¿Quién es Curri?

Mi pasión por los idiomas me llevó a querer estudiar una Licenciatura en Traducción e Interpretación. Quería ser traductora de japonés (sí, japonés), porque apenas había libros de cultura japonesa traducidos al español. Lo mismo ocurría con los escritores japoneses: había muchos autores traducidos al inglés, pero no al español. Por desgracia, no conseguí entrar en la única universidad de España que ofrecía ese título, así que tuve que elegir estudiar inglés y alemán.
Durante el último año de la carrera, empecé a hacer mis pinitos en traducción, haciendo una traducción por aquí, otra por allá, ayudando a mi hermano en esto, a un amigo en lo otro... Pero me di cuenta que no me bastaba, que mi nivel de inglés no era suficiente para poder hacer todo esto con cierta soltura. Así que, decidí ir a Londres a probar suerte. Llegué en octubre de 2004, sin trabajo, sin un lugar en el que vivir, pero con muchas esperanzas y una gran ilusión por llegar a ser una gran traductora.
En febrero de 2005, después de cuatro meses probando varios trabajos en restaurantes, conseguí un trabajo como Técnico de control de calidad de localización de español (mola el nombre, ¿eh?) para un importante distribuidor de videojuegos en Londres. Mi trabajo diario consistía en traducir, editar y comprobar las traducciones al español en el propio juego, además de cualquier tarea necesaria para conseguir que el juego se publicase y fuese un éxito (aunque, si no lo era, no era culpa mía, claro está). Durante este tiempo, ocupé mi tiempo libre en trabajar para varias agencias de Reino Unido, España y alguna de EE. UU.
En julio de 2008, y tras tres años y medio en la industria de los videojuegos, decidí que ya era suficiente y que quería pasar más tiempo traduciendo, así que dejé la empresa y me quedé en casa trabajando como autónoma y especialista en localización y control de calidad. Y aquí estoy.
Ahora, mi tiempo libre lo ocupan otras actividades, como la lectura, cocinar o descubrir cosas nuevas en Internet. Pero la que más tiempo me ocupa es mi pasión por la fotografía. No es que esté a la altura de ganar un premio Pulitzer (o sí, ¿quién sabe?), pero creo que tampoco se me da del todo mal. La prueba, aquí. ¿Qué opinas? :)

19 comentarios:

  1. He de decirte que ahora mismo te veo como quisiera verme en un futuro. Estudio traducción, pretendo centrarme en el japonés (llevo un par de años ya de estudio) y mi intención es sacarme el máster en localización de páginas web y videojuegos. Te agradezco de todo corazón que, con esto, me muestres que mi futuro no es para nada negro.

    ResponderEliminar
  2. Hola Karrr :)
    El futuro es siempre todo lo negro que lo quieras ver. Si quieres dedicarte a traducir videojuegos, además del máster en Localización, te aconsejaría que, si tienes la oportunidad, trabajes una temporada de tester. La experiencia que adquieres no se puede comparar con ningún máster o ninguna clase del más experto :)
    Seguro que habrá mucha gente que dirá que estoy equivocada, pero a mí me vino muy bien y aprendí mucho sobre la industria.

    Por lo demás, si te lo propones, lo puedes conseguir. Y aún más si estudias japonés. Empresas como Square Enix o Nintendo te rifarán para contar contigo (por supuesto, una temporadita en Japón también te ayudará mucho) :)

    Para todo lo demás, Mastercard, o yo. Ya sabes donde encontrarme ;)

    ResponderEliminar
  3. Hola Curri, enhorabuena por tu blog, por tus estupendas fotos y sobretodo por ser capaz de vivir como freelance en Londres! Con los precios de la ciudad y lo poco que se paga la combinación inglés-español, tiene mucho mérito!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Jesús:
      Muchas gracias por tu mensaje. Bueno, vivir en Londres no es fácil ni barato, pero tampoco es imposible. Basta con trabajar duro y saber quererse para no caer en la dinámica de aceptar tarifas ridículas. ;)
      Un saludo, y espero poder traeros más entradas muy pronto. :)

      Eliminar
  4. ¡Hola Jesús!

