención de dichos
paisajes y el exotismo que los envuelve</b>. Fue muy interesante ver cómo las
versiones inglesa y española de la misma película distaban bastante en algunos
casos, y conseguían que nos preguntáramos si no deberíamos también <b>«centralizar»
la audiodescripción</b> de las películas para que ambos audiodescriptores
tengan la misma información (incluyendo una lista de la información relevante
o, incluso, con qué intención se han creado los distintos elementos) y que, así,
esta disparidad no sea tan grande. También escuchamos a <b>Marina Ramos</b>,
que habló sobre el impacto de las películas en diferentes audiencias. En su
estudio se centra en <b>cómo se percibe la audiodescripción y el impacto que
esta tiene en la audiencia</b>, y <b>cómo se diferencia dicha percepción de la
que la audiencia que ve la película normal</b>. Un estudio muy interesante que
aún tenía mucho por investigar. La última presentación fue la de <b>Anna
Maszerowska</b> con una presentación sobre <b>cómo se trata la luz y el contraste
en la audiodescripción</b>, si es que se llega a tener en cuenta. Muy
interesante, ya que, seguramente, no nos damos cuenta de la importancia de la
luz y de cómo los directores de cine juegan con los contrastes para crear los
diferentes ambientes, algo que aquellos con discapacidad visual pueden perderse
si no se especifica en la audiodescripción.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Tras
estas tres interesantes presentaciones, llegó la hora de la comida, la hora de
seguir conociendo a gente, de seguir compartiendo ideas, de discutir (de buen
rollo) y, en definitiva, de disfrutar en compañía de gente con intereses
comunes (y, por qué no, tan friquis por la lengua como yo). Llegaba la última
sesión de ponencias separadas y, cuando ya creía que había aprendido todo lo
que podía aprender, me fijé que había una sesión en la que se hablaría de <b>sobretítulos</b>
(sí, porque se muestran «sobre» la acción, mientras que los subtítulos se
muestran «debajo» [<i>sub</i>] de la acción) <b>en el teatro y la ópera</b>. Me
perdí el principio de la primera presentación, de <b>Lucile Desblanche</b>,
quien lanzó la pregunta de por qué parece que, hoy en día, hay bastante gente
que acude a la ópera y son reacios a tener constantemente el texto
explicándoles lo que pasa. Sin embargo, también hay muchos que lo agradecen, ya
que <b>los sobretítulos no solo muestran las traducciones, sino que también
pueden ayudar a audiencias sordas o con discapacidad auditivas</b>. ¿Qué creéis
vosotros? Pasamos después a <b>Ken Chalmers</b> y <b>Judi Palmer</b>, quienes
nos hicieron una presentación sobre <b>cómo es el trabajo de un sobretitulador</b>
en un importante teatro como la <b>Opera House</b> y cómo se muestran en escena
dichos sobretítulos. Ya había acudido con dos amigas (<a href="https://twitter.com/#!/calustra"><span style="color: blue;">María Ferreiro</span></a> y <a href="https://twitter.com/#!/loreamartinez"><span style="color: blue;">Lorea Martínez</span></a>) a una
presentación de Judi en el Imperial College London, pero me vino bien el repaso
a este trabajo que, hasta aquella presentación, desconocía por completo.
Después le llegó el turno a <b>Anika Verbecken</b>, a quien tuve el placer de
conocer el primer día. Anika nos hizo una presentación en la que analizaba <b>el
tipo de programa que se utiliza para crear y mostrar los sobretítulos </b>y nos
listaba <b>los pros y los contras</b> de cada una de las prestaciones que tenía.
Era como una queja en voz alta en busca de alguien que crease el programa
perfecto para dichos sobretítulos. Por último, <b>Sarah Weaver</b> nos mostró
un análisis extraordinario de cómo son <b>los sobretítulos para sordos (y
discapacitados auditivos) en tres de los teatros más importantes del Reino
Unido</b>, qué aspectos hay que mejorar y qué otros se han utilizado y han
recibido buena acogida por parte de la audiencia. Una gran reflexión que, <b>lejos
de parecer que se ha acabado la investigación sobre los sobretítulos, nos da la
idea de que no es más que el principio</b>.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Nos dieron
tiempo para otro descansito antes de que empezase la última sesión, en la que <b>se
habló del futuro de la traducción audiovisual</b> y que, como era de esperar,
causó diferencias y una ronda de preguntas calentita. Pero como he hablado ya
demasiado sobre estos debates, no os explicaré más, sobre todo porque la sesión
de despedida, que llegó justo después, fue la mejor. En ella, <b>Jorge Díaz-Cintas</b>
hizo un pequeño discursito agradeciéndonos el haber estado allí y nos anunció
la fecha para el próximo Media4All, que se celebrará <b>del 15 al 17 de
septiembre del 2013 en Dubrovnik, en Croacia</b>. Con las ganas que tengo yo de
ir a Croacia, ¡y me lo han dejado en bandeja! Aplauso generalizado, agradecimientos
(con regalo incluido) a Jorge por haber organizado todo ese berenjenal (y
habernos aguantado durante 4 días sin quejarse... ¡Qué gran hombre!) y, bueno,
ya se había acabado todo. Fue un momento surrealista, porque, por un lado,
estaba muy cansada y deseaba llegar a casa y dormir, pero, por el otro, no quería
que se acabase, no quería que la gente se fuese de Londres... Fue una
experiencia tan increíble, que os la aconsejo. No sabes lo que te pierdes hasta
que no estás allí. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHSdNYkMAfmvH234YiM-L27xXlGzfq1a7B6XiLB3KYqlwYUNDBfXaWGkaoZxyIDwkntHtHpFIj-o9QEyvWfl6wAEUlnj2C9HSBom_0mhKsxYcip_x1ALVZ2JT0MDjaTVUEJgxy2Mg5feg/s1600/P1030021.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgHSdNYkMAfmvH234YiM-L27xXlGzfq1a7B6XiLB3KYqlwYUNDBfXaWGkaoZxyIDwkntHtHpFIj-o9QEyvWfl6wAEUlnj2C9HSBom_0mhKsxYcip_x1ALVZ2JT0MDjaTVUEJgxy2Mg5feg/s320/P1030021.JPG" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Aproveché para hacerme unas cuantas fotillas con «famosos», como Jorge o Fréderic Chaume (al que no pude encontrar justo después de las sesiones, pero con el que conseguiría hacerme una foto más tarde) y ya, sin darnos cuenta, llegaba la hora de la cena y la «fiesta», pero eso lo reservo a los que estuvimos allí
(aaaaah, se siente...). Eso sí, os dejo deleitaros con algunas fotos. ;)</span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0vc7qo9pGPu9U-90bYE_D_R29-E8mMn8_3qSuCCUkI9aPfKerlPCum0n5P4ElRiJVvKsKysLyiuasKzffQRELpT8_uMJZ1EBI5f2IUJjextxNjdk6eJiDxZvouEEMSktcMggKndnWcBM/s1600/P1030037.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0vc7qo9pGPu9U-90bYE_D_R29-E8mMn8_3qSuCCUkI9aPfKerlPCum0n5P4ElRiJVvKsKysLyiuasKzffQRELpT8_uMJZ1EBI5f2IUJjextxNjdk6eJiDxZvouEEMSktcMggKndnWcBM/s320/P1030037.JPG" width="320" /></a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b>Aquí aparezco con Eva Espasa, una profesora de mi universidad, con quien tenía muchas ganas de hablar.</b></span></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<br />
<br />
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjly8DUiIdjLvk6TNAgTohE6BG4Zxfnqf5D2Z6POwgVAmeSPy7ZmOrCHXiby8lDqWuqCgJ5u1S5g7HkrhhBs2B3UuGMWyq-cBCIIgRFY-fz668BnVEcMFzcXVhVpln7wJguGeM2J83A1GU/s1600/P1030032.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjly8DUiIdjLvk6TNAgTohE6BG4Zxfnqf5D2Z6POwgVAmeSPy7ZmOrCHXiby8lDqWuqCgJ5u1S5g7HkrhhBs2B3UuGMWyq-cBCIIgRFY-fz668BnVEcMFzcXVhVpln7wJguGeM2J83A1GU/s320/P1030032.JPG" width="320" /></a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b>Aquí, con el famoso Fede Chaume y mi mentora Jennifer Vela<span style="font-size: x-small;"> (que sí, mujer, que sí)</span></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixcBvDK0f1lO4_vwFtJRNAvwGmu9VoBIoU-pCo-xEoMjeB9gSB3nq2_WS6Xd3uQnAnijRiix2uVzEFvvxyoug_1ERPFV7YeJkO6dQ-wFE1VZ2CK6PM7TeOU1jb_DXUoa_kUGy1XHtUv6g/s1600/P1030040.JPG" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixcBvDK0f1lO4_vwFtJRNAvwGmu9VoBIoU-pCo-xEoMjeB9gSB3nq2_WS6Xd3uQnAnijRiix2uVzEFvvxyoug_1ERPFV7YeJkO6dQ-wFE1VZ2CK6PM7TeOU1jb_DXUoa_kUGy1XHtUv6g/s320/P1030040.JPG" width="320" /></a><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b></b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b>La gran Pilar Orero, a quien espero parecerme en el futuro, y no solo por el decorado de la camiseta ^_^</b></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;">
<span style="font-family: Garamond;"><b><span style="font-size: large;">¡Nos vemos en 2013!</span></b><span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"><o:p></o:p></span></span></div>
<br /></div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-19975152042044363892011-08-07T16:00:00.007+01:002011-09-09T16:58:41.506+01:00Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte II)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Perdón por haber estado tanto tiempo sin actualizar, pero tenía mucho trabajo y la conexión a internet muy limitada, ya que acabo de mudarme de piso y aún no han venido a instalármela.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Como ya expliqué<b> <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/07/una-semana-despues-de-que-el-gran.html">en mi anterior entrada</a></b>, la última semana de junio acudí al <b>congreso Media4All</b>, donde las <b><i>celebrities</i></b> del mundo de la traducción audiovisual se reúnen para compartir lo último sobre investigaciones llevadas a cabo en los últimos años, además de algunas opiniones conflictivas.<o:p></o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Llegamos al <b>segundo día</b>, el día en el que me tocaba presentar. Los nervios seguían a flor de piel. Es más, estaba tan nerviosa, que se me olvidó mirar el horario del segundo día y aparecí allí a las <b>nueve menos cuarto</b> de la mañana... Fue entonces cuando me di cuenta de que la jornada no empezaba hasta las nueve y media. ¡Chachi piruli! Con el sueño que tenía... Peeero, como me tocaba presentar a las <b>11 de la mañana</b>, decidí aprovechar esos 45 minutillos para repasar mi presentación. ¡Ay, madre, qué nervios!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Pero antes de que me llegase el momento de gloria, había una sesión y, de nuevo, tocaba decidirse por una de las 5 salas que ofrecían ponencias. Eché un vistazo y me decidí por el <b>Fansubbbing</b>, algo que parece que no muchos se atreven a hablar, pero que creo que merece que la nombren como disciplina dentro del mundo de la traducción audiovisual. Así que, para allá me fui. La primera presentación fue a cargo de los representantes de <b>Sub-ti</b> (uno de los ponentes, <b>Federico Spoletti</b>, fue el mismo que había presentado el día anterior el estudio sobre la audiencia de los festivales de cine en Italia) que había organizado un concurso de traducción para fansubbers, y nos ofrecieron los datos de los resultados tanto de participación como del resultado final. Fue curioso ver cómo el ganador no tenía ningún título específico en nada relacionado con la traducción audiovisual (era filólogo, si no recuerdo mal).</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Otra prueba de que hay <b>por ahí mucha gente que tiene dotes excelentes como traductores sin que hayan estudiado la carrera de Traducción</b> (ojo, no quiero decir que ahora deberíamos ser todos traductores sin carrera. No. Quiero decir que, al igual que hay médicos que son excelentes escritores, también puede haber no-traductores que son excelentes traductores, al igual que hay traductores con carrera que son una patata traduciendo). Después de que acabasen (se alargó más de la cuenta, ya que <b>Elena Di Giovanni</b> tenía muchas ganas de contárnoslo todo y no había forma de que resumiese y acabase su parte), llegó el turno de <b>Francisca García Luque</b>, que nos habló de la <b>accesibilidad en el fansubbing</b>. Otra presentación muy interesante, con vídeos comparativos. La última presentación trataba de la <b>traducción de las series musicales</b>, con el ejemplo de <b>Glee </b>y, sinceramente, fue un peñazo. La ponente se dedicó a leer, sin gracia ni soltura, todo el texto que había preparado, así que agradecí que mi cuerpo me pidiese acudir al baño. Cuando volví, casi había acabado y me informaron que no me había perdido nada. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Tras una interesante ronda de preguntas, llegó la hora del descanso (<b>té, café y galletas</b>), en el cual apenas pude descansar por los nervios, así que, decidí irme a la sala a prepararme. Damas y caballeros, había llegado mi momento de gloria. Por el camino me encontré a <b>Miguel Bernal</b>, que me tranquilizó (un poco) con palabras de ánimos y de que, total, es como estar con amigos contándole una historia (ya, claro, igualito). Poco después llegó <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b>Xiaochun ZHAN</b>, una chica china de la <b>Universidad de Viena</b> que hablaría del orientalismo en los videojuegos. Estuvimos hablando un rato, mientras iba llegando la gente, incluida <b>Carme Mangiron</b>, que también presentaría una introducción al proyecto en el que estaba trabajando.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Yo era la primera, así que, me dispuse a saludar, y empecé a hablar. Según iba hablando, me sentí más cómoda y todas las palabras que llevaba tres días intentando memorizar, pero que parecían perdidas por los océanos oscuros de mi cerebro, parecieron encontrar cierta coherencia (creo) para <b>salir de forma ordenada de mi boca</b>. Tuve que contener algunas otras que querían salir y no debían. No debían porque sabía que, si lo hacían, me pasaría del tiempo adjudicado. El tiempo llegaba a su fin. Pude ver cómo Miguel (el presidente de la mesa) me mostraba el cartelito de <b>«faltan 5 minutos»</b> y pensé <b>«¡qué bien! ¡Solo me faltan un par de diapositivas!»