Hace poco
menos de un año, Mox sorprendió al mundo con un libro que recopilaba las
viñetas del blog de Mox, junto con montones de viñetas nuevas y algunos artículos
de grandes del mundo de la traducción.
Este año, Mox lo ha vuelto a hacer. Bueno, Mox no, Alejandro Moreno, su autor.
Ha vuelto a reunir más viñetas de su blog y otras muchas inéditas,
y ha reunido a celebridades del mundo de la traducción, de la talla de André Höchemer, Catherine Christaki, Erik Hansson, Riccardo Schiaffino y Xosé Castro,
entre otros, aunque también a una humildísima
servidora (que se siente pequeñita junto a ellos) para que escriban un artículo
para su libro.
El resultado: una recopilación de viñetas hilarantes, además de pensamientos de varios profesionales de este, nuestro sector, para complementar las viñetas que, con tanto cariño, ha preparado Alejandro para todos nosotros.
In English
Eso sí, es mejor si uno se ha leído antes el primer libro (o, en su defecto, el blog enterito), ya que, así, se conoce la historia de Mox desde el principio.
Por cierto, por si sentís curiosidad: mi modesta aportación es el reflejo de uno de los muchos correos que tantos de nosotros hemos recibido, el eterno debate de que una «mejor tarifa» para uno no tiene por qué ser la «mejor tarifa para el otro», pudiendo llegarse a un bucle infinito de correos entre el gestor de proyectos y el traductor, hasta que uno de ellos cede.
Sin duda, una lectura obligada y un regalo imprescindible para cualquier traductor o intérprete para este período festivo, al alcance de todos con solo un par de clics del ratón (y una cuenta de PayPal, claro). Seguro que tanto a Papá Noel como a los Reyes Magos les encantarán regalaros esto (no sin antes abrirlo para echarle un ojo, claro).
Hermosa lista de colaboradores... Un placer compartir páginas con ellos. |
El resultado: una recopilación de viñetas hilarantes, además de pensamientos de varios profesionales de este, nuestro sector, para complementar las viñetas que, con tanto cariño, ha preparado Alejandro para todos nosotros.
La portada del libro: seguro que más de uno se ha visto en esta situación. |
Eso sí, es mejor si uno se ha leído antes el primer libro (o, en su defecto, el blog enterito), ya que, así, se conoce la historia de Mox desde el principio.
El principio de mi sencilla aportación. |
Sin duda, una lectura obligada y un regalo imprescindible para cualquier traductor o intérprete para este período festivo, al alcance de todos con solo un par de clics del ratón (y una cuenta de PayPal, claro). Seguro que tanto a Papá Noel como a los Reyes Magos les encantarán regalaros esto (no sin antes abrirlo para echarle un ojo, claro).
¡¡Os deseo felices fiestas y un magnífico 2013!!
Entre tú y André habéis despertado mi curiosidad. Y si encima la segunda parte cuenta con vuestras aportaciones, se rompe la ley de que segundas partes nunca fueron buenas.
ResponderEliminarA ver si me lo agencio.
Hola, Jota:
ResponderEliminar¿Qué voy a contarte? Yo creo que, en este caso, es evidente que si Mox no te ha cansado ya, las segundas y terceras y cuartas partes serán siempre buenas. Creo, además, que la idea de ir intercalando pequeños articulitos entre las tiras cómicas hace también que no te canses tanto del libro.
Ya me dirás qué te ha parecido.
Saludos.