jueves, 15 de marzo de 2012

Tester de videojuegos: consejos para la entrevista


¡Hola, chicos y chicas!

No quería que pasase más tiempo sin contaros nada nuevo, sobre todo después de la cantidad de correos y mensajes que he recibido de algunos de vosotros, contándome lo mucho que os gusta mi blog y, lo que aún me anima más, cuánto os gustaría hacer lo que yo he hecho. De todo corazón: gracias, y que no os dé miedo de escribirme, que me emociona mucho leeros. *sobs* *sobs*

Algunos de vosotros habéis acudido a mí preocupados porque teníais una entrevista para un puesto como tester, y emocionada he recordado y os he contado cómo fue la mía, intentando que os sirva de ayuda. Sabéis que me encanta hablar y que no callo ni bajo el agua, pero después de haber tenido que explicar unas cuantas veces el proceso, creo que sería importante que lo explicase en el blog, y no porque me moleste tener que explicarlo (mejor para mí: una oportunidad para ejercitar la lengua o, bueno, en este caso, los dedos), sino porque creo que hay más gente ahí fuera que quieren saber cómo es o que, esperemos, necesiten saberlo muy pronto. A unos cuantos les fue bien (ya sabéis quienes sois), así que espero que os vaya bien a los futuros testers.

Os contaré cómo fue mi prueba/entrevista para el puesto de técnico de control de calidad de localización de español (o sea, tester de español, para que nos entendamos), pero eso no quiere decir que vaya a ser igual en todas las empresas, ni mucho menos.

¿Estáis a punto? Empecemos.

Mi prueba/entrevista consistió primero en un cuestionario que tuve que rellenar un mes antes de la entrevista, con preguntas sobre videojuegos y ejemplos de bugs. Una vez pasabas esa prueba, te llamaban para una entrevista y para hacerte un par de pruebas más. La entrevista/prueba duró tres horas, en las que me hicieron una prueba de traducción, una prueba de búsqueda de bugs (fallos/errores) y una entrevista.

1. Primera prueba, o prueba de preselección.
Recuerdo que había bastantes preguntas (unas diez) y que tuve que recurrir a mis amigos friquis de la universidad varias veces. Como creo que ya os he contado, tuve una época (los cuatro años de universidad) en la que apenas jugué a nada porque no tenía ni consola ni un ordenador decente. Mis momentos de ocio videojueguil se limitaban a algunas horas muertas con el solitario en el ordenador de la universidad, o en el mío, cuando conseguí un portátil que iba con manivela (pero que, oigan, para escribir los trabajos, me bastaba). Por ello, había algunos juegos de los que me hablaban que no conocía. También fue el momento en el que conocí esa palabra con la que los testers tenemos una relación de amor-odio: bug. Sí, señores, hasta entonces no había oído en mi vida esta palabra relacionada con «error informático», y justo una de esas preguntas era explicar un poco lo que era, para mí, un bug (si sabía lo que era) y explicar algunos ejemplos. Así que, desde aquí, quiero agradecer a Iván toda la ayuda (¿o crees que me había olvidado?).
Consejo: no tengáis miedo en preguntar si no sabéis algo. Nadie nace sabiéndolo todo y tampoco necesitas ser un experto en una materia para poder aprender cosas nuevas.


2. Prueba de traducción.
En la primera hora me pidieron que tradujese un texto, sin usar internet, aunque me dieron una de esas cosas de papel, con letras escritas que llaman «diccionario» y que solo ves en las bibliotecas. El texto en cuestión era un trozo del famoso «Léeme» que nadie se lee, en el que hablaba del DirectX 6 (o 7, no me acuerdo. Una versión muy antigua J). A pesar de haber estudiado una carrera de traducción, había muchos términos que se me escapaban porque en mi vida me había leído un «Léeme» de estos (¡maldito el día en que no abrí ninguno para leerlo!). Pero el diccionario, que era bastante gordito, me ayudó bastante. Al final, acabé en 45 minutos (gracias a la práctica que conseguí en la universidad) y se quedaron sorprendidos («Oh, that was quick», me dijo el encargado).
Consejo: como nunca se sabe qué tipo de traducción os puede caer, y teniendo en cuenta de que el género de los videojuegos incluye todo tipo de temas, preparaos traducciones no solo creativas (vamos, las típicas de los videojuegos: «Pulsa X para saltar» o «Your base are belong to us»), sino también textos más técnicos (Léeme, EULA, informes de errores, etc.).