</b> (nota: en Mallorca, la expresión «un par» significa «unas pocas»). Seguí hablando y diría que no me enseñó el cartelito de <b>«te falta un minuto»</b> ni el de <b>«Time’s up! </b></span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><b>L</b></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><b>»</b> (o, al menos, no los vi), pero acabé, y me sentí aliviada y, sobre todo, <b>satisfecha</b>. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Después de mi presentación, estaba ya más tranquila para escuchar a <b>Carme Mangiron</b> explicarnos el nuevo proyecto en el que está involucrada con la UAB, en el que analizarán los <b>subtítulos en los videojuegos y la atención que el jugador presta a esos subtítulos</b>, en qué <b>parte de la pantalla fija su atención</b>, etc., gracias a un programa de esos que leen el movimiento de los ojos. Un proyecto interesantísimo, vamos. Justo después, Xiaochun empezó su presentación. Nos habló de los <b>cambios</b> que hacen las <b>empresas de videojuegos chinas</b> al contenido de los videojuegos, como la <b>caracterización de los personajes </b>(heroínas chinas con vestidos «típicos» y rasgos semiorientales, como en los dibujos animados chinos), la <b>restricción de menciones a lugares reales en China</b>, la <b>creación de ambientes «tópicos»</b>, etc., para hacerlos más <b>atractivos al público occidental</b>. Al mismo tiempo, <b>todos los videojuegos que se venden en China</b> pasan por una <b>censura de cambios y eliminación</b> de todo el contenido que al gobierno les parezca <b>insultante o moralmente incorrecto</b>. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por ejemplo, nos contó como muchos videojuegos no llegaban a distribuirse por ser <b>excesivamente agresivos</b> o, simplemente, por haber en ellos<b> matanzas a ciudadanos chinos</b>, <b>menciones a lugares emblemáticos </b>(como la plaza de Tiananmén, que cambió de nombre en un juego para poder distribuirse en China) o, incluso, porque <b>los «malos» eran chinos</b>. Fue una presentación interesantísima que, como comentó también Carmen durante la ronda de preguntas, es <b>muy paralela al japonismo y occidentalismo de los juegos japoneses</b> y, por extensión, a la comida china y japonesa que se vende en muchos restaurantes de occidente, que nada tienen que ver con lo que se come al otro lado de Asia.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Tras la ronda de preguntas, llegó la hora de comer. María Solà, que había estado escuchando mi presentación, se me acercó después de la ronda de preguntas para preguntarme información de cómo entrar en este mundillo... Ay, qué ilusión sentirme útil. Con ella fui al «comedor» y tal fue mi sorpresa al ver las mesas con comida, que si no hubiese sido una chica bien educada, me habría abalanzado sobre ellas. Esta vez sí que se lo curraron y la comida no solo tenía una pintaza increíble, sino que, además, estaba buena y había mucha. Cada vez que se acababa una bandeja, ponían otra. <b>¡Qué bien comí!</b> Fue entonces cuando conocí a <a href="http://twitter.com/#!/PaoTurakiewich"><b>Paola</b></a>, una chica argentina que estaba interesada en<b> traducción audiovisual</b>, pero se quejaba de que en Argentina nadie escribía sobre ello y, aún peor, ni siquiera había estudios superiores en traducción audiovisual. Estuve hablando con ella un buen rato, y babeando con su hablar argentino... Ay, ¡cómo me gusta! Entre charla y charla, se acabó la hora de la comida y volvía la de las decisiones. Una ojeada rápida a la lista y pensé que, en la sala principal, me lo iba a pasar bien, ya que parecía que se hablaría de <b>la situación de la situación del traductor audiovisual</b>... Y seguro que eso traería pelea.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Para allí me dirigí, mucho más tranquila y preparada para seguir tuiteando el congreso. Empezó <b>Susanne Verberk</b>, quien explicó las dificultades en las que se encuentra como traductora audiovisual y cómo ha tenido que cambiar su estrategia para conseguir más trabajo. También nos comentó la situación de la subtitulación en Bélgica. Y, por supuesto, también quejas sobre la baja calidad de algunos de los subtítulos. Susanne dio paso a <b>Anna Jankowska</b> y <b>Anna Celińska</b>, que habían venido a explicarnos los resultados de un estudio que habían realizado sobre las <b>condiciones de trabajo del traductor audiovisual</b>, y de cómo las tarifas son, cada vez, más bajas, piden más volumen en menos tiempo, etc. Su preocupación llegó hasta tal punto, que decidieron crear la <b>Asociación polaca de traductores audiovisuales</b> para intentar proteger, de alguna forma, los <b>derechos de los traductores audiovisuales en Polonia</b>. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">El ambiente se empezaba a caldear: se oían cuchicheos por la sala, gente asintiendo y alguna que otra queja al escuchar que en Polonia las cosas no eran mucho más distintas que por aquí. Fue entonces cuando el danés <b>Claus Stenhøj</b> salió al estrado y empezó a explicarnos cómo empezó en esto hace ya muchos años, cuando <b>ser traductor audiovisual era no solo algo prestigioso, sino que, además, estaba muy bien pagado</b>. Sin embargo, poco a poco, fue viendo cómo grandes empresas iban bajando y bajando las tarifas que pagaban a sus traductores, y cómo, cada vez, <b>la calidad de los subtítulos daneses era peor</b>. </span></div>
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638135823322806914" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjpfYUw1ouIduLxKqYBp948VaScaYQ3ZVmKXaC3ekSeDTT4Dbs2m0bPYFU6gq4bmYJknY3MZfhgVUL54dECHRsL4MMzflaaxkDJYf4b2_agjDROdXfPY_qnpA__aVw489e0bLG6NeW85Do/s400/P1030019.JPG" style="cursor: pointer; float: left; height: 300px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 400px;" /><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">El momento clave llegó cuando mostró una <b>lista de oficios con sus sueldos medios en Dinamarca</b>, y el puesto del subtitulador estaba, ¡tachán!, <b>en el último puesto, por debajo del «sueldo» </b>(o, mejor dicho, de lo que gana) <b>un parado</b>. Sí, en Dinamarca (y me arriesgaría a decir que también en muchos otros países), <b>el dinero que un subtitulador gana en 8 horas de trabajo, 5 días a la semana es menor que lo que se ganaría simplemente cobrando el paro</b>.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">
</span></div>
<div>
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5638136165417551298" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhAVf24LHHJOgOR6y4UTocntcqIDialtvZNMvfGqQwqRI31MG-Theu2S6gZYriAse_bg5C5YesiDlwukSOEE536iTVorL2A4wU6vkLkyuedhZkFl09fv4qBGNI8Ks8durhCBgYbpSDK8wE/s400/P1030020.JPG" style="cursor: pointer; float: right; height: 300px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 400px;" /><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Acabó su presentación con un <b>decálogo del subtitulador</b>, y dejó el horno preparado para una buena discusión en la ronda de preguntas, durante la que se dejó claro que <b>había muchos traductores/subtituladotes enfadados por las bajas tarifas que se manejan</b>, y bastantes <b>representantes de agencias y grandes empresas que parecen no entender que</b>, de esta forma, <b>no se consigue calidad</b> y que de ellos depende convencer al cliente de que vale la pena gastar un poco más y conseguir buena calidad.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Con este ambiente caldeado, llegó <b>la hora del té</b>. Un descansito para reponer fuerzas, comentar las diferentes ponencias a las que habíamos ido y volver a decidir a qué presentación acudiríamos. Yo quería ver la de <b>las profesoras de mi universidad</b>, ya que sabía que sería muy interesante, así que, allí me dirigí. Por desgracia, habían cambiado la sala, y no tenía ni idea de dónde estaba. Por suerte, encontré a <b>Jorge Díaz-Cintas</b> (el organizador del cotarro y una gran persona), quien me dejó en manos de uno de los voluntarios para que me llevase hasta la sala. Llegué y ya había empezado, pero en seguida tomé el hilo del tema del estudio: comparativa de<b> la sexualización en la publicidad en España, Italia y Reino Unido</b>. Recuerdo que en mi época de estudiante, mi profesora de traducción audiovisual (<b>Francesa Bartrina</b>) nos daba la lata a la hora de traducir para que tuviésemos en cuenta esos factores, para que comparásemos anuncios en los que la mujer era el centro de atención y, casi siempre, se utilizaba su sensualidad para vender con aquellos que se habían creado de una forma más «neutra» y, sobre todo, que intentásemos <b>evitar sexualizar</b> (sin querer) <b>las traducciones que hacíamos</b>. Fue algo que se me quedó grabado y que siempre pongo en práctica cuando traduzco. Acabaron su presentación y como los temas que se iban a tratar después no me interesaban, salí de la sala para dirigirme a otra presentación. Se me había hecho ya tarde, y estaban acabando en casi todas las salas, así que, me metí en la sala principal (donde la conexión a internet es la mejor) porque allí hablarían de <b>audiodescripción</b> y aproveché a hacer algo de trabajo mientras escuchaba los temas. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">El tiempo pasó volando y llegó el final del día y, con él, otra vez <b>el «vino de honor»</b> (zumo honorable para mí). Y allí estaba yo hablando con unos y con otros, conociendo a más gente, decidiendo a ver a qué sitio nos iríamos de cena, cuando llegó <b><a href="http://twitter.com/ligeis">Jennifer </a></b>y me dijo que la acompañase a una <b>cena de</b> <b>«Asociaciones europeas de traducción audiovisual»</b>, en representación de<b> localización de videojuegos</b>. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;">J</span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> Ah, pues vale. Había quedado ya con Pao que la avisaría para irnos a cenar, así que, fui a buscarla y la arrastré también a la cena. Estuvimos esperando un rato en la puerta del restaurante tailandés en el que nos habían citado porque estaba lleno. Mientras, <b>Jennifer, Pao y yo estuvimos hablando</b> sobre varios temas, desde <b>la falta de artículos sobre traducción audiovisual en Argentina a las diferentes palabras/términos que usamos los españoles y que hacen que los argentinos no puedan evitar sonreír</b>. Al rato, Pao marchó. Esperamos un poco más y, por fin, pudimos cenar. Durante la cena, hablamos sobre <b>las dificultades en las que se encuentra el sector audiovisual</b> con las tarifas excesivamente bajas que se pagan. No, los españoles no somos los únicos sufridores.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Y, entre charla y bocado de comida, llegó la hora de volverse a casa. Otro día intenso había pasado y yo estaba derrengada. A pesar del cansancio, no quería que la conferencia acabase nunca. Me gustaba eso de pasarme el día entero hablando sobre algo que me apasiona, con gente con la misma pasión que yo. Aún faltaba un día, y quería aprovecharlo al máximo.<o:p></o:p></span></div>
</div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-26425013555561270982011-07-10T17:39:00.016+01:002011-09-09T16:58:54.791+01:00Media4All, los «Óscar» de la traducción audiovisual (parte I)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Una semana después de que el gran acontecimiento de la traducción audiovisual se celebrase, consigo encontrar un ratito para explicaros la experiencia. Como muchos sabréis, <b><a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/aceptada-para-otra-conferencia-media-4.html">presenté una ponencia</a> sobre localización de videojuegos y calidad </b>(una versión nueva de la que presenté en Barcelona en diciembre y que ya os empecé a explicar <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/01/control-de-calidad-localizacion-y.html">hace unos meses</a>), así que, para mí, fue aún más especial.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">La aventura comenzó el <b>martes 28</b>. Para algunos, por la mañana, en los talleres que se habían organizado para los asistentes. Para otros, por la tarde, ya que la <b>Embajada de España en Londres</b> había invitado a los colaboradores y algunos ponentes a una presentación en la propia embajada. Acudí con <a href="http://twitter.com/#!/ligeis"><b>Jennifer Vela</b></a>, a quien tenía unas ganas enormes de ver. Tras una charla de <b>Jorge Díaz-Cintas</b>, de <b>Fréderic Chaum</b>e y del propio <b>embajador de España en Londres</b>, nos dejaron socializarnos un poco antes de ir al <b>Imperial College London</b> para la presentación oficial del congreso.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Fue en ese ratito cuando Jennifer me presentó a algunas <b>celebridades</b> del mundo de la traducción (madre mía, ¡la de gente que conoce esta chica!), entre ellos <a href="http://www.roehampton.ac.uk/staff/Miguel%20AngelBernal%20Merino/"><b>Miguel Ángel Bernal</b></a>, uno de los que más ha investigado en localización de videojuegos. También vi caras conocidas, como a <b>Pilar Orero</b> (cuánto amo a esta mujer) o <b>Diana Sánche</b>z, que fue mi profesora de Traducción inversa en la universidad.