    Muchas gracias por tus palabras :) Sí, consigo (sobre)vivir en Londres, aunque tampoco tengo demasiados lujos. Cada vez parece más difícil conseguir una tarifa aceptable y lo de rebajar tarifas parece que también ha llegado a estas tierras ;)

    Oye, y menudo currículo que tienes, y cuántos idiomas hablas, ¡qué envidia!

    ResponderEliminar
  5. Gracias, a ver si la próxima vez que vuelva a Londres coincidimos! :-)

    ResponderEliminar
  6. Lo de dar a entender que has traducido Bayonetta (que es lo que das a entender, no solo la web) es fort... Especialmente si tenemos en cuenta que yo soy uno de los traductores oficiales del juego...

    ResponderEliminar
  7. Hola, Anónimo:
    Gracias por el comentario. Si eso es lo que entiendes, a lo mejor debería añadir una explicación. En ningún momento fue mi intención atribuirme la localización completa de todos esos juegos, sobre todo porque hay muchos que es imposible que una sola persona se encargue por completo de la traducción. Precisamente por eso puse en el título de la sección "títulos en los que he trabajado", en vez de poner "Títulos de los que me he encargado de la localización por completo". Al decir "he trabajado", quiero decir que he participado en la localización, pero, al trabajar con agencias, nunca puedes estar seguro de si eres el único traductor o solo traduces parte o solo eres el corrector o qué, porque las agencias muchas veces no te dicen ni el título del juego, por razones de confidencialidad. Que es lo que me ha ocurrido a mí en muchos de los casos que nombro.

    En el caso concreto de Bayonetta, te agradezco que me hayas avisado, ya que hay un error. Esta lista la hice de otra previa que tenía donde tenía todo junto. Después decidí separarlo por juegos en los que había hecho un número importante de palabras y juegos en los que solo había hecho "cosas extra". De Bayonetta he traducido textos para Xbox 360 LIVE, textos de promoción (o eso me dijeron), además de textos para el sitio web, pero tampoco puedo decirte en qué proporción del total porque la agencia a mí no me da esa información. Tampoco he jugado al juego como para comprobarlo, pero si no me crees, dame tu nombre y tu correo electrónico y puedo mostrarte las traducciones que hice. :)
    Volviendo a revisar los documentos y los correos, me doy cuenta de que mi fallo fue poner Xbox 360 y no Xbox 360 Marketplace en la lista original. Seguramente al separar los títulos por «temarios» se me debió colar ese ahí y no lo moví. Ahora lo he cambiado a la lista de abajo, donde especifico «Otras» traducciones, así que, muchas gracias por la colleja. Ah, y si ves alguno otro que se me haya colado (o sobre el que quieras hablar), ¡no dudes en mandarme un correo! ;)

    De todas formas, aprovecho para explicarme. Hay muchos otros títulos para los que me habían dicho que yo era la única traductora (de nuevo, trabajando a través de agencia), al acabar el proyecto sí que he jugado al juego y me he encontrado con que no reconozco el texto que hay en pantalla (y no siempre es para bien)... Seguramente porque, al pasar por manos del corrector, que habrá hecho cambios, y del tester, que también habrá hecho cambios porque es el que tiene más referencia del juego, es posible que las versiones sean muy diferentes.

    Ya te digo, no me importa hablar sobre el título de Bayonetta directamente contigo. Será un placer conocer al/la traductor/a oficial de un juego sensacional (aunque no lo haya jugado, mi novio sí, y lo he visto, pero en inglés).

    ResponderEliminar
  8. Hola Curry! antes que nada quiero decirte que eres una inspiración para mi! Mi sueño es trabajar en la misma industria que tú y espero cumplirlo, ya estoy por terminar la carrera de traducción y pienso seguir estudiando japonés pero tengo una pregunta, donde consigo trabajos como tester?, es una pena que en mi país no tengamos esos cursos como para especializarme es por que me interesa saber si hay alguna forma de que lo pueda aprender a distancia tal vez?

    ResponderEliminar
  9. Hola, Karina:

    La verdad es que no hay casi cursos de localización de videojuegos en ningún sitio. En España, algunas universidades lo enseñan en másteres de traducción, y solo como parte de alguna asignatura (tres meses, como mucho). Si quieres encontrar trabajo como tester, hay muchas empresas que siempre buscan a gente. Lo que sí, me tendrás que decir de qué país eres y qué idiomas hablas para saber cómo ayudarte :) Envíame un correo si quieres e intento ayudarte de forma más directa.