3. Prueba de búsqueda de bugs
Esta parte fue, sin duda, la que más disfruté, ya que te permite hacerte una (pequeñísima) idea de lo que el trabajo será (ya os contaré en otra entrada qué es exactamente lo que un tester hace cada día). A mí me tocó el juego Praetorians, un juego que ya había visto y toqueteado un poquitín hacía muchos años (mi cuñado era «superfans») pero que tampoco era una gran experta.
Me propusieron que mirase primero los textos del menú y que, después, jugase un poquito y apuntase en un folio (sí, sí, ¡escribiendo con un boli en un folio en blanco y todo! ¿A que mola?) todos los fallos que fuese encontrando. Tenía una hora (¿o era media? Buff, siete años pesan). Por supuesto, me hinché a apuntar faltas gramaticales y ortotipográficas. Afortunadamente, encontré un par de fallos de funcionalidad (algún icono que no funcionaba o algún texto cortado y una de las instrucciones ya en el juego que no furulaba muy bien), con lo cual, algo demostré que no era solo correctora sino que, además, también me fijaba en otras cosas. Cuando ya me dieron el trabajo, aprendí que había algo que a todos los entrevistados se les pasaba por alto y era la palabra Loading, que no estaba traducida. En cuanto me lo dijeron, me obsesioné, y ahora es algo que siempre busco.
Consejo: ¡que no se os olvide aseguraros de que «Loading» aparece traducido («Cargando»)! Si de verdad queréis trabajar como testers (y como localizadores), prestad mucha atención a los videojuegos que jugáis; mirad qué funciona y qué no, qué podría mejorar; fijaos en el texto, en su corrección gramatical y ortotipográfica, en si se podría expresar mejor (Álvaro escribió un par de entradas analizando uno de los videojuegos que jugó, así que os aconsejo que le echéis un vistazo: aquí y aquí.). Vuestra capacidad de prestar atención y fijaros en los detalles será la herramienta de trabajo más importante y valiosa. Sin ella, un tester es solo medio tester.


4. Entrevista
Esta parte es la que tienen en común todas las entrevistas de trabajo. ¿Qué os voy a contar? Que me costó horrores entender a uno de los entrevistadores porque no hacía ni cuatro meses que había aterrizado por estas tierras perdidas por los mundos de la reina Elizabeth. Durante la entrevista, inspeccionaron mi currículo punto por punto. Recordad que yo había acabado la carrera seis meses antes, y había cogido las maletas y me había plantado en Londres sin trabajo, acogida solo durante una semana por unos conocidos. La única experiencia laboral que tenía era como camarera, como azafata de tierra y como promocionadora de Polaroid, así que me tuvieron ahí justificándoles todo lo que había escrito.

Después, pasaron a las preguntas sobre mí y sobre lo que sabía. No las recuerdo todas, pero sí que recuerdo que me preguntaron que si conocía la consola Xbox (la entrevista fue a principios de 2005). Mi cara debió ser un cuadro, puesto que me sonaba (había visto anuncios en la tele y esas cosas, pero nunca había tenido ninguna en mis manos), pero se me escapó un «I have heard of it, but I have never seen one» (he oído hablar de ella pero nunca he visto una), así que ambos entrevistadores se giraron hacia una televisión que allí había y me señalaron a una «caja de plástico verde» y dijeron: «It’s that one» (es esa). Después de reírnos, les di las gracias y les dije que sí, que la conocía, y volvimos a la entrevista. Otra pregunta que me hicieron fue cuál era mi videojuego favorito. Yo me había estudiado el sitio web de la empresa, y me había alegrado al ver que esa empresa era la dueña de uno de mis juegos preferidos, Tomb Raider, así que aproveché y les dije que, sin duda, era una fan incondicional de Tomb Raider, y que había jugado a los tres primeros (cosa que era verdad, pero luego descubrí que lo de fan incondicional sería porque no había jugado a los siguientes, que al parecer habían sido un truño). Parece que mi respuesta les gustó, porque me pidieron detalles del juego, que tuve que recuperar de algún lugar perdido por mi cerebelo. También me preguntaron por más juegos de la empresa, y les nombré unos cuantos que había visto en el sitio web, y otros que conocía de oídas (como Hitman o Commandos). Luego vino el turno de una pregunta que suelen hacer en muchas entrevistas y que parece que fue la que hizo que se les encendiese la chispa del «She is good».