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Después, nos pusimos en camino hacia el <b>Imperial College London</b>, donde nos esperaban bebidas y algo de comida en nuestra primera noche de <b><i>networking</i> y socialización del Media4All</b>. Las pocas horas que Jennifer y yo estuvimos allí (contando la hora que tardamos en despedirnos de la gente ^_^) fueron muy interesantes. Conseguí algunos contactos, además de conocer a gente interesante (y a algún que otro rarito). También coincidí con otra profesora de mi universidad, <b>Eva Espasa</b>, a quien tenía ganas de volver a ver y con quien espero poder colaborar en un futuro próximo (la segunda parte de esto la contaré muy pronto).<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Al día siguiente, miércoles, <b>Julia Buckingham</b> inauguró el Congreso y dio paso a una <b>mesa redonda sobre la evaluación de la Traducción audiovisual</b>. Fue interesante ver lo bonito que se ve todo desde el lado de las grandes multinacionales y el poco tiempo que tardaron en crispar los ánimos de muchos de los traductores audiovisuales que estábamos en la sala. Sí, el Media4All empezó calentito, lo que hacía que me muriese de ganas de saber cómo acabaría.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Tras esta presentación, llegó la hora del descanso, con café, té y galletas incluidos, sobre los que los asistentes (<b>más de 500</b>, según dijeron) se abalanzaron. El descanso pasó volando, entre saludar a algunos conocidos y conocer a otros nuevos. Fue entonces cuando llegó el momento de separarse, ya que empezaban las presentaciones paralelas: un total de <b>5 salas diferentes ofreciendo charlas de diversa índole al mismo tiempo</b>. <i>Decisions, decisions, decisions</i>. ¡Había demasiados temas interesantes! Sin embargo, como aún no han inventado la clonación humana ni el teletransporte, teníamos que decidir a cuál de todas las presentaciones acudir.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por ser el principio y por llevar varias horas pensando y mirando el horario, yo lo tenía claro: me tocaba <b>Audiodescripción</b>. <b>Jennifer Vela hacía su presentación y Pilar Orero era la presidenta </b>de la mesa. ¡No me lo podía perder!<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Llegó la hora de la anécdota del día y, seguramente, del congreso. A mitad de la primera ponencia, <b>saltó la alarma de incendios y tuvimos que evacuar el edificio</b>. Corría la voz de que se estaba grabando la última peli de Batman en el mismo edificio (no, no vi a Christian Bale, a pesar de que lo estuve buscando), así que, culpamos al equipo de grabación, que seguro que hicieron explotar algo para la peli y se les olvidó avisar al encargado de seguridad. Media hora más tarde (más o menos, ¿no?), nos dejaron entrar y retomamos las ponencias.</span></div>
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5627765009246572322" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj5A5rxV98Ez6KSAJjcbWP5yR49RWn83onHp1aIYz0cRIEdLetll0avaFkP79xnaOaNk68XhsU0KVxLEFbGjeaihfnoJaZNy92UJjNlG8eYj0AWk2IjntYw8UgsVKG03odbcSleoT9z1jQ/s320/P1030016.JPG" style="cursor: pointer; float: right; height: 240px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 320px;" /><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">La ponencia de Jennifer fue muy interesante: hizo una comparativa de cómo funciona la <b>Audiodescripción en diferentes países europeos y en EE. UU.</b>, y las diferencias legales entre esos países. Además, también fue la </span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">prueba de que, hoy en día, la investigación es algo a lo que hay que estar constantemente echándole un ojo; nos descuidamos un poco y la información que tenemos ya está obsoleta. </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Dos oyentes pudieron confirmarle a Jennifer que se habían creado leyes nuevas sobre Audiodescripción y Accesibilidad en países como Polonia, donde parecía que se prestaba poca atención a ello. Una gran noticia para el mundo de la accesibilidad, la verdad.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p> </o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Llegó la hora de la comida, un momento algo estresante porque el servicio de comidas contratado pareció no darse cuenta de que éramos algunos centenares de personas hambrientos y con necesidad de ser alimentados. Los camareros apenas tenían tiempo de salir de la cocina y ya se habían quedado sin cuencos de comida. Yo no había conseguido ni olerla, así que, tuve que ponerme a la salida de la cocina, cual hiena esperando a que la familia de leones se llene la panza. Allí me encontré a <a href="http://twitter.com/#!/pmstrad"><b>Pablo</b></a>, que con lo alto que es, normal que no le bastase con una de las raciones minúsculas que nos daban. También me encontré con un seguidor del blog, <b>David </b>(¡qué emoción! ¡Un fan!), que vio mi cara de hambrienta y me consiguió un cuenco de comida, que yo tenía el desayuno y las galletas del descanso de la mañana ya a la altura del dedo gordo del pie.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Acabó la hora de la comida y empezó la penúltima sesión de la tarde. Esta vez me tocaba irme a escuchar sobre la <b>traducibilidad de los personajes y el efecto cultural sobre las audiencias</b>. Fueron tres ponencias interesantísimas.</span></div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Por un lado, nos dieron datos (muchos) sobre las <b>audiencias en los festivales de cine de Italia</b>. Después, <b>Carlos de Pablos </b>nos explicó parte de su<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>estudio sobre la <b>percepción de los personajes de las películas de Pedro Almodóvar</b> por parte de <b>audiencias que han tenido contacto con la cultura española</b> y <b>audiencias que no han tenido contact</b>o (y, además, un tercer grupo que correspondía a la audiencia española), y <b>los resultados fueron impresionantes</b>. A mí me sirvió para darme cuenta de lo espantados que deben estar los ingleses con mi forma de ser. </span><span style="font-family: Wingdings; font-size: 14pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;">J</span></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> La última presentación era de un antiguo compañero de universidad, que explicaba <b>cómo se habían «traducido» los personajes de los libros de El Señor de los Anillos a las películas</b>. Ya había presentado algo similar en Barcelona, pero con videojuegos, y fue igual de interesante que la primera vez.<o:p></o:p></span></div>
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5627770316602046258" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEik_IEq5DT4iQhz26QpQm23IrjnTimgLVHGbDqyAYsDB9RSpHfBrT3oSOKsgiStjL7O5NBGnwugy80C3raM4ZHY1EzN-Z_nEoFUryJex-QRPGJy1CTuQbGLmcab1i7XYRtKiM7e2jSD_x0/s320/App+for+museums+copy.jpg" style="cursor: pointer; float: left; height: 320px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 249px;" /><br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Otra pausa para el cafetillo/teíllo de la tarde y empezó la última sesión del día. Aquí mi corazón estaba dividido, ya que me interesaban ponencias que se daban en dos salas distintas, así que, decidí ir con Jennifer a la primera sala, en la que hablaban sobre <b>audiodescripción en museos</b>, la cual fue muy interesante, sobre todo una en la que explicaban que en el Museo de Ottawa tenían una <b>aplicación para iPhone y iPad</b> que tenía audiodescipción incluida, además de una larga explicación sobre cada una de las obras. Era como una audioguía accesible. Para el resto, me perdí un poco, porque parecía que nos estaba haciendo publicidad de lo maravilloso que era su museo y, bueno, no habíamos ido allí para eso, ¿no?</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Después, pasamos a la sala principal, para escuchar qué nos contaban sobre los <b>subtítulos en 3D </b>(un tema muy nuevo pero que creo que dará mucho de qué hablar). Gracias a que en la primera sala empezaron antes de tiempo, nos dio tiempo de llegar a la otra sala para escuchar la última presentación (que más que presentación, fue lectura en alto del texto), y un poco de la presentación de antes.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Y llegó la hora del <b>«Vino de honor»</b>, del que yo me abstuve, porque tenía que trabajar, pero que parece que <b>alegró la noche a muchos</b>. Después, nos reunimos unos cuantos españoles para ir a cenar. La idea inicial era ir a una pizzería, pero como no la encontrábamos, acabamos yendo a un pub inglés. Y, como todo pub inglés, a las 11 (de la noche) nos echaron, así que, aproveché para irme a casa, que me tocaba la presentación al día siguiente.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Continuará…<o:p></o:p></span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com11tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-30454766539627099672011-06-14T00:00:00.010+01:002012-05-22T00:38:36.447+01:00And the winner is...<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617844017423008274" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhvYfx8emdHvt3UbYToV89FIFBlnGI7In5p3hoIhg8aTgiRYj3h4uTWGs1SR93pd_2_i3L_FQ752wTF611VyniKSDrKNFMWSlWFaQEXxaYn8RNx37VdnxczxoW0y3j5giXixMmn926MbMw/s400/top-100-language-lovers-2011.png" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 215px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /><br />
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">En otra entrada anuncié que me habían <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/05/dos-por-el-precio-de-uno-votaciones.html">nominado</a> para participar en un concurso en busca de los mejores amantes de idiomas: <b>Top 100 Language Lovers 2011</b>. En concreto, me habían nominado entre las <b>100 mejores tuiteras de idiomas</b> (<a href="http://twitter.com/#!/@Currixan">@Currixan</a>) y el perfil de Facebook de esta bitácora, <a href="http://www.facebook.com/LocalizacionYTesteoConCurri">Localización y testeo con Curri</a>, entre las <b>100 mejores páginas de Facebook sobre idiomas</b>. Pues bien, la semana pasada anunciaron ya los ganadores y la clasificación. Y no ha ido nada mal para ser la primera vez y para que, tanto esta bitácora como mi perfil de Twitter, tengan tan solo unos seis meses de vida.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Y así quedaron las clasificaciones:</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Twitter:</span></b></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> quedé la número <b>16 de 100</b> → Podéis ver los primeros 25 <a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-twitterers-2011">aquí</a>. Si tenéis Twitter, os aconsejo que sigáis a los que están en la lista (además de mi perfil, claro) porque algunos ofrecen información muy buena. Había algunos a los que ya seguía (como <a href="http://twitter.com/pmstrad">Pablo</a>, al que seguro que conocéis, o <a href="http://twitter.com/#!/LinguaGreca">Catherine</a>, o <a href="http://twitter.com/#!/ATGTranslations">Silvina</a>), y otros a los que he empezado a seguir tras este concurso, y que han publicado cosas muy interesantes.</span></span></div>
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617847263167237698" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgq6HNGq2I_yBu2xwEQCt2-GvU-D1_nxME8MiSvwNOiKhb1MPXswU2iVT3pNUlwHEJCty8xzpWt3pzSez4HNvltyvNKE6kNgjQV6dkH-lQvB3xOz_Jp-TOOvPeNKe7_SWvv19j_vLGz1S4/s400/top-25-language-twitterers-2011.png" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 213px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /><br />
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Página de Facebook</span></b></span><span class="apple-style-span"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"> (<b><i>Localización y testeo con Curri</i></b>)<b>:</b> quedé la número <b>16 de 100</b> → No, no me he equivocado. Los 16 años fueron una edad muy especial, así que imagino que es uno de mis números de la suerte. Podéis ver los resultados con todas las otras páginas de Facebook <a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-facebook-pages-2011">aquí</a>. Vale la pena mirarlo, ya que otros conocidos y lectores de esta bitácora también consiguieron buenos puestos, como <a href="http://www.facebook.com/diariodeunfuturotraductor?sk=wall">Ismael</a>, <a href="http://www.facebook.com/algomasquetraducir?sk=wall">Pablo</a> o <a href="http://www.facebook.com/LeticiaTraduce?sk=wall">Leticia</a>, a quien sigo en Twitter y que espero que también me siga.</span></span></div>
<img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5617847647704284418" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhTlhYfSk0pIYeV_qcSu-_YyWtjv_nXePjodgi2F14T0mmgNDc3Pm1vE9_r5WM4HSdzvNQ6M8hm7QevQJH7NXSe0poLKDH9xZXKTRDPbL-rd2QESCioBVt1NZeyB-y00H0_oXXMw7oxIZs/s400/top-25-language-facebook-pages-2011.png" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 212px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /> <br />
