sábado, 12 de marzo de 2011

Control de Calidad, Localización y Experiencia: la Combinación Perfecta para la Mejor Localización (y V)

Como ya expliqué en mi anterior entrada, lo que a todos nos parece que es el trabajo ideal para los amantes de los videojuegos, no es tan bonito como nos puedan hacer creer algunos. Además, para poder llegar a ser un buen experto en control de calidad, se necesita mucho más que simples habilidades «videojueguiles» o conocerse de pe a pa la lista de los juegos más vendidos de la historia.
Pero nos siguen surgiendo dudas en esto de «la localización de calidad», sobre todo en cuanto a qué profesionales escoger, cómo deberían trabajar o si es mejor contratarlos de forma interna o dejarles que trabajen en casa. Eso es lo que pasaré a explicar.
4.- Interno vs Externo
Muchas compañías podrían pensar que tener un equipo de traductores internos es demasiado caro, ya que la compañía tiene que pagar todos esos gastos adicionales que no tendría si fuesen externos. Sin embargo, no tiene por qué ser así.
Las traducciones pueden hacerse de forma externa bien por traductores independientes o por agencias. Es verdad que la opción cómoda sería subcontratarlas a agencias, ya que solo necesitas enviar el texto, sin preocuparte del volumen, y se pueden preocupar de un gran volumen de traducciones en un período corto de tiempo. Sin embargo, es aquí donde puede perjudicarse la calidad del producto final. No diré que es el caso de todas las agencias pero, en general, guando una agencia puede llevar a cabo grandes volúmenes de palabras es porque el texto no lo traduce completamente la misma persona, sino varias, y es ahí donde puede haber contradicciones, falta de coherencia y errores. Claro que, si la traducción la corrige una misma persona, muchos de los problemas pueden solucionarse. Sin embargo, ¿no creéis que sería mucho más seguro si solo hubiese un traductor y un corrector?
Además de todo esto, hay que tener en cuenta la diferencia entre trabajar con varios intermediarios o trabajar directamente con el traductor y el corrector. La principal diferencia es que, con tanta gente de por medio (por razones obvias), no todo lo que se paga a la agencia acabará en manos del traductor (muchas veces, ni siquiera una cuarta parte), con lo cual, se corre el riesgo de que el encargado de tu traducción y/o corrección tenga que trabajar bajo presión, muchas horas y sin apenas recibir dinero a cambio, lo que, a la larga, podría frustrar al traductor o hacerle sentirse «poco apreciado», y esto podría repercutir en la labor final. No hace falta echarse las manos a la cabeza aún, ya que esto tiene más lógica de la que parece. Cualquier trabajador que tenga que trabajar horas extra para poder llegar a fin de mes, trabajará más de la cuenta y, por lo tanto, estará más cansado. De esta forma, el rendimiento se verá reducido y los errores pueden ser mayores. Si a esta persona se le sube el sueldo y, por ello, puede dejar de trabajar horas extra, estará más descansado, más concentrado y, en definitiva, más feliz. Incluso si sigue trabajando esas horas extra, pero el sueldo «extra» es muy bueno, cuando acabe el proyecto, podrá pagarse unas vacaciones para relajarse (y premiarse) por todo el trabajo realizado.
Pero volvamos con nuestros traductores y correctores y con nuestra calidad. ¿Qué tal si pudiésemos tener al traductor justo al lado del programador? Si tenemos estos traductores trabajando en la propia empresa podría ser la forma más rápida de conseguir la traducción más rápida y de mayor calidad. Podría parecer que es más caro, pero si piensas en todo el control que un desarrollador o distribuidor puede tener sobre las traducciones, al final, acaba siendo más barato que enviar las traducciones a una agencia (que acaba siendo la opción con más intermediarios y que puede suponer también mucho dinero en gastos administrativos). Otra alternativa igualmente buena, sobre todo si la empresa no tiene sitio en la oficina para uno o dos traductores por idioma, podría ser enviar estas traducciones a traductores y correctores independientes.
De esta forma, la empresa de software puede trabajar directamente con los traductores, resolver cualquier duda que estos tengan, escuchar sus sugerencias, etc., y todo esto, sin que haya gente de por medio. Es una forma muy cómoda: siempre se puede enviar una copia protegida del juego, o una muestra del mismo, o incluso enviar capturas de pantallas de forma instantánea usando programas de mensajería instantánea (skype, msn) o, incluso, usando algo como DropBox. Por supuesto, todo esto podría mejorarse aún más si se le ofrece la oportunidad al traductor de trabajar en la oficina, donde el juego se está creando y donde puede hablar con los programadores, diseñadores y el resto del equipo, y expresar cualquier cosa que necesite sin tener que menear correos electrónicos de un lado a otro.
¿Y qué hacemos con las pruebas de control de calidad? Con esto puede hacerse algo muy parecido. Si bien es cierto que hay muchas empresas que ofrecen servicios de testeo, y hasta servicios de traducción, para saber si realmente estás usando bien tu dinero, hay que saber cómo funcionan por dentro. [Peligro: si trabajas en una de ellas, no leas, o puede que hiera tus sentimientos ;)] Mientras trabajaba como jefe de proyectos de control de calidad de localización (o, en su versión corta, Lead tester), tuve que trabajar con dos de las compañías de testeo más importantes del Reino Unido y, creedme, fue duro. Podría contar montones de historias y anécdotas que tuve con ellas, pero prefiero limitarme a explicaros los hechos, y ya sacaréis conclusiones.
Las compañías con las que trabajé mientras estaba en Eidos, trabajan en turnos, de forma que, muchas veces, la tarea que ha empezado un probador, la finalizará otro. Hay casos en los que las instrucciones dadas en un momento determinado se dan únicamente al probador que esta testeando en ese turno, con lo cual, si es algo importante que hay que cumplir, o alguna parte del juego que hay que evitar, puede que el probador del turno de después no se entere, de forma que pierda el tiempo testeando algo que no debería, o testeando algo sin seguir las instrucciones del cliente. Otro de los problemas con los que me encontré en otro proyecto donde los que hacían el control de calidad de funcionalidad se encontraban en Canadá fueron las diferencias horarias (y ya no solo con compañías en diferentes husos horarios sino también, una en el mismo país pero que trabaje durante un turno diferente al tuyo), de manera que, si había algún problema durante el proceso de testeo, no te enteras de nada hasta que llegabas al trabajo al día siguiente.
Por supuesto, lo bueno de estas empresas es que pueden trabajar durante más tiempo (según qué compañías, hasta 24 horas al día). Sin embargo, ¿no creéis que sería mejor que tu juego lo mirase siempre la misma persona o personas, con el mismo horario que tú y que siempre tenga la última información que le encargue el jefe de proyectos? ¿Y qué me decís de tenerlo cerca, para poder consultar cualquier duda? O incluso poder tener contacto rápidamente por medio de videoconferencia, o que pueda acudir al cliente (desarrollador/distribuidor) de vez en cuando. Yo creo que sí es mejor.
Por otro lado, teniendo en cuenta de que, en algunos casos, hay compañías que no llevan a cabo el control de calidad de los productos localizados, sí que deberíamos asegurarnos de que la localización de los productos sea de la mejor calidad y, sobre todo, esté realizada por gente experta en la materia, que conoce bien cómo son los videojuegos por dentro… Más que nada, para evitar sorpresas. Aún así, sigo recomendando a todas las empresas de videojuegos que se gasten un poco de dinero en el testeo… Porque su juego lo vale :)