La pregunta fue: «¿Dónde te ves en cinco años?». «Buff, cinco años», pensé; vete tú a saber ande andaré dentro de cinco años. Mi intención era volver a España después de uno o dos años (¡ja, ja, ja, ja!), pero no podía decirles eso por si no me cogían, así que, ni corta ni perezosa, miré a uno de ellos (el que me parecía que tenía un puesto más elevado) y le solté: «I see myself in your job, I hope» (me veo con tu trabajo, o eso espero). Nos reímos mientras le explicaba que, por supuesto, él también habría subido de nivel, que no es que le quite su trabajo, sino que yo llegaría a su nivel. Siete años más tarde, no estoy en su puesto, pero sí que he avanzado mucho. Una semana y pico después de aquella anécdota, empezaba mi primer trabajo «como dios manda».  



Otras preguntas fueron las típicas de «Puntos fuertes y puntos débiles» o «Un momento en el que te encontraste con un problema gordo y cómo lo arreglaste», «Cómo me resuelvo con el trabajo en equipo» o «qué puedo aportar a la empresa».



Consejos: como en cualquier entrevista para cualquier puesto de trabajo, es muy importante que conozcáis la empresa para la que queréis trabajar, además del puesto de trabajo. Ahora tenemos la suerte de que prácticamente todas las empresas tienen sitio web, así que no hay excusa para no memorizársela y tener toda la información posible para poder no solo contestar a las preguntas, sino también para poder impresionar con vuestros conocimientos sobre la empresa.
Lo más importante para cualquier entrevista es ser uno mismo. Seguramente, los que os hagan la entrevista han hecho muchísimas, han visto todo tipo de personas y tendrán experiencia sabiendo quién miente y quién no. Por supuesto, también hay gente experta en hacer entrevistas y que ni el más experto entrevistador sabría si lo que dice es verdad o no, pero, al fin y al cabo, se coge antes a un mentiroso que a un cojo, y si habéis mentido en vuestro currículo y en la entrevista, os pillarán cuando empecéis a trabajar. Yo siempre hago las entrevistas como si me fuese al bar a hablar con amigos, y me ha venido muy bien varias veces, así que creo que es el mejor consejo que os puedo dar.


Y aquí acabo, no sin antes pedir a todos aquellos que hayan pasado por el mismo proceso para llegar a ser tester que nos cuenten su experiencia. Como ya he dicho varias veces, cada empresa es un mundo, y cada trabajador es un mundo distinto intentando ser compatible con el primero.



32 comentarios:

  1. ¡Qué alegría ver una nueva entrada, Curri!
    Me ha encantado la descripción de tu aventura. Tengo muchos -MUCHOS- compatriotas que al terminar la carrera (yo voy un año atrasada por haber estudiado en el extranjero) cogieron las maletas y se plantaron en Londres. Os envidio/admiro profundamente. Me ha gustado mucho conocer cómo te fue el proceso de selección, y tienes toda la razón con lo de que no es excusa no estudiarse el perfil de la empresa.

    Desde luego, el puesto de tester es de lo más atractivo, aunque a mí me gustaría preguntarte si, francamente, le ves posibilidades para una servidora que es una gamer pasiva (es decir, que mira cómo otros -amigos, familiares- juegan a videojuegos, más que jugarlos yo).