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">También vale la pena mencionar las otras dos categorías en las que no participé:</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"> </span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-professionals-blogs-2011">Bitácoras profesionales</a></span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, donde podréis encontrar a gente como <b>Clara</b>, por su bitácora <b>«<a href="http://www.bootheando.com/">Bootheando</a>»</b>, <b>Pablo</b>, por <b>«<a href="http://algomasquetraducir.com/">Algo más que traducir</a>»</b>, <b>Judy and Dagmar</b>, por su excelente bitácora blingüe <b>«<a href="http://translationtimes.blogspot.com/">Translation Times</a>»</b>, el archiconocido <b>José Yuste Frías</b>, por su <a href="http://www.joseyustefrias.com/index.php/inicio.html">bitácora homónima</a>, o la bitácora de <b>Corinne McKay</b> llamada <b>«<a href="http://thoughtsontranslation.com/">Thoughts on Translation</a>»</b>. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><a href="http://en.bab.la/news/top-25-language-learning-blogs-2011">Bitácoras sobre aprendizaje de idiomas</a></span></b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">, donde ganó la bitácora <b>«<a href="http://www.fluentin3months.com/">Fluent in 3 months</a>»</b> por los buenos consejos que ofrece, y donde podéis encontrar bitácoras con consejos para aprender idiomas de lo más variopinto, así que, también os aconsejo que le echéis un vistazo.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><br /><span class="apple-style-span">Por último, porque la cosa no acaba aquí: de todos los que participaron <b>en todas las categorías</b> (es decir, <b>400</b> en total), hicieron una clasificación de <b>los 100 amantes de las lenguas</b>, y quedé la <b><a href="http://en.bab.la/news/top-100-language-lovers-2011">número 44</a></b> con mi perfil de Twitter, que creo que es una posición buenísima.</span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Y todo gracias a vosotros, que me habéis animado a escribir y, sobre todo, que me habéis votado. Gracias, de todo corazón. </span></span><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="apple-style-span"><span style="font-family: Garamond; font-size: 14pt;">Curri</span></span></div>
</div>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-60549744904043405242011-05-24T23:17:00.006+01:002011-05-26T00:56:43.118+01:00El que la sigue, la consigue<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Uno de los consejos que los traductores veteranos siempre suelen/solemos dar a los que empiezan es <b>no perder nunca la esperanza</b>. Ser un recién licenciado y dedicar días a <b>preparar el currículo</b> (en dos o tres idiomas), las <b>cartas de presentación</b> (en otros tantos idiomas), <b>buscar agencias</b> por internet, enviarles todo eso bello trabajo que hemos preparado con tanto ahínco para, después, no recibir respuesta alguna, recibir una respuesta automatizada o, mucho peor, que nos digan que no tenemos experiencia suficiente, <b>puede ser muy desesperanzador</b>.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Cuando ya vas adquiriendo experiencia, <b>la cosa no cambia</b>. Hay que insistir con los clientes que han aceptado nuestro currículo y lo han añadido a la base de datos. Y no, no es molestar, si no lo haces cada día. Pero creo que <b>es importante</b> que, al menos, <b>una vez al año</b>, enviemos un correo a la persona con la que contactamos o, en su defecto, a la dirección de contacto («info» o allí donde se especifique en el sitio web que quieren que envíen los currículos), con un <b>pequeño recordatorio </b>de quiénes somos, cuándo enviamos nuestro currículo por primera vez y, ya que estamos, <b>enviar una versión actualizada </b>del mismo. Esto servirá no solo para darles un toque (que nunca viene mal), sino también para que siempre tengan el currículo actualizado porque, tal vez, un día realices una traducción sobre física cuántica y, poco después de enviarles el currículo actualizado, un cliente les envíe un artículo sobre física cuántica y, bueno, como no pueden encontrar a nadie, te llamen para ver si te interesa el proyecto.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">También es bueno hacer esto con las agencias con las que hemos trabajado alguna vez, para que sepan que estáis disponibles. A lo mejor la palabra <b>«insistencia»</b> suena un poco fuerte, pero era para que me entendieseis. Si queréis, llamémoslo, <b>«recordatorios amables y simpáticos»</b>. Casi diría que, con las agencias con las que colaboráis de vez en cuando, es aún más importante mantener este contacto «recordatorio amable y simpático», bien sea anunciándoles que os vais de vacaciones una semana, que habéis vuelto después de recargar las pilas en la Costa Brava, felicitándoles las fiestas de Navidad o, incluso, si sabéis cuándo es el cumpleaños de uno de los gestores de proyectos, felicitándoles el cumpleaños. Todo vale con tal de reforzar la relación con ese cliente.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Sin embargo, os voy a contar un caso más en el que debemos usar la insistencia. <b>Todo sea por nuestro bien</b>.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Había una vez una localizadora de videojuegos que llevaba año y medio colaborando con una agencia belga que le proporcionaba proyectos maravillosos en los que trabajar, además de muchas anécdotas y mogollón de experiencia sobre otros proyectos con muchos problemas que, al final, salen bien. Todo eso que ha pasado de un proyecto a otro y con lo que ha aprendido a asegurarse de que lo tiene todo antes de empezar y a saber afrontar nuevos desafíos. Por ello, estaba muy contenta de poder trabajar con ellos.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Sin embargo, a principios de este año, dejó de saber de ellos. Dejó pasar un mes, por eso de que era principos de año, pero le pareció extraño que no acudiesen a ella, ni siquiera para una de esas minitraducciones que le ofrecían casi diariamente. A mediados de febrero, decidió enviarles un correo, preguntando qué tal les iba todo y comentándoles que tenía disponibilidad para ayudarles si la necesitaban. Tenía el acuse de recibo y de lectura activados, así que recibió ambos correos de confirmación, pero ninguna respuesta. Volvió a intentarlo mes y medio después, y pasó lo mismo. Pero nuestra localizadora no tiró la toalla. Habló con una amiga, compañera de profesión y de chismorreos, y le dijo que siguiese insistiendo. También habló con un amigo, que llevaba muchos más años que ella en el mundo de la traducción, y le dijo que <b>llamase por teléfono</b>, que, en estos casos, <b>es lo mejor</b>, porque así no pueden ignorarte. Llamó pero tenían centralita, así que tuvo que dejar un mensaje. <i style="mso-bidi-font-style:normal">Ipso facto</i> les envió un correo «<b>recordatorio amable y simpático</b>», y esta vez sí que recibió respuesta. Aunque, en absoluto, era la que se esperaba.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Resulta que, unos meses antes, habían llevado a cabo un proyecto con un gran cliente. Desgraciadamente, <b>las traducciones eran de pésima calidad y el cliente se quejó</b>. El gestor de proyectos al que le tocó el marrón</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">, sin explicar nada, pidió a nuestra localizadora que si podía cambiar en el archivo que le enviaba la lista de peticiones del cliente (es decir, una lista de errores que los <i>testers</i> de este cliente habían encontrado). La localizadora, <b>siempre dispuesta a ayudar</b>, lo hizo, pero vio que el resto del texto estaba completamente hecho trizas. Le preguntó al gestor <b>si ese texto había pasado por un corrector</b>, y le contestó que sí, pero que no sabía por qué el traductor no había hecho su trabajo ni el corrector, el suyo. Nuestra localizadora le indicó que había muchísimas cosas más por cambiar, que estaban mal traducidas o eran incorrectas, así que el gestor le pidió que, si no le importaba, le podía hacer el favor de corregirlo todo porque el cliente estaba muy cabreado y se jugaba su puesto. Con la creencia de que siempre va bien hacer pequeños favores, porque, algún día, le devolverían el favor, <b>nuestra localizadora dijo que sí </b>(total, ver todo eso así de mal escrito le daba mareos).</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Por desgracia, el gestor perdió el empleo porque la empresa perdió ese cliente. Sin embargo, también decidieron dejar de colaborar con todos los traductores y correctores que habían participado en ese proyecto, incluida nuestra localizadora. Cuando ella se enteró (porque, no, nadie le había dicho nada cuando la empresa tomó esa decisión), <b>no pudo quedarse de brazos cruzados</b>. Estaba segurísima de que ella <b>nunca habría hecho un trabajo tan malo</b> como para que la agencia (como para que ninguna agencia, en general) perdiese un cliente. Es más, unos meses antes, otra gestora la había elogiado diciendo que era su «experta en Nintendo» y había hecho incluso un trabajito particular para esa agencia. Corriendo, miró la carpeta de ese proyecto (sí, <b>nuestra localizadora guarda absolutamente todos los proyectos en los que ha trabajado</b>) y <b>revisó los archivos</b>. Y sí, solo tenía los archivos de la corrección de los fallos resaltados por el cliente, así que, la culpa de que la mala calidad inicial de la traducción condujese a la pérdida del cliente, no era de nuestra localizadora.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Nuestra amiga <b>escribió un correo detallando la historia </b>y por qué creía que la <b>decisión de dejar de contar con ella no había sido justa</b>. Explicó que siempre había estado disponible para cualquier cosa que le habían pedido y que, por favor, la volviesen a considerar como colaboradora. Esperó unos días (había recibido ambas confirmaciones) y, al ver que no contestaban, envió un «<b>recordatorio amable y simpático</b>» al lunes siguiente. Le dijeron que habían estado muy ocupados pero que <b>pasarían el correo al «jefe»</b> para que él<span style="mso-spacerun:yes"> </span>estudiase el caso y decidiese si le daban otra oportunidad o no.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Una semana más tarde, <b>seguía sin noticias</b>, así que les volvió a «recordar de forma amable y simpática» su <b>interés por seguir colaborando con ellos</b> y, además, les pidió que le diesen el nombre del jefe para, así, <b>poder hablar directamente con él </b>(y dejaba de molestar las pobres gestoras). Le respondieron, añadiendo al jefe en el mismo correo y, digámoslo así, pasándole la patata caliente. Varios días más tarde (estaba de vacaciones) <b>nuestra localizadora recibió respuesta</b>. El «jefe» dijo que, como el gestor con el que había trabajado no estaba, no podía contrastar la información con él, pero que había visto que había trabajado varias veces después del proyecto del «incidente», así que <b>volvería a dar la oportunidad a nuestra localizadora</b> y que esperaba no arrepentirse de la decisión. <b>Nuestra localizadora</b>, ferviente de emoción, <b>contestó que no se arrepentiría</b> y le agradeció el tiempo que se había tomado en buscar la información y estudiar sus argumentos.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Como veis, en este caso la insistencia ha servido de algo. Nuestra amiga sabía que no había tenido nada que ver con que la agencia hubiera perdido ese cliente tan importante, y luchó por recuperar la confianza de esta agencia y conseguir colaborar con ellos de nuevo. No se dio por rendida, ya no por cuestiones monetarias (es una agencia con la que trabajaba bastante y suponía gran parte de sus ingresos mensuales), sino por asegurar que su reputación seguía intacta, por demostrar que seguía siendo tan buena traductora como el día en que le dieron su primera oportunidad.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Con este cuento, os animo a que no os rindáis, a que solo tiréis la toalla si teneís otra limpia, nuevita y que huela a Mimosín. Ya seáis recién licenciados o llevéis tiempo en esto, luchad por lo que creéis justo, por que os den trabajo bien pagado y, por supuesto, por recuperar clientes «perdidos».</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Porque ya sabéis, el que la sigue, la consigue.<o:p></o:p></span></p>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com32tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-20091299569390064762011-05-17T19:33:00.003+01:002011-05-17T20:04:27.966+01:00Dos por el precio de uno: votaciones<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Se ha abierto ya el plazo para votar por los mejores amantes de los idiomas 2011 (<i>Best Language Lovers 2011</i>), concurso que organizan <i>Bab.la</i> y <i>LexioPhiles</i>. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Hace unas semanas me anunciaron que alguien había nominado mi página de <a href="http://www.facebook.com/LocalizacionYTesteoConCurri">Facebook sobre este blog</a> en la categoría de «Página de Facebook sobre lengua 2011» (<i><b>Language Facebook Page 2011</b></i>). Viendo que estaba entre las 100 mejores páginas, me decido a anunciarlo en bombo y platillo. Tal fue mi sorpresa cuando me anuncian que, además, también habían nominado <a href="http://twitter.com/#!