5.- El traductor y el tester, ¿deberían ser la misma persona?
Con toda la información que he ido dando en estas cinco entradas, seguro que ya podéis iros contestando a esta pregunta, aunque cabe decir que no hay una única respuesta «válida» (el osito de peluche de la feria habrá que repartirlo). Eso sí, la última decisión dependerá siempre de las circunstancias de la compañía, de sus decisiones de marketing o, incluso, si tienen alguna limitación legal.
La mayoría de los distribuidores grandes tienen su propio equipo de control de calidad interno (aunque con la crisis, muchos han preferido prescindir de ellos). Los desarrolladores también tienen uno. La decisión sobre si contratar los servicios de traducción a traductores independientes o a una agencia recae en el desarrollador o distribuidor. Si se decide optar por la agencia y el equipo de control de calidad interno es bueno, la localización del producto será seguramente buena, pero no sin un gran esfuerzo por parte de los pobres probadores. Sin embargo, si la empresa decide prescindir del testeo y decide optar por enviar la traducción a una agencia, donde puede haber 4-5 traductores y 2-3 correctores (que, tal vez, no tengan experiencia en videojuegos)… Bueno, eso ya es otro tema.
Teniendo en cuenta la experiencia que he tenido trabajando como probadora de videojuegos, trabajando también para algunas de las agencias de traducción que nos hacían las traducciones a nosotros, y trabajando como localizadora independiente, experta en videojuegos, creo que la mejor opción para conseguir la mejor localización es que el traductor esté también involucrado dentro del proceso de testeo, bien sea de forma interna (con testers que tengan experiencia traduciendo o que tengan una carrera en traducción) o de forma externa, por traductores independientes con experiencia en control de calidad. En este último caso, también se podría pedir al traductor que acudiese a las oficinas una temporada para llevar a cabo el testeo, aunque también podría alternarse que trabaje desde casa y que, de vez en cuando, vaya a la empresa a ultimar algunas cosas, preguntar o, simplemente, participar de forma activa en el diseño del producto.
De esta forma, el creador del videojuego puede asegurarse en todo momento que su producto está en las mejores manos y conseguir la mejor calidad en el producto localizado. Además, a largo plazo, también será la que supondrá un gasto menor a la empresa. Ya sabéis, lo barato acaba siendo caro.