    A casi un par de meses para terminar la carrera, estoy hasta el cuello llenando papeleos de becas (me estoy mirando unos másteres interesantes de traducción en UK, ¿alguna recomendación? :D), así que... a saber dónde termino, pero oye, termine donde termine... ¡me encantaría estar igual de satisfecha que tú!

    Saludos!


    Paula

    PD. Qué grande el comentario al jefe. Qué sangre fría, jajaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Paula, yo últimamente soy más pasiva que activa (quitando Sims Social y algunos juegos en el iPhone) por falta de tiempo, más que nada. Mirando también se aprende. De hecho, conmigo trabajaba una chica francesa que jamás había jugado a videojuegos, pero aprendió con la marcha. A ella la cogieron porque era muy buena traductora y porque había trabajado con nosotros por medio de una agencia, y había demostrado que era una gran profesional. Claro que le costó, sobre todo al principio, pero con la práctica se aprende.

      De másteres de traducción en UK, si te digo la verdad, no conozco muchos. Sé que hay uno de traducción audiovisual en la Roehampton, muy parecido a los que hay en España, pero mucho más caro. :) No sabría decirte si te vale la pena venirte aquí solo para estudiar un máster, a no ser que sea para estudiar uno que no haya en España. Sobre todo porque vivir aquí es más caro. Pero no quiero quitarte la ilusión, así que, avísame si puedo ayudarte de otra forma.

      Eliminar
    2. Ah, me olvidé. El comentario al jefe fue porque me pillaron desprevenida con la pregunta y, en esos momentos, fue lo único que se me ocurrió... ¡Es que era verdad! Siempre he tenido ambición y, claro, no quería quedarme de tester toda la vida, y ser jefa siempre me ha gustado. La otra opción era haberles dicho que yo estaba allí porque no encontraba otro curro, y que lo que yo quería es ser una traductora de subtítulos famosa. Pero creo que eso no habría cuajado. Repito, no mentí (porque quería ser jefa si me quedaba en ese trabajo), pero adapté mi respuesta a la empresa.

      Eliminar
  2. ¡Curri, gusta volver a tenerte en activo!

    Creo que tú lo has dicho, si las pruebas van bien, en la entrevista hay que ser uno mismo. De hecho, me extraña que con los nervios que suelen generar haya alguien que se atreva a mentir y más que lo haga bien y no le cacen. Además, es absurdo, si de verdad quieres el puesto seguro que es por algo :) La pasión dice mucho más que la experiencia en algunos casos y creo que este es uno de ellos.

    Se agradece especialmente la información sobre las pruebas que, aunque suelen ser bastante diferentes según la empresa, sirven bastante bien para hacerse una idea de por dónde van a ir los tiros.

    ¡A seguir escribiendo, que no vuelva a pasar tanto tiempo! Menos si estás en el puesto del jefazo, en ese caso te perdonamos ;D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por la visita. Yo también espero que no pase tanto tiempo. ;)

      Lo de las entrevistas, creo que cuando has hecho ya unas cuantas, todas son prácticamente iguales. Mi truco es, también, ir sin esperanzas, sin creer que voy a conseguir la entrevista, y simplemente voy a contarles lo buenísima que soy, como se lo explicaría a una amiga. Si voy nerviosa, se me olvidan cosas y no puedo improvisar cuando me preguntan cosas como la que me preguntaron esa vez. Eso sí, la primera vez (en la de tester) iba como un flan, pero me ayudó el hecho de que hice primero las pruebas (traducción y búsqueda de bugs) y, bueno, vi que tampoco era tan difícil. ;)

      Gracias por todo, mi Neus. Ya sabes por qué. ^_^

      Eliminar
  3. Ay, me hubiera venido de perlas esto la semana pasada... Pero bueno, por lo menos sirve para comprobar que no la lie mucho!
    Me voy a guardar la entrada como referencia. Muchas gracias por compartir tu experiencia y consejos. :)

    Ana.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ay, Ana. Sí que lo siento. Me tenías que haber escrito y habría intentado ayudarte, ya lo sabes. ;) Si tienes más preguntas, no dudes en preguntar.