/Currixan/">mi cuenta de Twitter</a> en la categoría de «Tuiteador preferido sobre la lengua 2011» (<i><b>Favourite Language Twitterer 2011</b></i>). Podréis imaginaros que estoy que no quepo de gozo, así que, me gustaría que, si creéis que tanto mi página como mi cuenta de Twitter merecen ganar (en ambas publico noticias relacionadas con la traducción, los idiomas, los videojuegos, la Localización y, además, cualquier consejo sobre escritura correcta en castellano y catalán), <b>me votéis</b> </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond; mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"><span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings">J</span></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><b>Hacerlo es tan fácil como:</b><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><b>1.</b> Ir a la página donde se encuentran los nominados:<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">- <b>Mejor página de Facebook sobre lengua</b>: <span style="color:black"><a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-facebook-page-2011" target="_blank">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-facebook-page-2011</a><o:p></o:p></span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black">- <b>Tuiteador Favorito</b>: <a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-twitterer-2011" target="_blank">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-twitterer-2011</a><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"><b>2. </b>Buscar la página o el perfil de Twitter que queráis votar: «<b>Localización y testeo con Curri</b>» y «<b>@Currixan (Curri Barceló)</b>».<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"><b>3. </b>Bajar hasta el final de la lista y hacer clic en «<b>Vote</b>» (de «Vote usté», claro ;)).<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><b><br /></b></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><b>¿Qué conseguís a cambio?</b><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Hacerme muy feliz y animarme a seguir escribiendo, a seguir publicando noticias, hablando sobre idiomas, sobre videojuegos, etc.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Por supuesto, si hay alguna otra página de Facebook o perfil de Twitter que creáis que se merece más vuestro voto, no pasa nada si les votáis. Yo no obligo a nadie, faltaría más </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family: Garamond;mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"><span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings">J</span></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"> Hay muchísimas páginas muy buenas y muchos perfiles de Twitter que también son merecedores del premio.<o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">También os aconsejo que visitéis las otras categorías: <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">- <b>Blogs de traducción profesionales</b>: <a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2011">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-professional-blog-2011</a><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Donde aparecen nominados estupendos compañeros de profesión como <a href="http://algomasquetraducir.com/">Pablo</a>, <a href="http://www.bootheando.com/">Clara</a>, <a href="http://www.joseyustefrias.com/index.php/inicio.html">José</a>, <a href="http://mox.ingenierotraductor.com/">Álex/Mox</a>, <a href="http://thoughtsontranslation.com/">Corinne</a> y <a href="http://www.traduccionaprimeravista.blogspot.com/">Sebastián</a>, <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">- <b>Blogs de aprendizaje de idiomas</b>: <a href="http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2011">http://www.lexiophiles.com/language-lovers-toplist/time-to-vote-for-your-favorite-language-learning-blog-2011</a><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 19px;"><br /></span></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">En fin, ¡que gane el mejor!<o:p></o:p></span></p>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com7tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-34767636376260147392011-04-27T09:08:00.028+01:002011-07-10T18:42:40.452+01:00Un fin de semana «traductoril» en Valencia (Parte II)<div style="text-align: left;"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Aunque con un poco de retraso, estamos ya preparadas para presentaros la segunda parte de nuestra crónica. Sí, de nuevo una conversación, así que, ¡concentraos! ;)</span></div><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Como Pablo ya <a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/06/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-y-ii/">explicó en su blog</a>, tras el curso, llegó el momento de socializarnos, porque los traductores e intérpretes también se socializan de vez en cuando </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "><span>J</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "></span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhL7iCxNo6CssVRy5JtDRGLfdOhXc4ayx_8QxK-BbJq2UlJ9tPvbxkbqYEPm3VA1ikDoygZVwFa1TqT1QVtjug9NJrLEJjXcIoB91P0Mu8MrcDj4nnaowy4_1qNnsSo-n3jHPBnVN1oUzs/s400/DSC_0046.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600226343956900914" /><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Así que, nos dirigimos en tropel al restaurante que nos habían dicho, hicimos cola, entramos y empezó la fiesta, las fotos, las bebidas (Jack Daniels y la Tía María acabaron enrollados unas cuentas veces, y también con</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">ocimos a G-Vine, gracias a Pablo), las charlas de fricadas traductoriles… Sí, señor, una noche inolvidable, de las que querrías repetir cada semana y que, sin querer, a</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">cabó demasiado tarde. Pero fue genial conocer a tanta gente nueva. ¡Queremos </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">repetir!</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Desde luego, Curri, para mí fue muy especial conocer que «existían</span><span style="font-size: 14pt; ">»</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "> otros compañeros de profesión apasionados por los mismos temas que yo. Fue una experiencia que verdaderamente valió la pena, en la que creo que todos aprendimos algunas curiosidades interesantes por parte de unos y otros, fuera cual fuera el tema de conversación. </span></span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Y como estábamos tan a gusto, claro, se nos hizo corto… perdimos el sentido temporal, y alguno que otro incluso el espacio-temporal, después de unos cuantos <i>gin-tonics</i> y brindis con champán </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "><span>J</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">.</span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhr8V8yFq79z9ofyroAGZjhmq5C8dZL3udzWTazGXHXOORJ9_FMHoI_RyCDUfswnWhHgmez630g3emOW1Nse4JEILDSP-jqXD69GWiPXaSntjjIAHE6333fomGlbf5igwY2ccohBtRoLF4/s400/DSC_0079.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600227771496124018" /><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Por cierto... Pablo se ha acordado de que, con las últimas copas, dejamos una remanente (26 €) para desayunar al día siguiente. Yo, Curri, prometí que lo guardaría bajo candado. </span></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Evidentemente, me lo encontré al llegar a Londres, bien envueltito en una servilleta (donde sigue. ¿Véis como era seguro dejármelo a mí?). Así que, hay que hacer la quedada para gastar el dinero </span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "><span>J</span></span></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">. ¿No es maravilloso?</span></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; "><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><br /></span></span></span></span></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Al día siguiente, el sábado, Xosé Castro encabezaría<span> una serie de charlas, también organizadas por <b><a href="http://twitter.com/#!/asetrad">Asetrad</a></b>, </span></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><span>en la que se hablaría sobre el futuro de la traducción: <b>«Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?»</b>. Por desgracia, el despertador nos jugaría una mala pasada y no sonaría, con lo cual, nos despertamos un poco tarde y no llegamos a la charla de Xosé… Sin embargo, tanto <a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/06/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-y-ii/">Pablo</a> como <a href="http://languagexposure.wordpress.com/2011/04/03/congregacion-traductoril-en-valencia/">Carolina</a> han hecho un resumen estupendo de los consejos que Xosé dio. Con su permiso, los resumimos también aquí para que los tengáis todos juntos:</span></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- Hay que conocer al dedillo nuestra herramienta de trabajo.</span></b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "> Ya lo comentamos en la <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/04/un-fin-de-semana-traductoril-en.html">primera parte</a>, pero lo ampliamos a todas y cada una de las herramientas que necesitamos para trabajar; desde el procesador de </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">textos, pasando por el resto del Office (o OpenOffice o cualquiera que tengáis instalado), las herramientas de internet (muy importante para encontrar referencia e información sobre lo que necesitéis traducir), así como también los diccionarios, los foros (sí, los foros se pueden usar «mal») o la herramienta de traducción asistida que uséis. </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Al fin y al cabo, son vuestras máquinas de hacer dinero y de ellas depende lo eficiente que seáis.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- <b>El lugar de trabajo es tan importante como el trabajo que haces.</b> Aunque parezca que, a simple vista, es lógico y normal, invertir en un buen espacio de trabajo es primordial: una buena mesa, una silla cómoda, soportes para la pantalla…</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Y ya no solo desde el punto de vista de un autónomo, sino también si se trabaja de forma interna para una empresa, la empresa está obligada a proporcionar un espacio cómodo al trabajador, así que, si la silla que te han adjudicado no es cómoda, quéjate para que te la cambien. Asimismo, si eres autónomo y notas que la silla que tienes en casa no es demasiado cómoda, invierte en su salud y cómprate otra buena. Tu cuerpo te lo agradecerá.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "><b>El currículo tiene que estar impecable.</b> En la <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2010/10/empecemos-por-el-principio.html">primera (mega)entrada</a> de este blog ya se habló sobre la importancia del currículum, y parece que se hace repetitivo, pero es verdad.</span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "> El currículo es, en muchos casos, la primera imagen que cualquier cliente tiene del traductor. Si está desordenado, tiene faltas, hay puntos que no se entienden, etc., el cliente pensará que es así como haces las traducciones y decidirá que es mejor pedir ayuda a otro traductor. Así que, insistimos, pasadles vuestro currículo a varias personas, que lo lean, lo revisen y os den su opinión.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- <b>Ser curioso, estar siempre dispuesto a aprender cosas nuevas y no sentir vergüenza por ser culto, intelectual, friqui o un enamorado de las letras.</b> Cuánta razón y cuánto hay que luchar hoy en día por que la gente te entienda. Y ya no se trata solo de ir diciéndole a todo el mundo cómo se escribe bien, sino también a estar abierto a las nuevas tecnologías, a querer aprender a usar herramientas nuevas, sistemas nuevos e, incluso, reconocer si nos hemos equivocado en algún momento.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- <b>Aléjate de la gente pesimista y mantén una actitud positiva y optimista. </b>Demasiado tenemos con lo nuestro para tener que aguantar el palo de los demás. De cada situación negativa, hay que aprender de lo malo y quedarnos con lo bueno. Nosotras siempre hemos creído que la vida es como una gran bola de energía y que, cuanto más bueno le des, más bueno te devolverá, así que, intentamos siempre ser positivas, nos contamos nuestras penas y, bueno, nos limpiamos las lágrimas y <b>seguimos <i>p’alante</i></b>.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- <b>Dale un trato especial a los clientes especiales.</b> Sí, es verdad, que muchos clientes deberían hacer lo mismo con nosotros, pero os remito al punto anterior: si damos algo positivo, recibiremos algo positivo. Y a todos nos va bien pararnos a pensar qué cliente o clientes son los que mejor nos tratan y qué poco nos cuesta enviarles una postal de Navidad, o irles a visitar de vez en cuando. Conocer al cliente en persona, siempre que sea posible, es algo que jugará a nuestro favor, ya que podrán poner una cara a ese correo electrónico y, seguramente, les ayude también a acordarse antes de nosotros que de otro traductor con el que apenas tienen relación o que no conocen en persona.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- <b>Aspira a lo más alto, lucha por lo que crees y conseguirás tus objetivos. </b>Sí, también hay que ser ambicioso. Sin pasarse, pero si no tenemos objetivos, si no luchamos cada día por lo que queremos, perderemos motivación, dejaremos de disfrutar con lo que hacemos y de buscar más allá para intentar mejorar. Al fin y al cabo, si no fuésemos ni un poquito ambiciosos, no se nos habría ocurrido meternos en una carrera de traducción, ¿no? O el médico no habría querido ser médico, o el arqueólogo, arqueólogo… Al fin y al cabo, si aspiras demasiado alto, siempre habrá alguien que te detendrá los pies si es necesario. Así que, no tengas miedo.