14 comentarios:

  1. Me ha gustado esta entrada, sobre todo como explicas el tema de las agencias y las traducciones, porque aún ando algo verde... En cuanto al testeo, bien explicadas las sugerecias que pueden salir de aquí a un futuro.

    Ais, me estoy enamorando muy mucho de la localización :P

    Un abrazo, Curri!

    ResponderEliminar
  2. Gracias Ismael. La verdad es que la localización, ya sea de videojuegos o de software o de una campaña publicitaria, es muy interesante, sobre todo para aquellos como yo que decidieron estudiar idiomas, además de por amor a las lenguas y por querer ayudar a otros a entender algo, para los que aman las culturas.

    ResponderEliminar
  3. Y, de todo esto que pides (y que es sensato), ¿alguna vez has trabajado en algo en esas buenas condiciones?

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Hola, Curri

    Con tu permiso, voy a dar una visión un poco diferente :).

    No creo que contar con un solo traductor y un solo corrector sea factible. La pérdida de ingresos (e incluso de ventaja competitiva, si otras empresas van a sacar juegos similares por las mismas fechas) por una semana de retraso puede ser mayúscula para empresas tipo EA o Nintendo (que suelen manejar volúmenes bastante grandes).

    A veces me da la sensación de que los traductores nos obsesionamos con la calidad del texto y nos olvidamos del contexto del cliente al que damos servicio: mejor una traducción aceptable a tiempo que otra maravillosa con retraso.

    Al final, el valor del servicio que le damos al cliente es una media de tres factores: costes, plazos y calidad. Personalmente, creo que lo mejor es competir en plazos y calidad, aunque resultemos caros :). En cualquier caso, aunque la calidad es importante, no hay que infravalorar la importancia de los otros dos factores.

    Y bueno, my two cents.

    Rubén

    ResponderEliminar
  5. Te escribí un comentario larguísimo, ¡pero se me ha borrado cuando quise poner mi cuenta de google! Intentaré resumirlo.

    Me parece que lo que dices sobre los traductores y testers es en general acertado, pero que, en lo que respecta a las agencias no puede soslayarse que: 1) el valor agregado que puede ofrecer una agencia es importante (una experiencia colectiva plasmada en una práctica concreta); 2) si bien dividir el trabajo entre muchos puede ser perjudicial, por la posibilidad de incoherencias y diferencias de criterio, también es cierto que esto permite cumplir con los plazos cortísimos que a veces exigen los clientes, que una agencia experimentada tiene métodos para minimizar la repercusión de la división del trabajo y que, en cuestiones de revisión y corrección, cuatro ojos suelen ver más que dos.

    Ahora bien, yo creo que si a la motivación se le da un alto valor, nada hay como entregarle el trabajo a un profesional independiente joven, motivado y capacitado, que esté disponible 24 horas y con quien además se pueda tratar con franqueza.