      Eliminar
    2. ¡No es tu culpa, mujer! Ya te digo, por suerte me fue bien. Tengo muchísimas ganas de empezar. :)

      Muchas gracias, de verdad (también por las otras veces que me has ayudado/respondido por e-mail).

      Eliminar
  4. ¡Menos mal que vuelves a escribir! Yo no soy tester, pero también me fui para un par de años y todavía no he vuelto (y van veintitantos). Después de todo, el hogar es donde pones el sombrero (http://www.youtube.com/watch?v=ju_a2-Pve4g&ob=av2e).
    A ver cuándo es la próxima entrada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Rafael. Imagino que nos caemos tan bien porque, en el fondo, nos entendemos, imagino que porque hemos estado en la misma situación. Prometo no retrasarme tanto la próxima vez. Tengo unas cuantas entradas pensadas (aunque no preparadas). A ver si encuentro tiempo. Ah, y gracias por la visita.

      Eliminar
  5. ¡Me ha encantado! Gracias por todos los consejos y lo bien explicado que está cada uno de los pases. ¡Me lo guardo! :))) Entonces... ¿sigues en la misma empresa?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Merche: No, qué va. Hace 4 años la empresa hizo reestructuración de plantilla y lo que me ofrecían no me convencía (sobre todo después de haber currado como una burra durante tres años y medio), así que aproveché para quedarme en casa y empezar mis andadas como traductora autónoma a tiempo completo.
      No habré llegado a al puesto de mi exjefe, pero el que tengo tampoco me desagrada. Creo que lo único que necesitaría es su sueldo. ;)

      Eliminar
  6. Una entrada muuuy interesante y que puede aplicarse prácticamente a cualquier entrevista :)
    Si hay que esperar tanto para tener una entrada como ésta, pues bueno, habrá que esperar.


    Marina

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Marina. Sí, imagino que la parte de la entrevista sirve para todas: es mejor ser uno/a mismo/a y sincero. Además, alguna contestación «cheeky» también les gusta, porque les demuestra que sabes pensar y que tienes personalidad, algo que es imprescindible en la mayoría de puestos de trabajo.
      Espero no tardar tanto esta vez. Y creo que la entrada que tengo preparada os va a gustar. Pero tendréis que esperar un par de semanas, que la semana que viene toca congreso en Barcelona. ¿Os vale como entrada en el blog las actualizaciones del Twitter? :)

      Eliminar
    2. La verdad es que sí, hay que echarle morro sí o sí.
      Bueno, espero impaciente la próxima entrada, que ya me has dejado la miel en los labios.
      Espero que retransmitáis el congreso via Twitter, que algunos no podemos ir :_(

      Eliminar
  7. ¡Hola, Curri!
    ¡Qué bien que estés de vuelta! Mi entrevista para trabajar de tester se pareció bastante a la tuya, solo que yo hice dos pruebas en casa (traducción y detección de bugs) y luego una entrevista personal. Cuando salí pensé que no me iban a contratar porque yo no he jugado mucho nunca y sí que fui sincera. He tenido consola y eso pero no he sido nunca una viciada, siempre he preferido leer. El trabajo me gusta. Lo malo es que son contratos por proyecto en los que a veces me toca "descuidar" un poco a los clientes de traducción o rechazar trabajos, aunque normalmente intento cogerlos y así me pasa que voy por la vida como un muerto viviente. Llevo ya 2 años haciéndolo en verano y algún mes suelto cuando me necesitan. Este verano no sé si volveré, dependerá de cómo esté de trabajo de traducción. Trabajar de tester me ha abierto las puertas a traducir videojuegos así que para mí es especial :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No sabía que tú también fueses tester. ¿En qué empresa? (si puede saberse, claro). Supongo que hacerte las pruebas en casa es para darse más prisa, pero vamos, cuentan igual :)

      Eliminar
    2. Ah, y gracias por la visita. ;-p

      Eliminar
    3. En EA. Ya podrían haber tenido hace 2 años el EA Campus, me parece genial. A mí me dieron una semana de training y luego solita, bueno, siempre con la ayuda de los compis.