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">- <b>Cuida de ti mismo como lo harías con tu trabajo. </b></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">La higiene personal es tan importante como la limpieza de </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">tus trabajos. Si cuidas las traducciones con esmero, ¿por qué no hacer lo mismo contig</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">o</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">? Aquí también incluiría hacer ejercicio. Ya sabéis: <i>mens sana in corpore sano</i>.</span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; "></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Otro consejo importante, Curri, que a mí personalmente me llamó la atención fue en relación al aseo personal a la hora de empezar a trabajar. Al trabajar desde casa, uno se hace cómodo, y muchas veces te levantas con la hora justa para leer el correo, no dejas el suficiente tiempo para desayunar, ducharte y arreglarte y comienzas el día ya estresado y, por qué no, a veces incluso malhumorado y sin mucha energía.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Yo nunca me lo había planteado, pero el humor realmente te cambia al quitarte el pijama y pegarte una duchita, ¡te activas automáticamente! Así que, aunque yo siempre he sido partidaria de trabajar con mi pijamita (limpia, eso sí </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "><span>J</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">) he de reconocer que he puesto en práctica el consejo y, desde luego, vale la pena levantarte una horita antes, desayunar tranquilamente, darte una duchita rápida y cambiar tu uniforme de noche por ropa de calle cómoda (tampoco hace falta engalanarte). Desde que lo probé, lo he tomado como rutina diaria y me siento mucho más positiva y con ganas de empezar el día que cuando estaba en pijama hasta terminar de trabajar </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; "><span>J</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Llegamos al hotel donde se había organizado todo y estaban presentando a la <b>Magistrada Pilar Luna Jiménez</b>, quien nos explicaría muy fervientemente cómo vive la situación desde su puesto como jueza en la Comunidad de Madrid, donde la subasta de los servicios de interpretación lleva a Seprotec a ser el proveedor de los intérpretes para todos los juzgados de dicha Comunidad Autónoma. Nos expuso la ética dudosa de la empresa, </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">que no duda en enviar no solo a estudiantes de traducción, gente sin ningún título en traducción o con poca (o nula) experiencia, sino también a licenciados en otras áreas sin ninguna especialidad ni experiencia en traducción o, simplemente, a individuos que apenas conocen la lengua española o la lengua a interpretar. </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Explicó con pelos y señales la lucha que está llevando a cabo para que esto cambie, ya que la libertad de muchos depende de una buena interpretación. Al final de su discurso, recibió el nombramiento a socia de honor de Asetrad, algo muy aplaudido en la sala y que hizo que de Doña Pilar brotasen algunas lágrimas más.</span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjK_6_rT6FSVOF1BrmJ0UWEFTerTnH7OuNC5X3LFCOSRB5Mtd7wdpIJ0ZCt9Ut8SThQxTMjCxuBvdWeL5l3ehOckcWbmupDBrcVSYXo_B1EoUGP8Yq_rIqvqmHKJnOqvRcED114S4GOo5w/s400/DSC_0091.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600230701036915666" /><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Sin duda, uno de los testimonios más emotivos de la charla. A veces uno no se plantea cuán grave puede llegar a ser el problema de una mala interpretación hasta que te lo cuentan de primera mano y de la manera tan clara y cercana como lo hizo Pilar. Nos hizo partícipes de la problemática en profundidad y nos instó a tomar parte activa en esta lucha.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Después, <b>Trinidad Clarés</b> explicó la situación de los intérpretes en Reino Unido debido a la subcontratación de sus servicios. Hace unos meses, Curri publicó en Twitter una noticia en la que explicaba que un grupo de intérpretes en Mánchester había decidido negarse a trabajar porque la compañía que les había subcontratado no solo les pagaba una miseria sino que, además, en muchos casos, llevaban tiempo sin cobrar. Recordé esta historia cuando Trinidad nos contaba la situación de los intérpretes británicos, sobre todo al mencionar la agencia que, al parecer, había ganado la mayoría de las subastas para proveer los traductores; una agencia con la que he trabajado en el pasado, pero que últimamente parece importarle muy poco la calidad no solo de las interpretaciones sino también de las traducciones.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Trinidad explicó que, hace unos años, los traductores e intérpretes estaban mucho más «protegidos», ya que habían creado una nueva en la que incluso aparecían unos sueldos mínimos. Sin embargo, hace unos años, esa ley se eliminó y dejó a los traductores e intérpretes judiciales solos ante el peligro y ante los abusos de las grandes agencias de traducción. Sí, el sol parece siempre más brillante al otro lado, pero desgraciadamente, la situación de España y de Reino Unido es muy similar.<o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">Llegó el turno de los tres últimos ponentes:</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "> <b>Raúl García, Maximino Álvarez y Javier Sancho</b></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">.</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><o:p></o:p></span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Raúl</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "> </span></b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">nos explicó (bueno, nos dio ánimos, más bien) que, da igual que haya empresas que se empeñen en inventarse «trucos» para hacer traducciones más baratas, que no importa que se empeñen en usar traductores automáticos (o sea, máquinas) y pasar dichas traducciones a traductores humanos para que las editen posteriormente: </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">los traductores estarán siempre allí para realizar traducciones humanas de calidad y no tenemos por qué considerarnos todos posteditores y, ni mucho<span> </span>menos, aceptar postediciones si no queremos.</span></p><div><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEisJ28jWlfJhp66IN7TSlK0DDW9-3qGT0fteaegPbeezVR0OEGfdZSAqxB61HG6p7IJ4FLNGK4JYyWyExDZlbxVYmFTw36lYAH5D8j1C7sbC8YXxM6lHcGAvvbICbH0q2gr35_tUz1Tmro/s400/DSC_0098.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 266px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600235202758649762" /></span></div><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Maximino</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "> </span></b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">nos explicó con todo detalle el caso de Lionbridge, o de cómo esta empresa se las apaña para reducir las tarifas de sus proveedores y de chuparles la sangre, si se dejan. Nos explicó no solo las veces que Lionbridge ha pedido a sus proveedores que rebajen sus tarifas, sino que, además, les ha obligado a utilizar un programa, el Translation Workspace para realizar las traducciones. Además, los traductores deberán pagar una mensualidad por poder usar este programa y ni siquiera podrán reutilizar sus propias memorias para otros proyectos similares.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">Pero no hace falta ser un lumbreras para saber que Lionbridge no es la única empresa con éticas laborables de este tipo. Hay muchas otras grandes multinacionales que están empezando a crear programas para que sus proveedores utilicen y que, bueno, pueden llegar a ser el próximo Lionbridge. Y, si no, tiempo al tiempo... </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; font-weight: normal; ">No sé, Vanessa, ¿tú qué opinas?</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "></span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; font-weight: normal; ">Pues sí, Curri. Como comentas, esta magnífica idea está comenzando a contagiarse a otras grandes empresas de traducción a nivel mundial. Lo que, desde luego, hay que tener claro es que estas empresas disponen de una amplia base de datos sobre traductores y, la mayoría de ellas, tienen estadísticas sobre los proyectos que han realizado y la satisfacción del cliente o los correctores internos. Si normalmente colaboras con una de estas grandes agencias de traducción y te remiten un flujo de trabajo constante, seguramente eres un traductor valorado. No cedas bajo ningún concepto ante sus bajadas de tarifas. </span><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Si la trayectoria de un traductor consta como buena en la base de datos, por más pruebas que hagan a nuevos lingüistas, no se arriesgarán a perder clientes que demandan expresamente que sus proyectos los lleven los mismos lingüistas que siempre han trabajado en ellos. Te aseguro por mi experiencia que por más que utilicen memorias de traducción y glosarios, el cliente nota la calidad de la traducción y, tarde o temprano, notificarán su descontento al jefe de proyecto, que no tendrá otra opción que aceptar tus tarifas y seguir contando contigo, al menos para determinados proyectos, si no para todos en los que antes colaborabas.</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">Por último, </span><b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; ">Javier</span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "> </span></b><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">nos explicó la situación de FEGILT-SEIL y de cómo han creado una «homologación» que supondría todo aquel que quiera trabajar para ellos deberá obtener dicha homologación y pagar una cuota para poder trabajar. Además, los criterios recogidos en esta homologación no son, en absoluto, aquellos recogidos en la norma de calidad europea y, por lo tanto, no se ve demasiado sentido a todo esto, más que conseguir aún más dinero de los traductores, confundidos, indecisos y necesitados de trabajo.<o:p></o:p></span></p><div style="text-align: center;"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></div> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">Tras esta intensa charla, estábamos todos hambrientos y nos fuimos en busca de un buen restaurante para comer y seguir charlando. Encontramos uno donde comimos delicias como estas:<o:p></o:p></span></p><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh6LzikRM1Zcp3c9wvCHlx3VTPrZ5cZ9TQOG7cbzY5b9i2KBr2HhU6WlHdEf2TJ_UIOQ3UR9Pk0nIw4tonKMYYb3ftnN5pHUTIoUT9FMd72ErUDHj67RAcdoOAKIqcQKmCM_bhyphenhyphenZ8i_hnI/s400/DSC_0103.JPG" style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 266px; height: 400px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600213762680945826" /><h2 style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt;line-height:15.75pt"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiwYJU54angNeAVHGDF7xa7DJA9JO6CkqjPTqlrIrAobAzqEiW9AFVHbQQ3Laqwp7mUOD8cA-NJlM8SWPsTZ2nyMrx7ifecAEDjTR1r8yk_5xFP2tIeHMC3ndd-Xhqe7iQsu9w8u4PsuzE/s200/DSC_0102.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 200px; height: 133px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600223867373253266" /><img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQ2RAtajsqMGJp1hQ_DTVtElDBbxnvkzLuc5dhJnXDGlqBOLLna5BGpfZfXfXVjy0S9a09xOQU-uJ7eyPyQdOYLorUSt5uUJ7OVI-SK11TAwSZ943hE17H9XUQonkfr4A5LxNR8Q5XTHc/s320/DSC_0101.JPG" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5600212152030555634" /></span></h2><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px; ">Después de comer, nos despedimos y cada uno se fue por su lado. Pero tanto Vanessa como yo, seguimos hablando sobre traducción, traductores y de lo buenísimo que había sido el fin de semana.</span></p><br /><p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">Y tanto, Curri. </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; font-weight: normal; "><span>J</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "> Mira si me gustó compartir experiencias e ideas con otros compañeros de profesión que, animada por muchos de vosotros, me he iniciado en esto de Twitter (<a href="http://twitter.com/#!/valocor">@valocor</a>) e incluso me he decidido a escribir un blog sobre traducción y corrección de textos y material audiovisual, donde pretendo enfocar el funcionamiento del negocio o la profesión de traducción no solo desde el punto de vista del profesional autónomo, si no también desde el de los jefes de proyecto, jefes ventas y lingüistas internos que trabajan en las agencias de servicios lingüísticos, como es mi caso. Con él espero poder seguir compartiendo experiencias sobre el mundo de la traducción y la corrección, seguir creciendo día a día y, por supuesto, aportar visiones nuevas que puedan ayudar a otros profesionales, estudiantes o, simplemente, curiosos o interesados en este campo, a entender mejor la situación y el trabajo de los profesionales que «crean» traducción.