Otras traducciones

Esto es lo que he estado haciendo desde que empecé a traducir. Para no hacer esto demasiado pesado, he separado los títulos de los videojuegos en los que he trabajado, el cual podéis encontrar en la sección «Mis juegos».

*Localización

- Software:

l         Active Gaming Media. Junio de 2010. Traducción de la ayuda online de Starboard (Hitachi).
l         CadTech Ibérica. Febrero de 2009. Traducción del manual del manual de usuario del programa Smart Structure Generador (SSG).
l         Davids Standard. Noviembre de 2008. Traducción de un manual de mantenimiento.
l         Backup4all. Septiembre de 2005. Traducción de un software de copias de seguridad (Backup4all). Usé el programa de traducción asistida Language Manager.

- Videojuegos:

l         Cybione. Desde marzo de 2010. Traducción de videojuegos.
l         Localizedirect. Desde noviembre de 2010. Traducción de videojuegos.
l         MOGI. Desde junio de 2009. Traducción y edición de videojuegos.
l         Exequo. Desde el verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l         Universally Speaking. Desde septiembre de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l         GameLoc. Verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l         Pink Noise. Verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.
l         SDI-Media France. Febrero 2008 – Marzo de 2010. Traducción y edición de videojuegos.
l         Synthesis-Iberia. Verano de 2008. Traducción y edición de videojuegos.

- Sitios web:

l         Binot, S.L. Desde 2007. Traducción y gestión de su sitio web.
l         MemSiSurt. Desde verano de 2010. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de su sitio web y documentos.
l         SkinShop. Desde agosto de 2009. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de su sitio web, documentos y etiquetas de productos.
l         NetWeb Company. Desde diciembre de 2008. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de los sitios web que crean.
l         Archibus. Desde febrero de 2009. Traducción de documentos de información para su sitio web.
l         United Planet. Abril de 2006. Traducción voluntaria del sitio web al español.
l         Treeloc Traduccions. Julio de 2006. Traducción de un programa online de facturas electrónicas.


*Audiovisuales

l         IterTrans. Febrero de 2009. Transcripción, traducción y subtitulación de vídeos.
l         Bilinguarecruitment. Enero 2009. Transcripción y Traducción de un documental sobre el jamón español.
l         SDI-Media España. Desde agosto de 2006. Subtitulación de archivos audiovisuales.
l         ESCAC. Mayo de 2004. Subtitulación inversa (ESP > ING) de dos cortometrajes.


*Traducción

- Legal + corporativa:

l         TranslateMedia. Desde julio de 2009. Colaboro constantemente con esta compañía en la traducción de varios documentos legales y corporativos. Contando todas las traducciones realizadas para ellos, incluidas las traducciones creativas, he realizado más de 75.000 palabras.
l         BIOIBAL. Actualmente. Traducción y coordinación de la traducción a diferentes idiomas de documentos corporativos.
l         Tomedes. Junio de 2006. Traducción de un documento corporativo.
l         IterTrans. Febrero de 2009. Traducción de documentos corporativos.
l         Derra y Mesanza, S.L. Desde octubre de 2007. Traducciones de: contratos, actas de reuniones, certificados, currículos, diplomas universitarios, expedientes académicos, certificados de exportación permanente, entre otros.
l         Precise Translations. Traducciones legales, administrativas y generales.
l         Magarief Translation. Diciembre de 2008. Traducción de un contrato.
l         Language Direct Translations. Desde agosto de 2005. Traducción de: cartas, certificados (matrimonio, defunción, enfermedad, certificados universitarios…), testamentos, solicitudes de ayudas legales, entre otros.

- Técnica:

l         Language Direct Translations. Desde agosto de 2005. Traducción de varios folletos médicos de información general.
l         Schering, Ltd. Septiembre de 2007. Traducción al inglés de un Estudio de Selectividad para la estación espacial de Robledo de Chavela (Madrid, España).
l         Abril, SC. January de 2007. Traducción de un plan estratégico sobre la extracción de aceites esenciales de materias primas.
l         Schering, Ltd. Agosto de 2004. Traducción al inglés de planos de dispositivos eléctricos.
l         Abril, SC. Verano de 2004. Colaboración en la investigación y traducción del Estudio de Mercado de productos lácteos producidos en Menorca y no amparados por la DO, realizado para el Govern de les Illes Balears. Mallorca (Islas Baleares, España).
l          Neurology magazine. Mayo de 2003. Traducción de un artículo sobre neurología.

- Creativa:
l         TranslateMedia. Desde julio de 2009. Colaboro constantemente con esta compañía en la traducción de varios documentos publicitarios y de marketing, además de eslóganes y traducciones para campañas de marketing.
l         Archibus. Febrero de 2009. Corrección de su manual corporativo.

l         Japan for Starters, by Charles Danzinger. Estoy traduciendo este libro, mientras espero que una editorial quiera publicarlo.

- Otros:
l         Patel. Julio de 2008. Traducción de varios documentos del matadero.
l         Restaurante “El Castell”. Febrero de 2004. Traducción del menú al alemán. 


*Interpretación

l        Cliente privado. Agosto 2009. Interpretación durante las negociaciones de la contratación de varios jugadores de fútbol. Londres (R. U.).
l         Davis & Co. Solicitors. 18 y 22 de diciembre de 2008. Interpretación en un caso de abuso sexual. Barkingside. Londres (R. U.).
l         Applied Language Solutions. Febrero de 2007 y febrero de 2008. Interpretación en los Premios RBS, Londres (R. U.).
l         Language Direct, 2006. Interpretación en una reunión en una libertad condicional sobre un caso de robo. Marylebone, Londres (R. U.).
l         Cliente privado, 11 y 12 de octubre, 2004. Interpretación durante el negocio de un contrato metalúrgico. Londres (R. U.).