      Eliminar
  8. lo dicho, me encanta tu artículo y me viene genial porque mi gran sueño es trabajar como traductora o tester de videojuegos. La verdad que mientras lo leía iba pensando ¿realmente soy tan friki como creo? pero cuando has dicho lo de Tomb Raider me he relajado porque ha sido, bueno, al menos partimos de la misma base, yo sí que tengo varias consolas y me encanta jugar, ver las traducciones y reírme de algunos bugs graciosos (que incluso subo a youtube). La verdad es que me ha gustado mucho, ahora solo me queda terminar la carrera y ponerme manos a la obra. Por cierto, ¿qué tipos de diferentes trabajos puedes desempeñar dentro de una empresa como la que trabajas? (lo digo por lo de ir subiendo peldaños)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por venir. Me alegro de que te haya gustado. Yo creo que soy menos friqui que muchos de los tuiteros gamers que conocemos. Pero bueno, sí que me gusta jugar y, aunque me he perdido muchos juegos de los que hacen historia, nunca paro de buscar información sobre ellos, tanto los nuevos como los antiguos.

      En las empresas de videojuegos la verdad es que puedes desempeñar varios puestos, y todo dependerá de cómo vayas subiendo y, sobre todo, la suerte que tengas. Por desgracia es una industria aún muy conservadora, donde los que llegan arriba con más rapidez son los tíos y, más concretamente, los tíos de raza blanca (y no es coña). Las mujeres y la gente de minorías étnicas nos lo tenemos que currar mucho más. Pero, no es imposible. Conozco a mujeres en puestos elevados. Eso sí, para llegar allí han tenido que pisar fuerte y, sobre todo, trabajar muy duro.
      Sobre los puestos, pues no sé, desde tester a supervisor de control de calidad, coordinador de localización/gestor de proyectos de localización/productor de localización (es, básicamente, lo mismo, pero en cada empresa lo llaman diferente). Si consigues tirar más hacia la parte de control de calidad (que no sea localización), puedes pasar a asistente de productor y, después, productor, o incluso, director de control de calidad. Como ves, hay muchos para elegir ;)

      Eliminar
  9. Hola Curri!

    ¡Muy interesante la entrada! No sabía que el trabajo de tester fuera separado del de traducción, pensé que venían los dos en un pack (¡no creo que haya persona más rigurosa con el lenguaje que un traductor!). Yo empecé jugando a los videojuegos directamente en inglés, por lo que nunca me había planteado cómo traducir "Loading", y cuando probé un juego en español y vi el "Cargando", debo confesar que me entró la risa. Me sonaba taaaan raro que no me podía creer lo que estaba leyendo. Empecé a pensar otras maneras de traducirlo y, tras varios intentos, retiré lo dicho al comprobar que ¡no se me ocurría ninguna mejor! Me imaginé que el que hubiese establecido "Cargando" como traducción habría pasado por el mismo proceso que yo. Hoy, después de varios años disfrutando algunos juegos en español, no me suena tan raro, y es una de las cosas que traduzco sin pensármelo dos veces.

    En cuanto a tu respuesta del final de la entrevista, debo decir que me sorprendió bastante, ¡pensé que eso sólo ocurría en las películas! Me ha encantado la entrada, y muchísimas gracias por toda la información. Sin embargo, creo que no podría dedicarme exclusivamente a la tarea de tester, tendría que realizar algo de traducción para sentir que de verdad contribuyo a la localización del videojuego.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una de las muchas anécdotas de mi época como tester es que yo trabajaba con una televisión de 12 pulgadas (o sea, más pequeña que la de mi ordenador portátil), y justo cuando la Xbox 360 salió a la luz, los desarrolladores se emperraron en usar las fuentes de letra más pequeñas que tenían, con lo cual había que estar muy atento y detener el juego muchas veces para asegurarse de leerlo todo bien. Una de las cosas era la palabra "Cargando" que, en muchos casos, parecía que ponía "Cagando" (ahora es cuando se oye una de esas risas enlatadas de las series cómicas). Por suerte, nunca llegué a ver ninguno de verdad, ni tampoco se me coló ninguno.