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; ">Por si os interesa, este es mi blog (¡cualquier comentario es bienvenido!): <a href="http://www.traducemedespacio.blogspot.com/">Tradúceme despacio que tengo prisa</a> </span><span style="font-size: 14pt; font-family: Wingdings; font-weight: normal; "><span>J</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; font-weight: normal; "> </span><span style="font-family: Georgia; letter-spacing: -0.1pt; font-weight: normal; "><o:p></o:p></span></p> <span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><div><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><br /></span></div><div><span style="font-size: 14pt; font-family: Garamond; "><br /></span></div>Y con esto, acabamos nuestra narración sobre un fin de semana que deseamos repetir muy pronto. ¡Ya os echamos de menos!</span>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com13tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-3844773588152925672011-04-13T18:18:00.013+01:002011-07-10T18:13:07.138+01:00Un fin de semana «traductoril» en Valencia (Parte I)<p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span"></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Llevábamos meses preparándolo, haciendo planes, hablando con unos y con otros, comentando quién iba a ir y quién no y dónde nos alojaríamos. Mientras esperábamos, algunos tuvieron otros compromisos como conferenciantes; otros leían las crónicas de esas presentaciones. Pero, al final, llegó el momento de encontrarnos en Valencia, donde aproveché para introducir al mundo tuitero-bloguero-traductoril a una gran amiga que ha estado trabajando duro detrás de bambalinas: <b>Vanessa Lorite</b> (Paloma para algunos; Lorena para otros). Y con ella es con quien escribo esta crónica, aprovechando que le ha gustado el mundo cibernético (por cierto, se creó una cuenta de Twitter, <a href="http://twitter.com/#!/@valocor">@valocor</a>, por si queréis seguirla) y de que quiere estrenarse en esto (me ha contado un pajarito que, muy pronto, ella también tendrá un blog… Shhhh, ¡es un secreto!). <o:p></o:p></span></span></p><span class="Apple-style-span"> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Llegó el viernes y, con él, los nervios. Nervios por ver a algunos conocidos (<a href="http://algomasquetraducir.com/">Pablo Muñoz</a> y <a href="http://lluis-translations.com/">Lluís Cavallé</a>) y por conocer a otros con los que he estado hablando de forma virtual y cuya imagen era, para mí, una imagen chiquitita al lado de sus comentarios de Twitter o Facebook. Creyendo que el curso de Word que impartía el archiconocido <a href="http://twitter.com/#!/xosecastro">Xosé Castro</a> empezaba a las 16.00 h, llegamos allí a las cuatro menos cuarto… Y no había ni un alma. Preguntamos en recepción y nos dijeron que empezaba a las 16.30 h. Chachi. Era el momento perfecto para ir a disfrutar del sol. Volvimos al cabo de media hora y, ahora sí, ya se oía el bullicio de la gente que esperaba que comenzase el curso. En el recibidor del sótano reconocí a <a href="http://twitter.com/#!/saavedramanuel">Manuel Saavedra</a> y a <a href="http://twitter.com/#!/jordibal/">Jordi Balcells</a>. Después <a href="http://twitter.com/#!/playmobiles">Ana Rubio</a> e <a href="http://twitter.com/#!/irenesalmagro">Irene Sánchez</a> se presentaron (cómo cambia la gente de la minifoto del Twitter a la realidad… Para bien, claro, la gente es siempre más guapa en persona). Poco después llegó Pablo con <a href="http://twitter.com/#!/Juditrad">Judit</a>, y también descubrí que, por ahí, andaban Lluís y <a href="http://twitter.com/#!/martaortells">Marta Ortells</a>. <o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">No sé si a ti te pasa, Vanessa, pero cuando <b>desvirtualizas a alguien</b> (¡qué raro suena!) con el/la que llevas meses hablando a través de una pantalla de ordenador es algo extraño, a la vez que emocionante. Podemos ocultarnos detrás de ese iconito con nuestra imagen (o lo que sea que usamos), detrás de esos <b>140 caracteres</b>. Pero al conocer a alguien ya en persona, no hay forma de ocultarte: eres lo que eres.</span></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond">Bueno, Curri, en mi caso, no conocía a nadie de los mencionados arriba, ni en persona ni virtualmente, pero la verdad es que <b>estaba muy ilusionada</b> porque me habías hablado muy bien de todos ellos y, bueno, <b>no me decepcionó ninguno</b> </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;mso-ascii-font-family:Garamond; mso-hansi-font-family:Garamond;mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family: Wingdings"><span style="mso-char-type:symbol;mso-symbol-font-family:Wingdings">J</span></span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"> Me alegro mucho de haberlos conocido a tod@s y, además, en persona directamente. Esta vez, la relación será a la inversa: primero nos conocemos en persona y, después, podremos seguir en contacto de forma virtual, ya que Curri <b>no ha dudado un instante en introducirme en el mundo tuitero</b>…</span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond"></span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Tras las presentaciones, entramos en la sala donde Xosé estaba preparándolo todo, nos aposentamos al final del todo, descubrimos las chuches que nos habían dejado como obsequio y pensamos: <b>«¡Me encanta!»</b>. Y empezó el curso. Los que ya conocen a Xosé, sabrán qué tipo de cursos hace, muy cómicos y, sobre todo, dejando que la gente colabore. Vamos, ideal de la muerte: aprendes al tiempo que haces risoterapia.</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <u1:p></u1:p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Es verdad, Curri. Para mí fue una experiencia totalmente nueva. Nunca había acudido a un taller de traducción y corrección propiamente dicho, pero desde luego estrenarme en esto con la charla de Xosé ha sido una suerte. Como mencionaba Curri, aprender divirtiéndote es, sin duda, la mejor forma de motivarte e interesarte por algo. Desde luego, ha sido una conferencia diferente a todas las que he acudido anteriormente. Xosé actuó de una manera tan natural que creo que tod@s nos sentimos parte activa del taller, en el que por supuesto, nos hizo totalmente partícipes y nos animó a colaborar en todo momento.</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <u1:p></u1:p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Sobre el curso, aunque no queremos haceros una lista de todos los truquitos (más que nada, por no chafarle el negocio a Xosé y, sobre todo, porque necesitaríamos varias entradas para ello), sí que queremos compartir la experiencia positiva que vivimos.</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <u1:p></u1:p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">1. <b>Hay que conocer y dominar el Word</b> (y el resto de programas que usamos para traducir) <b>más que a nosotros mismos</b>, porque de ello depende nuestra productividad. Al fin y al cabo, es nuestra máquina de hacer dinero. Cada vez que queremos buscar algo en internet, o consultar el glosario que el cliente nos ha enviado, o ver el correo que nos acaban de enviar con una oferta de trabajo «soltamos» el teclado y movemos la mano al ratón, buscamos el cursor y elegimos la opción que queremos, <b>perdemos unos 5 segundos</b>. Al cabo de unas horas, <b>esos 5 segundos se convierten en valiosos minutos </b>que podrías dedicar a descansar, a mirar por la ventana o hacerte una manzanilla.</span><span style="font-size:14.0pt; color:black"><o:p></o:p></span></p> <u1:p></u1:p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"><u1:p></u1:p>2. <b>Nadie nace aprendido ni con la lista de atajos del Word metida en la cabeza</b>, así que, aunque no nos guste, para aprender, primero tendremos que saber qué combinación de teclas hace qué o qué combinaciones podemos asignarle a otras acciones que nos interesen. Y, después, <b>practicarlo, practicarlo mucho</b> para que se transforme en algo innato, como el Ctrl + G (o Ctrl + S, si tu Word es inglés) para guardar el documento siempre que nos detengamos, aunque sea para rascarnos la nariz. Y para demostrarnos que vale la pena perder un rato (o unos días) intentando aprender todos los trucos que nos daba, hizo la prueba con un voluntario: <b>Xosé cronometró el tiempo que tardaríamos en hacer algo usando el ratón</b> y, después, <b>cronometró cuánto tardaba él en hacer lo mismo pero sin usar el ratón</b>. A mí, me convenció, oiga.</span><span style="font-size:14.0pt; color:black"><o:p></o:p></span></p> <u1:p></u1:p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">3. <b>Absolutamente todos los elementos de los menús y las acciones de Word</b> (y, por extensión, el resto de programas de Office) p<b>ueden personalizarse y pueden recibir una combinación de teclas</b>. Todo es ponerse un día, buscar qué nos interesa utilizar y personalizarlo a nuestro gusto.</span><span style="font-size:14.0pt; color:black"><o:p></o:p></span></p><p></p></span><p></p> <p class="MsoNormal"><span style="font-family:Garamond"><o:p> </o:p></span></p> <img src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOxkstGpNb7xmR1WY9BgM1AO1W56cdUnXUPBZyC0CAXZ8LqgMGdpnsmPXbfkC0kaf1YJPxBsDX9n5WoXckhjXd1R_qxgLh_RUb1uwotzbEs9VGvJ1EMu-JN6jXIm277wwGjTr2uXHoTd0/s400/Ayuda+en+opciones.jpg" style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 245px; height: 400px;" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5595123829818417202" /><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; mso-fareast-font-family:"Times New Roman";mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:AR-SA">4. <b>Las opciones dentro de la configuración de Word que vienen por defecto suelen ser bastante molestas</b>.</span></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; "><br /></span></p><p class="MsoNormal"><span class="Apple-style-span"></span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span class="Apple-style-span"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Por ejemplo, Si vais a <b>Herramientas > Opcione</b>s, veréis que hay montones de pestañas y opciones para seleccionar. Seguro que la mayoría jamás las ha tocado. Yo (Curri) confieso que, en algunas pestañas, sí que he cambiado cosas, pero nunca he llegado a entender todos y cada uno de los puntos, así que, os aconsejo que activéis la Ayuda de esa ventana. Para ello, abrid la ventana Herramientas > Opciones y haced clic en el interrogante al lado de la cruz para cerrar la ventana, y os saldrá esto →</span><span style="font-size:14.0pt; color:black"><o:p></o:p></span></span></p><span class="Apple-style-span"> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Si le dáis a cada uno de los enlaces, os sale la explicación de las pestañas y de cada elemento que hay en ellas.</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p> </o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">5. <b>Lo mismo habría que hacer con la autocorrección</b>, que suele tener combinaciones de caracteres que pueden molestarnos bastante. Elimina todo aquello que no te interese (mejor, dicho, elimínalo todo), y añade todo aquello que vaya a serte útil que Word te lo autocorrija, como (R) por ®, o << y >> por « y ». Hay que usar esta autocorrección para hacernos la vida más fácil, no para que tengamos que deshacer lo que a Word le parece </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;color:black">J</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">6. Desde luego, <b>uno de los trucos más interesantes fue la creación de macros</b>. No sé vosotros, pero siempre las hemos considerado un <b>tabú</b>, «algo al alcance de <b>unos pocos elegidos</b>». </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings; color:black">J</span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond; color:black"> Y, desde luego, Xosé nos hizo ver que no es tan fiero el león como lo pintan. Para evitar repetirnos, podéis consultar el blog de <b>Pablo</b>, que seguro que os sorprende. Eso sí, <b>¡animaos a probar suerte!</b></span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">7. <b>Todo lo que está en Office 2003, también está en Office 2007 y 2010</b>. Solo hay que buscarlo </span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Wingdings;color:black">J</span><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black"> Incluso puedes añadir el menú de <b>Office 2003</b> si quieres (<a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/#comment-14861">Pablo lo ha explicado muy bien</a>, así que, no vamos a repetirnos).</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Al acabar, ya no quedaban chuches y teníamos la cabeza llena de ideas y buenas proposiciones. Pero lo mejor estaba aún por llegar: <b>cena, copas y cotilleos</b>. La noche se nos hizo corta porque había que madrugar al día siguiente, <b>pero valió la pena</b>.</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">Os invitamos a visitar las bitácoras de otros traductores que también comentaron sobre el curso, como por ejemplo, <a href="http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/">Pablo</a>, quien hizo un buen resumen de lo principal. También <a href="http://jcarrera.es/reuniones-cientificas-y-profesionales/momentos-estelares-asetrad-1/">Judith Carrera</a> y <a href="http://languagexposure.wordpress.com/">Carolina Rodrigo</a> hicieron una buena crónica del fin de semana traductoril. Si no os basta, hemos encontrado a dos traductoras más que no conocíamos, pero que también han sabido plasmar muy bien lo interesante y productivo que fue el fin de semana: <a href="http://traduo.com/de/cr%C3%B3nica-de-un-fin-de-semana-inolvidable">Ana Belén</a> y, de una forma un poco más personal, <a href="http://emparparedes.es/wordpress/?p=51">Empar Paredes</a>.