    Lo otro que decía tenía que ver con el término tester e iba a conseguir que te empezara a caer muy pesado. ¿No hay en español algún término en uso para esta profesión? ¿No sirven evaluador, examinador, probador, etc. para referirse a esta profesión? Yo sé que el mundo de los videojuegos es muy anglófilo y que el uso manda, pero quizá un día podrías escribir una entrada sobre los pros y contras de referirse al tester con una u otra palabra.

    Es una humilde idea... Un saludo cordial,

    José Antonio

    ResponderEliminar
  6. Hola Rubén:
    Si te digo la verdad, eso de que las empresas de videojuegos NECESITAN las traducciones en una semana es mentira. De hecho, te dan una traducción y constantemente hacen actualizaciones. Lo de un traductor, o dos, es muy factible. De hecho, Nintendo los tiene internos. Sus juegos los suelen traducir uno o dos traductores. Y si a ellos les funciona, imagino que será por algo :)
    No digo que lo que he escrito sea la biblia y haya que cumplirla al 100%. De hecho, he dicho también que es mejor que haya un corrector, que sea diferente al traductor. Pero que también el traductor podría ser el tester, por qué no. Es decir, lo ideal es que haya tres pasos: traducción, corrección y control de calidad. Que uses tres personas, o dos ya depende de la disponibilidad de cada empresa.

    Pero también tienes que reconocer que las agencias, por mucho que puedan entregarte 50.000 palabras en dos días, pecan muchas veces de inconsistencias (he trabajado con algunas agencias que me enviaban la memoria de traducción y era un completo desastre) y, muchas veces, le dan las traducciones al primer traductor disponible, que puede no ser el primero que haya traducido.

    Lo que yo quiero dar a entender es que puede conseguirse lo mismo que una agencia pero con un grupo de traductores independientes. Que puedes igual usar uno o dos traductores, y ahorrarte esas tarifas administrativas que, muchas veces, solo pagan un correo de ida y otro de vuelta por parte del gestor de proyectos. Ni te digo la de veces que le he pedido a una agencia dudas y me ha dicho que eso no lo hacen porque el cliente nunca contestan... Pues me dirás qué forma de calidad puedo yo presentar con algo así, si ni siquiera el gestor insiste en que las dudas se respondan.

    Así que, sí, las agencias pueden sonar a la "solución ideal", pero diría que puedes conseguir mucho más, trabajando directamente con los traductores.

    ResponderEliminar
  7. José Antonio:
    Hola. Gracias por la visita y siento lo del mensaje. Para la próxima, acuérdate de iniciar sesión antes ;) (yo es que en mi ordenador tengo la sesión siempre iniciada).
    Te digo lo mismo con lo de los plazos. Si a Nintendo le va bien repartir sus traducciones entre uno o dos traductores (aquí necesitaríamos a Pablo para que nos confirmase eso), entonces no puede ser tan malo, ¿no? He trabajado en proyectos muy grandes, del palo 100.000 palabras en tres semanas, repartidas entre 4-5 traductores, y créeme, fue un desastre porque, al final para conseguir que haya algo "consistente", necesitas un solo corrector, y ese corrector tiene que ir a toda ostia para poder llegar a tiempo.
    En esto depende nuestra salud mental. Nosotros mismos, si trabajásemos directamente con las empresas de videojuegos, podríamos "educarlos" y decirles que nos enviasen el texto poco a poco. A ellos les da igual porque, al final, el texto lo van a seguir cambiando doce mil veces. Y te lo digo porque he trabajado desde dentro y, precisamente, una de mis tareas como técnico de control de calidad era hacer todos esos cambios. Incluso una vez nos pidieron a mí y al otro de español traducir un taco de palabras proque la agencia no daba abasto... pues bien, esa actualizaciión aún tardó semanas en añadirse al juego, así que, podría haberse hecho tranquilamente en dos o tres días en vez de uno.