      Sobre lo de la exclusividad, que sepas que la tarea del tester es incluso más importante que la del traductor/localizador, porque es la última persona que verá ese texto en pantalla antes de que lo hagan los clientes, con lo cual, es responsabilidad suya el encontrar todos los errores que haya cometido el localizador. La cantidad de texto que un tester tendrá que traducir depende de la empresa. En la mía nos daban bastante, y nos daban incluso la libertad de cambiar cosas si no nos gustaban. Algo que mucha gente me discute, sí, pero por algo para mi empresa exigían que el candidato tuviese una licenciatura en Traducción o equivalente. Es decir, ellos buscaban gente con capacidad para poder tomar estas decisiones y, sobre todo, con capacidad para poder repasar todo el texto y darse cuenta si el traductor había hecho faltas o se le había ido la pinza con alguna traducción (siempre nos daban los textos originales, más las traducciones, por lo que podíamos consultar en todo momento si el localizador había hecho bien su trabajo). Por ello me quejo yo de que se pague tan mal porque, en el fondo, necesitas ciertas cualidades que no tiene cualquiera. Sobre todo en el caso de tester de localización. Pero siguen viéndonos como una mano de obra barata porque hay mucha gente que quiere trabajar en ello. Así que, no te creas que por ser tester no contribuyes en la localización del juego. No. Es mucho más que eso. Que el producto final sea de calidad, depende solo de ti (por supuesto, con la ayuda del localizador, que habrá hecho un estupendo trabajo traduciendo los textos).

      Gracias por pasarte. Me encanta ver los distintos puntos de vista y las ideas preconcebidas que la gente tiene del testeo, así que, tus comentarios son bienvenidos :)

      Eliminar
  10. Muy, muy interesante, de parte de un estudiante de traducción que ha descubierto el mundo de los testers de casualidad por una práctica de una asignatura de la universidad (seguro que habéis notado un aumento de followers con un nombre parecido en twitter los traductores este último mes xD). Y, joder, cada vez me emociona más este mundillo, como gamer que me considero (cuando la carrera me lo permite).
    ¡Muchas gracias por comentar tu experiencia! Espero que me sirva de ayuda en unos añitos. ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Danny!
      Gracias por la visita. Me alegro de que te guste y, sobre todo, espero que de verdad te sirva en el futuro porque la industria de los videojouegos necesita a gente preparada, no solo a gamers, y creo que el perfil ideal se encuentra en encontrar ese equilibrio entre ser bueno traduciendo y escribiendo tu propio idioma y, además, ser buen gamer.

      Si tienes más preguntas, ya sabes "ande ando".

      Eliminar
  11. Holaaa:

    Somos Traductores Compulsivos y hemos seleccionado tu blog como premiado para Versatile Blogger Award. Enhorabuena.
    http://traductorescompulsivos.blogspot.com.es/2012/04/versatile-blogger-award.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un placer y un orgullo recibir este premio. Muchas gracias. :)

      Eliminar
  12. ¡Qué interesante, Curri! Pero sobre todo: utilísimo. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Un placer, Lohan. Espero tener tiempo pronto para publicar una nueva entrada sobre testers.
      Un saludo y gracias por la visita.

      Eliminar
  13. Como puedo trabajar en eso??:)

    ResponderEliminar
  14. increible.. me encanto tu historia, siempre desde pequeño e querido trabajar en esa area, quisiera saber alguna pagina o algo donde pueda apuntarme como tu lo hiciste. saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Jhonn:
      Como ves, no se trata solo de apuntarse a páginas y ya está. Hay que pasar unas pruebas que no todo el mundo pasa.
      Lo malo es que últimamente, con eso de la crisis, hay muy pocos trabajos y casi no he visto nada anunciado. Tendrías que buscar más concretamente en el país en el que vives, porque en Reino Unido, ahora mismo, está todo muy parado.

      Saludos,

      Eliminar

Cuéntame lo que piensas... ¡No te cortes!