</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p> <p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><span style="font-size:14.0pt;font-family:Garamond;color:black">¡Muy pronto habrá más!</span><span style="font-size:14.0pt;color:black"><o:p></o:p></span></p></span><p></p>Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com10tag:blogger.com,1999:blog-89607691634294693.post-71258342805660404682011-03-12T20:59:00.010+00:002013-06-10T01:27:07.695+01:00Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (y V)<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">Como ya expliqué en mi <a href="http://localiza-me.blogspot.com/2011/02/control-de-calidad-localizacion-y_23.html">anterior entrada</a>, lo que a todos nos parece que es el trabajo ideal para los amantes de los videojuegos, <b>no es tan bonito como nos puedan hacer creer algunos</b>. Además, para poder llegar a ser un buen experto en control de calidad, se necesita mucho más que simples habilidades «videojueguiles» o conocerse de pe a pa la lista de los juegos más vendidos de la historia.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Pero nos siguen surgiendo dudas en esto de «la localización de calidad», sobre todo en cuanto a qué profesionales escoger, cómo deberían trabajar o si es mejor contratarlos de forma interna o dejarles que trabajen en casa. Eso es lo que pasaré a explicar.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">4.- Interno vs Externo<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">Muchas compañías podrían pensar que tener un equipo de traductores internos es demasiado caro, ya que la compañía tiene que pagar todos esos gastos adicionales que no tendría si fuesen externos. Sin embargo, no tiene por qué ser así.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"><b>Las traducciones pueden hacerse de forma externa bien por traductores independientes o por agencias</b>. Es verdad que la opción cómoda sería subcontratarlas a agencias, ya que solo necesitas enviar el texto, sin preocuparte del volumen, y se pueden preocupar de un gran volumen de traducciones en un período corto de tiempo. Sin embargo, es aquí donde puede perjudicarse la calidad del producto final. No diré que es el caso de todas las agencias pero, en general, guando una agencia puede llevar a cabo grandes volúmenes de palabras es porque el texto no lo traduce completamente la misma persona, sino varias, y es ahí donde puede haber contradicciones, falta de coherencia y errores. Claro que, si la traducción la corrige una misma persona, muchos de los problemas pueden solucionarse. Sin embargo, <b>¿no creéis que sería mucho más seguro si solo hubiese un traductor y un corrector?</b></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Además de todo esto, hay que tener en cuenta la diferencia entre <b>trabajar con varios intermediarios o trabajar directamente con el traductor y el corrector</b>. La principal diferencia es que, con tanta gente de por medio (por razones obvias), no todo lo que se paga a la agencia acabará en manos del traductor (muchas veces, ni siquiera una cuarta parte), con lo cual, se corre el riesgo de que <b>el encargado de tu traducción y/o corrección tenga que trabajar bajo presión, muchas horas y sin apenas recibir dinero a cambio, lo que, a la larga, podría frustrar al traductor o hacerle sentirse «poco apreciado», y esto podría repercutir en la labor final</b>. No hace falta echarse las manos a la cabeza aún, ya que esto tiene más lógica de la que parece. Cualquier trabajador que tenga que trabajar horas extra para poder llegar a fin de mes, trabajará más de la cuenta y, por lo tanto, estará más cansado. De esta forma, el rendimiento se verá reducido y los errores pueden ser mayores. Si a esta persona se le sube el sueldo y, por ello, puede dejar de trabajar horas extra, estará más descansado, más concentrado y, en definitiva, más feliz. Incluso si sigue trabajando esas horas extra, pero el sueldo «extra» es muy bueno, cuando acabe el proyecto, podrá pagarse unas vacaciones para relajarse (y premiarse) por todo el trabajo realizado.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Pero volvamos con nuestros traductores y correctores y con nuestra calidad. <b>¿Qué tal si pudiésemos tener al traductor justo al lado del programador?</b> Si tenemos estos traductores trabajando en la propia empresa podría ser la forma más rápida de conseguir la traducción más rápida y de mayor calidad. Podría parecer que es más caro, pero si piensas en <b>todo el control que un desarrollador o distribuidor puede tener sobre las traducciones</b>, al final, acaba siendo más barato que enviar las traducciones a una agencia (que acaba siendo la opción con más intermediarios y que puede suponer también mucho dinero en gastos administrativos). Otra alternativa igualmente buena, sobre todo si la empresa no tiene sitio en la oficina para uno o dos traductores por idioma, podría ser <b>enviar estas traducciones a traductores y correctores independientes</b>. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">De esta forma, la empresa de software puede <b>trabajar directamente con los traductores, resolver cualquier duda que estos tengan, escuchar sus sugerencias, etc., y todo esto, sin que haya gente de por medio</b>. Es una forma muy cómoda: siempre se puede enviar una copia protegida del juego, o una muestra del mismo, o incluso enviar capturas de pantallas de forma instantánea usando programas de mensajería instantánea (<a href="http://www.skype.com/intl/es-es/home/">skype</a>, <a href="http://windowslive.es.msn.com/messenger/">msn</a>) o, incluso, usando algo como <a href="http://www.dropbox.com/">DropBox</a>. Por supuesto, todo esto podría mejorarse aún más si se le ofrece la oportunidad al traductor de <b>trabajar en la oficina</b>, donde el juego se está creando y donde puede hablar con los programadores, diseñadores y el resto del equipo, y expresar cualquier cosa que necesite sin tener que menear correos electrónicos de un lado a otro.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"><b>¿Y qué hacemos con las pruebas de control de calidad?</b> Con esto puede hacerse algo muy parecido. Si bien es cierto que hay muchas empresas que ofrecen servicios de testeo, y hasta servicios de traducción, para saber si realmente estás usando bien tu dinero, hay que saber cómo funcionan por dentro. [<b>Peligro</b>: si trabajas en una de ellas, no leas, o puede que hiera tus sentimientos ;)] Mientras trabajaba como jefe de proyectos de control de calidad de localización (o, en su versión corta, <i>Lead tester</i>), tuve que trabajar con dos de las compañías de testeo más importantes del Reino Unido y, creedme, fue duro. Podría contar montones de historias y anécdotas que tuve con ellas, pero prefiero limitarme a explicaros los hechos, y ya sacaréis conclusiones. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Las compañías con las que trabajé mientras estaba en Eidos, <b>trabajan en turnos</b>, de forma que, muchas veces, la tarea que ha empezado un probador, la finalizará otro. Hay casos en los que las instrucciones dadas en un momento determinado se dan únicamente al probador que esta testeando en ese turno, con lo cual, si es algo importante que hay que cumplir, o alguna parte del juego que hay que evitar, puede que el probador del turno de después no se entere, de forma que pierda el tiempo testeando algo que no debería, o testeando algo sin seguir las instrucciones del cliente. Otro de los problemas con los que me encontré en otro proyecto donde los que hacían el control de calidad de funcionalidad se encontraban en Canadá fueron las <b>diferencias horarias</b> (y ya no solo con compañías en diferentes husos horarios sino también, una en el mismo país pero que trabaje durante un turno diferente al tuyo), de manera que, si había algún problema durante el proceso de testeo, no te enteras de nada hasta que llegabas al trabajo al día siguiente. </span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Por supuesto, lo bueno de estas empresas es que pueden trabajar durante más tiempo (según qué compañías, hasta 24 horas al día). Sin embargo, <b>¿no creéis que sería mejor que tu juego lo mirase siempre la misma persona o personas, con el mismo horario que tú y que siempre tenga la última información que le encargue el jefe de proyectos? ¿Y qué me decís de tenerlo cerca, para poder consultar cualquier duda?</b> <b>O incluso poder tener contacto rápidamente por medio de videoconferencia, o que pueda acudir al cliente (desarrollador/distribuidor) de vez en cuando</b>. Yo creo que sí es mejor.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">Por otro lado, teniendo en cuenta de que, en algunos casos, <b>hay compañías que no llevan a cabo el control de calidad de los productos localizados</b>, sí que deberíamos asegurarnos de que la localización de los productos sea de la mejor calidad y, sobre todo, esté realizada por gente experta en la materia, que conoce bien cómo son los videojuegos por dentro… Más que nada, para evitar sorpresas. Aún así, sigo recomendando a todas las empresas de videojuegos que se gasten un poco de dinero en el testeo… <b>Porque su juego lo vale</b> :)</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Wingdings; font-size: 14.0pt; mso-ascii-font-family: Garamond; mso-char-type: symbol; mso-hansi-font-family: Garamond; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><span style="mso-char-type: symbol; mso-symbol-font-family: Wingdings;"><br /></span></span></div>
<div class="MsoNormal">
<b><span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">5.- El traductor y el <i>tester</i>, ¿deberían ser la misma persona?<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal">
<span style="font-family: Garamond; font-size: 14.0pt;">Con toda la información que he ido dando en estas cinco entradas, seguro que ya podéis iros contestando a esta pregunta, aunque cabe decir que no hay una única respuesta «válida» (el osito de peluche de la feria habrá que repartirlo). Eso sí, la última decisión dependerá siempre de las circunstancias de la compañía, de sus decisiones de marketing o, incluso, si tienen alguna limitación legal.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">La mayoría de los distribuidores grandes tienen su propio <b>equipo de control de calidad interno</b> (aunque con la crisis, muchos han preferido prescindir de ellos). <b>Los desarrolladores también tienen uno</b>. La decisión sobre si contratar los servicios de traducción a traductores independientes o a una agencia recae en el desarrollador o distribuidor. Si se decide optar por la agencia y el equipo de control de calidad interno es bueno, la localización del producto será seguramente buena, pero no sin un gran esfuerzo por parte de los pobres probadores. Sin embargo, si la empresa decide prescindir del testeo y decide optar por enviar la traducción a una agencia, donde puede haber 4-5 traductores y 2-3 correctores (que, tal vez, no tengan experiencia en videojuegos)… Bueno, eso ya es otro tema.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">Teniendo en cuenta la experiencia que he tenido trabajando como probadora de videojuegos, trabajando también para algunas de las agencias de traducción que nos hacían las traducciones a nosotros, y trabajando como localizadora independiente, experta en videojuegos, creo que <b>la mejor opción para conseguir la mejor localización es que el traductor esté también involucrado dentro del proceso de testeo, bien sea de forma interna (con testers que tengan experiencia traduciendo o que tengan una carrera en traducción) o de forma externa, por traductores independientes con experiencia en control de calidad</b>. En este último caso, también se podría pedir al traductor que acudiese a las oficinas una temporada para llevar a cabo el testeo, aunque también podría alternarse que trabaje desde casa y que, de vez en cuando, vaya a la empresa a ultimar algunas cosas, preguntar o, simplemente, participar de forma activa en el diseño del producto.</span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;"><img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5583303947436413634" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgMOUDkH9hZvFBBXs3aI1lMY7eC0OVxLlA2LHxQblUNsMhYM79Ghdy44pKaVmV5nFCaB2L7_WHt67t9M2ccAyJCy_YQouzOurUAT_Ac8fpDxJ9nBSDw8kgfAC4VDoSKWVwm4O81sLcPmH4/s200/Chuck+Norris.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: right; height: 200px; margin: 0 0 10px 10px; width: 197px;" /></span></div>
<div class="MsoNormal">
<span class="Apple-style-span" style="font-family: Garamond; font-size: 19px;">De esta forma, el creador del videojuego puede asegurarse en todo momento que su producto está en las mejores manos y conseguir la mejor calidad en el producto localizado. Además, a largo plazo, también será la que supondrá un gasto menor a la empresa. <b>Ya sabéis, lo barato acaba siendo caro</b>.</span></div>
</div>
Currihttp://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.com14