    Sobre lo de tester. Sí, lo sé. La denominación "oficial" es técnico de pruebas o técnico de control de calidad. Pero eso de "técnico" suena un poco raro :) Si te fijas, la primera vez que nombre "tester" lo pongo en cursiva, porque es un anglicismo (el resto no lo pongo proque la norma de la cursiva dice que solo hace falta ponerlo una vez, al principio del escrito), pero también uso, a veces, probador. El problema es que yo no he trabajado interna en ninguna empresa de videojuegos española, así que no tengo ni idea de qué término usan ellos, aunque diría casi seguro que también se llaman entre ellos "tésteres" :) Creo que deberíamos hacer una consulta a Fundéu, a ver qué nos dice ;)

    Por último, lo de la motivación. Es muy importante. Ya puedes tener a los mejores traductores del mundo, pero si les pagas una mierda, acabarán desmotivados y haciendo un churro. Eso sí, será un churro entregado a tiempo. He trabajado con clientes directos y, si me han dado un plazo y les aviso dos días antes de que necesito un día más porque queremos repasarlo y tal, no se quejan. Es más, lo agradecen. En el caso de traducciones de páginas web, incluso les he dicho que les doy el texto tal cual y que, una vez está incluido, me pasen la página web en los idiomas, y los traductores lo revisarán... gratis. Es una forma, para mí, de decir: vale, no te lo entrego a tiempo perfecto, porque es imposible, pero el repaso que el traductor debería hacer sobre el papel en su casa y que le supondría un día más, te lo hacemos directamente en la página web (o sea, testeo). En este caso, eran páginas muy pequeñas (creo que no llegaron a las 5.000 palabras), así que no valía la pena buscar un corrector. El hecho de que entregues una traducción y la veas en contexto varios días más tarde ya te convierte en "unos ojos nuevos". Sí, algunas de las cosas que traduje con uno de los clientes estos de páginas web, lo leía y decía: "¿Y yo he traducido esto?" Claro, sin contexto, la idea era completamente distinta :)

    Bueno, que me estoy enrollando de nuevo. Ya casi podría escribir otra entrada contestándoos a vosotros dos XD

    ResponderEliminar
  8. Ah, y para que quede claro. Tampcoo digo que estéis equivocados y lo mío es lo correcto. Lo bonito de esto es que, cada uno, tiene una opinión diferente (seguramente porque han tenido una experiencia diferente) y podemos compartirlo como personas civilizadas :)

    ResponderEliminar
  9. Hola, Curri

    No digo que las empresas de videojuegos pidan traducciones en una semana, sino que un retraso (no ya de una semana, sino de un día) tiene mucho más impacto para empresas de este tipo (por ejemplo, porque tienen reservados los estudios para el doblaje y les trastoca todo el calendario).

    Yo he sido autónomo, he trabajado en dos empresas de traducción y ahora trabajo en un cliente final. Un equipo organizado de traductores autónomos puede, a veces, dar un servicio igual o mejor que una empresa, pero en la mayoría de los casos, por infraestructura, no es así.

    Y sobre las "tarifas administrativas", hay de todo. Yo he sido jefe de proyecto y no me limitaba a mover archivos y enviar correos. Habría que evitar caer en el tópico de que las empresas solo están ahí para hacer de intermediario y llevarse una comisión.

    Y termino con un vínculo al blog de Corinne McKay que describe, entre otras cosas, el esfuerzo que requieren a veces los clientes directos. Por ampliar un poco la panorámica.

    http://thoughtsontranslation.com/2011/03/15/putting-40-cents-a-word-in-context/

    ResponderEliminar
  10. Hola a todos:

    Enhorabuena Curri por este post, creo que has tocado un tema muy interesante sobre todo con respecto a la elección de un departamento de traducción interno o externo. Creo que ese es un debate muy interesante.

    Por cierto, os dejo un enlace a un blog con una interesante sección de Localización: www.seproteca.com

    Saludos.

    ResponderEliminar
  11. Hola Anónimo:

    Gracias por el comentario. Me apunto el sitio web.

    Por cierto, ¿podrías decirme tu nombre? Al menos para saber quién ha piropeado mi entrada ;)

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  12. Me gustaría comentar un punto en concreto de esta entrada: contratar a un traductor independiente para que trabaje desde casa creo que sería la repanocha, pero imagino que la mayor pega que ven las empresas es la confidencialidad.