    ResponderEliminar
  10. Hola Curri! Enhorabuena por tu blog, tienes entradas muy interesantes! Yo también estudié traducción e interpretación de inglés y alemán. Terminé el año pasado y ahora estoy como auxiliar de conversación en un colegio de Alemania. Sin embargo, lo que realmente me gustaría hacer, sería trabajar en la localización de videojuegos. ¿Algún consejo sobre cómo conseguir un trabajo como tester? En Alemania o España, aunque me imagino que en España ahora mismo será un poco más complicado. Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Anónimo:
      No me has dejado nombre ni ninguna forma de contacto para asegurarme de que te llega esto. Siento el retraso, pero no recibí ningún correo de aviso.
      Si quieres trabajar en localización de videojuegos, tienes varias opciones. La primera es buscar trabajo de forma autónoma. La segunda, es buscar en alguna empresa de localización (en Alemania hay unas cuantas) en la que haya puestos in-house. La tercera es intentarlo en una distribuidora. Ahora mismo, que tengan traductores internos tienes a Nintendo por ahí cerquita. Pokémon también tienen, pero están en Londres. Tienes a Blizzard en Francia y Square Enix en Japón. En Alemania hay desarrolladores/distribuidores de juegos en línea que tienen a gente interna. Sin embargo, la opción de trabajar interno es mucho más complicada, ya que hay pocos puestos de trabajo, pero tampoco es imposible.

      En fin, si tienes más preguntas, no dudes en enviarme un correo electrónico.

      Un saludo, y espero que recibas esto.

      Eliminar
  11. Hola Curri. Revisa mi blog. He actualizado la info de algunos cursos a distancia y en línea. El finde pondré algunos de postgrados en para hispanohablantes y otros que dictan Ues de países de habla inglesa. Los cursos y postgrados que he subido y subiré están enfocados en los pares español>inglés e inglés>español de agencia, empresas y universidades hispanohablantes y anglohablantes. ;)

    http://tradutermididatrad.wordpress.com/

    ResponderEliminar
  12. muy interesante tu historia de vida y bien narrada, casi como las presentaciones de los videojuegos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Patricio:
      Muchas gracias. Me alegro de que te parezca interesante. Espero que sea inspiradora para que mucha gente deje de tener miedo a coger las maletas y plantarse en cualquier lado en busca de su sueño.

      Saludos,
      Curri

      Eliminar
  13. ¡Hola Curri! Estoy más que encantada de haber descubierto tu blog, es realmente inspirador y muy ameno. Como filóloga (y como ser humano y como mujer y como berberecho si se diese el caso) también soy una enamorada del lenguaje y sus quisicosas desde siempre, pero sólo ahora empiezo en esto de la localización. Siempre me han gustado los videojuegos así que conozco la jerga, los problemas que pueden surgir en su desarrollo, las burradas que puede provocar una mala traducción...pero gracias a tu blog me estoy haciendo una idea de la magnitud de este mundillo. La semana que viene tengo una entrevista como tester aquí en Londres, así que voy a leerme todas tus entradas como si del teórico del coche se tratara! Sigue así y un saludo afectuso :) Haydée

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Ava (o Haydée... No me quedó muy claro ;)):

      Gracias por visitar el blog y me alegro mucho de que te sirva lo que cuento. Siento tenerlo tan abandonado, pero este último año he sido madre y no me queda tiempo para dedicarlo al blog. Espero poder tener pronto un ratito para ir actualizando el blog, aunque sea de vez en cuando, que tengo muchas cosas en el tintero.

      Un saludo y mucha suerte en la entrevista. Si necesitas algo más, no dudes en preguntar.

      Curri

      Eliminar
  14. pues pasaba por aqui por casualidad y lei este comentario, que minimo que felicitarte y desearte suerte, yo mientras seguire soñando con aprender japones algun día al estilo matrix ¬¬

    unsaludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, R3P1SO:

      Gracias por la visita, por tu mensaje y disculpa el retraso.

      Para aprender japonés no hay más que ponerse. Así que, ya lo sabes. ¡Ponte a ello! :)

      Eliminar

Cuéntame lo que piensas... ¡No te cortes!