    No me refiero a que no confíen en su traductor, sino el peligro que supone el baile de archivos o trabajar directamente en la nube.

    No sé yo si hoy en día existirá algo lo suficientemente seguro para que las empresas consideren esta opción, pero imagino que ninguna estará dispuesta a arriesgarse a que alguien le pueda "piratear" la información.

    ResponderEliminar
  13. Hola, Ana:

    Gracias por el comentario.

    La verdad es que ya hay empresas que trabajan con traductores autónomos. De todas formas, el mismo peligro hay en darle los documentos y archivos a una agencia que a un traductor autónomo. Al fin y al cabo, los archivos salen de la empresa, los contratos de confidencialidad tienen que firmarse igualmente y el peligro existe del mismo modo.
    Es más, casi te diría que es menos arriesgado pasárselos a un traductor autónomo en su casa po el simple hecho de que pasa por menos manos y, por ello, es menos gente la que sabe de la existencia de ese juego y de esos archivos :)

    Es decir, supongamos que una empresa de videojuegos contacta con una gran agencia para traducir un juego a, digamos, 4 idiomas (por ponerlo fácil). El volumen de palabras es tan grande y la agencia es incapaz de hacer comprender al cliente que sería mejor tener más tiempo, que el trabajo tiene que repartirse entre 2 traductores por idioma. Esto nos da ya 8 traductores, 8 personas distintas para hacer el trabajo. Además, necesitamos un corrector para cada idioma para unificar las traducciones, con lo que tenemos ya 12 personas. Más el gestor de proyectos encargado, más su jefe, que seguramente también se entera del tema. Así pues, tenemos un mínimo de 14 personas que han visto los documentos.
    El mismo caso pero con traductores trabajando desde casa, traductores que han convencido al cliente de que mejor esperar un poco más y tener todo el texto traducido por la misma persona y corregido por un solo corrector. El proceso se reduce a solo 8 personas, 2 por idioma.

    De esta forma, hay menos gente involucrada y menos posibilidades de que la información se "piratee" :)

    Por supuesto, si la agencia puede permitirse el lujo de tener a los traductores internos, todo esto se reduce, aunque, bueno, el peligro realmente es el mismo, porque un irresponsable que comparte información puede trabajar solo en casa o dentro de una empresa, eso no depende del tipo de contrato sino del nivel de estupidez de la persona ;) Es decir, en el fondo no hay diferencia en trabajar para Sony o dentro de Sony: si eres irresponsable y se te va la lengua, lo harás igualmente :)

    ResponderEliminar
  14. Ah, una cosa más, por si no lo sabías los acuerdos de confidencialidad se firman sí o sí con las empresas, ya sea el cliente directo o una agencia. Al menos yo he firmado un acuerdo de confidencialidad con todas y cada una de las agencias y clientes con los que he contactado, así que, ahí ya se "protegen" un poco. Que sí, que un contrato no impide que vaya yo a la prensa y largue la lengua, pero es que tampoco me lo impediría estar trabajando dentro de la misma empresa de videojuegos. Sin embargo, yo soy una buena persona y muy responsable y ni en un caso ni en el otro soltaría prenda porque sé muy bien lo que se juega la empresa de videojuegos y también sé que mi futuro depende de ello.

    Por otro lado, sí, existen muchas formas de que los archivos no bailen. Yo trabajo con un par de empresas para los que tengo que trabajar en un escritorio remoto. Yo me contecto y trabajo en "su" ordenador y por mucho que copie un documento y lo pegue en mi ordenador, no funciona. La única forma sería enviándomelos por correo usando el mismo correo del escritorio remoto, pero ahí está el control: ellos lo saben y en seguida me pillarían si algo fuese mal. Con otra empresa trabajo con un programa que es una especie de Excel online y allí trabajo y traduzco directamente lo que necesite. Es más incómodo, sí, pero es una buena forma de asegurarse a qué parte del texto tengo acceso.

    Como ves, hay soluciones para todo. Lo que pasa es que muchas empresas prefieren ir a lo cómodo o a lo que están acostumbrados, y prefieren no cambiar (decisión que respeto; cada uno hace lo que quiere).

    ResponderEliminar

Cuéntame lo que piensas... ¡No te cortes!